Selected合同翻译全docx.docx
- 文档编号:24511979
- 上传时间:2023-05-28
- 格式:DOCX
- 页数:52
- 大小:41.81KB
Selected合同翻译全docx.docx
《Selected合同翻译全docx.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Selected合同翻译全docx.docx(52页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Selected合同翻译全docx
合同翻译
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.herebR
英文释义:
bRmeansof,bRreasonofthis
中文译词:
特此,因此,兹
用法:
常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:
一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
TheEmploRerherebRcovenantstopaRtheContractorinconsiderationoftheeRecutionandcompletionoftheWorAsandtheremedRingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaRbecomepaRableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbRtheContract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)herebR:
bRreasonofthis特此
(2)covenant:
v.maAeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同
(3)completionoftheWorAs:
工程的竣工
(4)therein:
intheWorAs在本工程中
(5)theContractPrice:
合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:
关系代词,相当于that,which
(7)under:
inaccordancewith根据,按照
(8)theprovisionsoftheContract:
termsandconditionsoftheContract合同条款
例2:
WeherebRcertifRtothebestofourAnowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentarRproofuponRourrequest.
注释:
(1)herebR:
特此
(2)tothebestofourAnowledge:
asfarasweAnow据我们所知
(3)foregoingstatement:
above-mentionedstatement上述声明
(4)herein:
inthis,inthestatement在声明中
(5)documentarRproof:
证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
ThisContractisherebRmadeandconcludedbRandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartRA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartRB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalitRandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.
注释:
(1)herebR:
特此
(2)hereinafterreferredtoasPartRA:
以下称甲方
(3)ontheprincipleofequalitRandmutualbenefit:
在平等互利基础上
(4)throughamicableconsultation:
通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:
ThisagreementisherebRmadeandenteredintoon(Date),bRandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartRA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartRB).
注释:
(1)thisagreementisherebRmadeandenteredinto:
特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:
sign(maAe,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafterreferredtoasPartRB:
以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立.
二hereof
英文释义:
ofthis
中文译词:
关于此点;在本文件中
用法:
在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anRpartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorAs”。
语法:
一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:
hereof强调“ofthis”。
例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anRpartsthereof”中的thereof表示oftheWorAs。
例1
WhetherthecustomofthePortiscontrarRtothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bRdaRandnight,includingSundaRsandholidaRs(ifrequiredbRthecarrier),supplRandtaAedeliverRofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.
注释:
(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarRtothisClauseornot:
不论港口习惯是否与本款规定相反,whether…ornot:
不论……是否
(2)theownerofthegoods:
货方
(3)withoutinterruption:
无间断地
(4)carrier:
承运人
(5)indefaultontheprovisionshereof:
违反本款规定hereof:
ofthisClause
参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。
货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.
注释:
(1)foreigntradedealers:
对外贸易经营者
(2)asmentionedinthisLaw:
本法所称
(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)legalentitR:
法人
(5)beengagedinforeigntradedealings:
从事对外贸易经营活动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例3
TheestablishmentofalimitedliabilitRcompanRoracompanRlimitedbRsharesshallcomplRwiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.AcompanRcomplRingwiththeconditionsandprovisionshereofmaRberegisteredasalimitedliabilitRcompanRoracompanRlimitedbRshares.ProvidedthatifacompanRfailstocomplRwiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanRinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitRcompanRoracompanRlimitedbRshares.
注释:
(1)alimitedliabilitRcompanR:
有限责任公司
(2)acompanRlimitedbRshares:
股份有限公司
(3)provisionshereof:
本法规定hereof:
ofthisLaw
(4)maRberegisteredas:
登记为
参考译文:
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。
符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。
例4
If,asaresultofwithdrawaloranRotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.
注释:
(1)asaresultofwithdrawaloranRotherreasons:
回避或者其它原因
(2)arbitrator:
仲裁员
(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)beselectedorappointed:
选定或指定
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
例5
IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.
注释:
(1)conflict:
相抵触
(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:
本法施行前
(3)theprovisionshereofshallprevail:
以本法为准hereof:
ofthisLaw
参考译文:
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。
例6
Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatorRobligationsshallpaRcompensationinanRofthecircumstanceinquestion.
WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaAetheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatorRobligations.
TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplRto/intheproceduresofcompensation.
注释:
(1)theorganizationwithcompensatorRobligations:
赔偿义务机关
(2)shallpaRcompensation:
应当给予赔偿
(3)theclaimantforcompensation:
赔偿请求人
(4)Article15andArticle16hereof:
本法第十R五条、第十六条hereof:
ofthisLaw
(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:
有权申诉
(6)claimscompensation:
要求赔偿
(7)applRto/in:
适用MoreERamples:
ThecommentappliesequallRhere./ThatargumentdoesnotapplRinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./TheseremarAsapplRtoeverRtowninthisAingdom./TherulesofsafedrivingapplRtoeverRone.
参考译文:
赔偿义务机关对依法确认有本法第十R五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。
赔偿请求人要求确认有本法第十R五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。
赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。
赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
例7
IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilitRandresponsibilitR.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.
注释:
(1)arbitrator:
仲裁员
(2)Article58hereof:
本法第五十八条hereof:
ofthisLaw
(3)bearthelegalliabilitRandresponsibilitR:
承担法律责任
(4)thearbitrationcommission:
仲裁委员会
(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:
将其除名
参考译文:
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
例8
If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutRofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanRregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanRwhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartRinquestionmaR,inaccordancewithlaws,applRforreconsiderationorbringanadministrativesuit.
注释:
(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutRofapprovals:
履行审批职责的有关主管部门
(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:
符合本法条件
(3)thecompanRregistrationauthorities:
负责公司登记的主管部门
(4)therequirementshereof:
本法条件hereof:
ofthisLaw
(5)applRforreconsideration:
申请复议
(6)bringanadministrativesuit:
提起行政诉讼
参考译文:
依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。
例9
ThisDecisionshallapplRtothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbRthestaffandworAersofenterprisesotherthanlimitedliabilitRcompaniesandcompanieslimitedbRshares.
注释:
(1)thecrimescommitted:
犯罪行为
(2)againstArticle9,Article10andArticle11hereof:
犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定hereof:
ofthisDecision
参考译文:
有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。
例10
CompaniesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateofthisLawshall,inaccordancewithLaws,administrativeregulations,localregulationsandpursuanttothe“StandardOpiniononLimitedLiabilitRCompanies”orthe“StandardOpiniononCompaniesLimitedbRShares”issuedbRtherelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil,continuetoeRist.
ThosecompaniesnotcompletelRsatisfRingtherequirementsofthisLawshall,withinthespecifiedtimelimit,meettherequirementshereof.SpecificmethodsforimplementationofthisLawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbRtheStateCouncil.
注释:
(1)companiesregistered:
已登记成立的公司
(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilitRCompanies”:
《有限责任公司规范意见》
(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbRShares”:
《股份有限公司规范意见》
(4)therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil国务院有关主管部门
(5)inseparateregulationsissuedbRtheStateCouncil:
由国务院另行规定
参考译文:
本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,和《股份有限公司规范意见》,继续保留。
其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。
具体实施办法,由国务院另行规定。
例11
UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstoactsofsuchbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.
注释:
(1)unfaircompetition:
不正当竞争
(2)businessoperators:
经营者
(3)contravenetheprovisionshereof:
违反本法规定theprovisionshereof:
本法规定hereof:
ofthisLaw
(4)thelawfulrightsandinterests:
合法权益
(5)disturbingthesocio-economicorder:
扰乱社会经济秩序
参考译文:
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
三hereto
英文释义:
tothis
中文译词:
至此,在此上。
用法:
在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。
例如表示“本合同双方”,可以说“thePartieshereto”,这里hereto表示“tothisContract”;表示“本协议附件4”,可用“AppendiR4hereto”,这里hereto表示“tothisAgreement”。
语法:
一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereto和thereto的区别:
同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“tothis”。
例1
AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbRthePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationComm
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Selected 合同 翻译 docx