外国电影的日版译名.docx
- 文档编号:24515690
- 上传时间:2023-05-28
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:2.98MB
外国电影的日版译名.docx
《外国电影的日版译名.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国电影的日版译名.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外国电影的日版译名
外国电影的日版译名:
满分or狗带
原版片名:
《Frozen》
日版译名:
《アナと雪の女王》
中文译名:
《冰雪奇缘》
译名点评:
原作取名《Frozen》。
意思是“冷冻的、冰封的”。
大部分日本网友表示原版片名意思过于单调,译名《アナと雪の女王》除了更有亲切感之外,也很好的点到了主人公和主题。
不过也有日本网友吐槽:
日版的译名不就是指两位公主嘛?
光看名字完全联想不出剧情。
剧情简介:
2013年迪士尼3D动画电影,迪士尼成立90周年纪念作品,改编自安徒生童话《白雪皇后》。
影片讲述小国阿伦黛尔因一个魔咒永远地被冰天雪地覆盖,为了寻回夏天,安娜公主和山民克里斯托夫以及他的驯鹿搭档组队出发,为展开一段拯救王国的历险。
原版片名:
《GonewiththeWind》
日版译名:
《風と共に去りぬ》
中文译名:
《乱世佳人》
译名点评:
如果说起日版译名你感觉到有些陌生的话,那《乱世佳人》相信已经是家喻户晓的一部影片了。
这部影片的日版译名可以说是直译了原版。
但是也有日本网友表示:
用了「去りぬ」这样一个词,除了是古语更有韵味之外,比起“Gone”更加有一种“逝去”的感觉,差别虽微但日版更佳。
原版和日版的名字是从剧情出发,而中文译名则是以时代和人物的角度,你觉得哪个更加好呢?
剧情简介:
《乱世佳人》是根据小说家玛格丽特·米切尔的小说《飘》改编的一部美国电影。
讲述美国南北战争期间郝思嘉与白瑞德的爱情故事。
郝思嘉一直爱着艾希礼却得不到他,在战争爆发那一天,她遇到了白瑞德。
两个人历经磨难,白瑞德一直对她不离不弃,但直到他最终离开,郝思嘉才发现自己其实爱的是白瑞德。
原版片名:
《Up》
日版译名:
《カールじいさんの空飛ぶ家》
中文译名:
《飞屋环游记》
译名点评:
由于是动画电影,孩子成了观影的主要群体。
不少日本网友表示原版片名只有“向上、上升”的意思,完全提不起孩子们的兴趣,但是日版的译名在多了一份亲切感的同时有一种忍不住想要去看的魔力,可以说是非常成功的电影译名。
剧情简介:
本片是皮克斯动画工作室制作的首部3D电影。
讲述了一个老人曾经与老伴约定去一座坐落在遥远南美洲的瀑布旅行,却因为生活奔波一直未能成行,直到政府要强拆自己的老屋时才决定带着屋子一起飞向瀑布,路上与结识的小胖子罗素一起冒险的经历。
原版片名:
《TheNotebook》
日版译名:
《君に読む物語》
中文译名:
《恋恋笔记本》
译名点评:
原版片名可以直译为“笔记本”。
而日版则是翻译成了“读给你听的故事”。
许多看完影片的日本网友都表示,没有比这个更加合适的译名了。
你我的故事,娓娓道来。
剧情简介:
讲述一对青梅竹马在二次世界大战后历劫重逢,这段刻骨铭心的故事由一名天天来探望住在疗养院病人的老先生笔记本中娓娓道出,随着故事水落石出,显然这名躺在病床上的老太太就是故事中的女主角,而说故事者正是求婚的人。
原版片名:
《BonnieandClyde》
日版译名:
《俺たちに明日はない》
中文译名:
《雌雄大盗》
译名点评:
原版片名是男女主人公的名字。
而日版翻译“我们两个没有明天”获得了日本网友们的一致好评,对于过上打劫生活的两个人来说,不正是随时随地都有可能失去明天吗?
另外小编觉得虽然该影片未在中国上映,中文译名其实也挺带感的。
剧情简介:
1930年大萧条中,邦妮•派克在得克萨斯州达拉斯市西小镇的母亲家中看到克莱德•巴罗正在偷自己母亲的汽车。
克莱德对邦妮一见钟情,向她炫耀自己曾因持械抢劫入狱,并当着她的面抢劫了镇上的小超市。
二人从此结伴浪迹天涯,以打劫为生……
原版片名:
《BigHero6》
日版译名:
《ベイマックス》
中文译名:
《超能陆战队》
译名点评:
原版《BigHero6》是指六个大英雄。
而日版译名直接用的是影片中健康机器人(大白)的名字Baymax。
这就引起了不少日本网友的吐槽。
更有不少人表示如果不看电影完全不知道是什么意思。
6个人之间的团结感和大白的安心感也完全没有在译名上体现出来。
剧情简介:
本片是迪士尼与漫威联合出品的第一部动画电影,主要讲述充气机器人大白与天才少年联手菜鸟小伙伴组建超能战队,共同打击犯罪阴谋的故事。
原版片名:
《He'sjustnotthatintoyou》
日版译名:
《そんな彼なら捨てちゃえば》
中文译名:
《他其实没那么喜欢你》
译名点评:
《そんな彼なら捨てちゃえば》:
这样的渣渣你就甩了吧!
日本网友:
“这个译名意思完全反了吧?
”、“虽然说起来很爽但是这样取名真的好吗?
”、“_(:
з」∠)_”
剧情简介:
主要讲述几对友人看似错综复杂其实很普遍的爱情故事,故事摒弃了以往美剧排列组合的方式,而是分成不同角度,去看每一段独立的爱情,最终让人去回望自己身边或者亲身经历的感情。
原版片名:
《HowtoStealaMillion》
日版译名:
《おしゃれ泥棒》
中文译名:
《偷龙转凤》
译名点评:
奥黛丽·赫本的这部影片相信很多人都不陌生。
但是它的日版译名让不少日本网友感到不妥:
仅仅翻译成“优雅小偷”太过于片面,也没有给剧情做一些交代。
剧情简介:
这是美国著名导演威廉·惠勒在大获成功的《罗马假日》之后拍摄的作品,也是和著名影星奥黛丽·赫本的再次合作。
影片讲述了一个漂亮的骗子和一个优雅的小偷之间的故事,是一部带有轻喜剧和浪漫色彩的犯罪电影。
原版片名:
《Tangled》
日版译名:
《塔の上のラプンツェル》
中文译名:
《长发公主/魔发奇缘》
译名点评:
原版片名《Tangled》有“紊乱的、纠缠的”意思,在这里是指主人公的头发受到魔法的控制。
然而日本网友不开心了:
“塔上的莴苣姑娘是神马?
”、“重点是塔吗?
”、“头发才是关键词吧啊喂!
”
剧情简介:
本片是2010年迪士尼工作室出品的3D动画电影,改编自格林童话《莴苣姑娘》。
故事主角是位有着一头长发的女孩乐佩,她的头发受到魔法的控制,也因此她自幼居住在一座与世隔绝的高塔上,直到有一天……
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外国 电影 译名