法律英语翻译税务外汇管理和保险.docx
- 文档编号:24501331
- 上传时间:2023-05-28
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:18.02KB
法律英语翻译税务外汇管理和保险.docx
《法律英语翻译税务外汇管理和保险.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语翻译税务外汇管理和保险.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法律英语翻译税务外汇管理和保险
法律英语翻译:
税务、外汇管理和保险
7.1.1法规条文
1.合营企业应当按照中华人民共和国有关法律的规定,缴纳各种税款。
1.JointventureshallpaytaxesinaccordancewiththeprovisionsoftherelevantlawsofthePeople‘sRepublicofChina.
2.合营企业的职工应当按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人所得税。
2.StaffandworkersofjointventuresshallpayindividualincometaxinaccordancewiththeIndividualIncomeTaxLawofthePeople‘sRepublicofChina.
3.合营企业进口下列物资,依照中国税法的有关规定减税、免税:
(1)按照合同规定作为外国合营者出资的机器设备、零部件和其他物料(其他物料系指合营企业建厂(场)以及安装、加固机器所需材料,下同);
(2)合营企业以投资总额以内的资金进口的机器设备、零部件和其他物料;
(3)经审批机构批准,合营企业以增加资本所进口的国内不能保证生产供应的机器设备、零部件和其他物料;
(4)合营企业为生产出口产品,从国外进口的原材料、辅料、元器件、零部件和包装物料。
上述减税、免税进口物资,经批准在中国国内转卖或者转用于在中国国内销售的产品,应当照章纳税或者补税。
3.TaxesonthefollowingmaterialsimportedbyajointventureshallbereducedorexemptedinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheChinesetaxlaw:
(1)Machineryandequipment,sparepartsandcomponents,andothergoods(“othergoods”shall,hereinandhereinafter,meanmaterialsneededbyajointventuretobuilditsfactoryorsiteandtoinstallandconsolidatethemachinery.)contributedbytheforeignpartytothejointventureasinvestmentunderthejointventurecontract;
(2)Machineryandequipment,sparepartsandcomponents,andothergoodsimportedwithfundsoutofthetotalinvestmentofajointventure;
(3)Machineryandequipment,sparepartsandcomponentsandothergoodsimportedbyajointventurewithadditionalcapitalandupontheapprovalbytheexaminationandapprovalauthority,theproductionandsupplyofwhichcannotbeguaranteedinChina;
(4)Rawmaterials,auxiliarymaterials,components,elements,spareparts,andpackingmaterialimportedbyajointventurefortheproductionofexportgoods.
Whentheabove-mentionedmaterialsonwhichtaxesarereducedorexemptedareapprovedforresaleinChinaorusedforproductstobesoldinChina,taxesshallbepaidorthebalanceintaxpaymentshallbemadeupinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheChinesetaxlaw.
4.合营企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国税法的有关规定减税、免税或者退税。
4.TaxesonexportproductsmanufacturedbyajointventureotherthanthoserestrictedbyChinashallbereduced,exemptedorrefundedinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheChinesetaxlaw.
5.合营企业的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理条例》和有关管理办法的规定办理。
5.AllmattersrelatingtoforeignexchangeofjointventuresshallbehandledinaccordancewiththeRegulationsofthePeople‘sRepublicofChinaonForeignExchangeControlandtheprovisionsofrelevantadministrativemeasure.
6.合营企业凭营业执照,在境内银行开立外汇账户和人民币账户,由开户银行监督收付。
6.Ajointventureshall,onthestrengthofitsbusinesslicense,openaccountsinforeignexchangeandinRenminbiwithbanksinChina,whichshallsuperviseitsreceiptsandpayments.
7.合营企业在国外或者港澳地区的银行开立外汇账户,应当经国家外汇管理局或者其分局批准,并向国家外汇管理局或者其分局报告收付情况和提供银行对账单。
7.ApprovalfromtheStateAdministrationofExchangeControloroneofits
branchesshallberequiredforajointventuretoopenaforeignexchangeaccountwithabankoverseasorinHongKongSARorMacaoSAR,andthejointventureshallreportitsreceiptsandpaymentsandprovidethebankstatementstotheStateAdministrationofExchangeControloritsbranch.
8.合营企业在国外或者港澳地区设立分支机构,其年度资产负债表和年度利润表,应当通过合营企业报送国家外汇管理局或者其分局。
8.BranchessetupbyajointventureinforeigncountriesorinHongKongSARorMacaoSARshallsubmittheirannualbalancesheetandannualprofitstatementtotheStateAdministrationofExchangeControloritsbranchesthroughthejointventure.
9.合营企业根据经营业务的需要,可以向境内的金融机构申请外汇贷款和人民币贷款,也可以按照国家有关规定从国外或者港澳地区的银行借入外汇资金,并向国家外汇管理局或者其分局办理登记或者备案手续。
9.Ajointventuremay,inlightofitsoperationneeds,applywithfinancialinstitutionsinChinaforloansinforeignexchangeandinRenminbi.ItmayalsoborrowfundsinforeignexchangefrombanksabroadorinHongKongSARorMacaoSARinaccordancewiththerelevantstipulationsoftheState,andcarryouttheproceduresforregistrationorfilingfortherecordwiththeStateAdministrationofExchangeControloroneofitsbranches.
10.合营企业的外籍职工和港澳职工的工资和其他正当收益,依法纳税后,减去在中国境内的花费,其剩余部分可以按照国家有关规定购汇汇出。
10.AfterpayingtaxesontheirsalariesandotherlegitimateincomesaccordingtolawanddeductingtheirexpensesinChina,foreignemployeesandemployeesfromHongKongSARANDMacaoSARmayremittheremainderoftheirforeignexchangeoutofChinainaccordancewiththerelevantstipulationsoftheState.
11.合营企业的各项保险应向中国境内的保险公司投保。
11.JointventuresshalltakeoutvariousinsurancepolicieswithinsurancecompaniesinChina.
7.2.1合同条款
1.公司应根据中国的有关法律法规和工业园区的有关政策(或适用政策),就其经济活动缴纳税收并享受税收优惠待遇。
1.ThecompanyshallpaytaxesandenjoypreferentialtaxtreatmentinrespectofitseconomicactivitiesinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofPRCandtherelevantpoliciesof(orapplicablein)theIndustrialPark.
2.公司职工应按中国有关法律法规缴纳个人所得税。
公司外籍员工的所有利润和工资可以自由的汇出中国,但与税收、外汇管理有关的事宜须按中国的有关法律法规办理。
2.ThestaffandworkersofthecompanyshallpayindividualincometaxinaccordancewiththerelevantPRClawsandregulations.AllprofitsandsalariesoftheexpatriatestaffofthecompanymaybefreelyremittedoutofthePRC,providedthatmattersrelatingtotaxationandforeignexchangecontrolshallbehandledinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofPRC.
3.公司的一切外汇事宜,应根据《中华人民共和国外汇管理条例》和中国其他有关法律法规的有关规定办理。
3.AllforeignexchangemattersoftheCompanyshallbehandledinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheRegulationsofthePeople‘sRepublicofChinaonForeignExchangeControlandotherrelevantPRClawsandregulations.
4.公司的所有外汇交易,应通过中国银行或国家外汇管理局授权的其他银行办理。
4.AlltransactionsoftheCompany‘sforeignexchangeshallbehandledthroughtheBankofChinaorotherbanksauthorizedbytheStateAdministrationofExchangeControl.
5.公司及本合同各方可以按有关中国法律规定汇出其合法外汇收入及开支,其中包括但不限于:
(1)本合同各方向公司提供的股东贷款及有关利息;
(2)本合同各方依法纳税后所得的利润;
(3)本合同各方转让其股权应得的款项;
(4)公司结算清理后,本合同各方应得的款项。
5.TheCompanyandthepartiestothiscontractmayremittheirlawful
incomesandexpendituresinforeignexchangeoutofthePRCinaccordancewiththeregulationsoftherelevantChineselaws,includingbutnotlimitedto:
(1)theshareholder‘sloansandprovidedbythepartiesheretototheCompanyandtheintereststhereon;
(2)theprofitsearnedbythePartiesheretoaftertaxeshavebeenpaidaccordingtolaw;
(3)theamountreceivablebythePartiesheretoforthetransferoftheirequityinterests;and
(4)theamountreceivablebythepartiesheretoafterthesettlementandliquidationoftheCompany.
6.在中国法律许可的范围内,合营公司付给一方的一切款项应以美元支付。
如果是以人民币结算,合营公司应安排通过有关外汇银行,按照支付日中国人民银行公布的美元买入和卖出汇价的中间价将该等人民币兑换为美元,向乙方支付美元。
但根据中国法律,将人民币兑换成美元和/或将美元汇至境外所发生的税费(包括但不限于汇兑手续费、预扣税等)均由乙方承担。
6.TotheextendpermittedbythePRClaw,allpaymentbytheJVCompanytoPartyBshallbemadeinU.S.Dollars.IncaseofRenminbisettlement,theJVCompanyshallarrangeforpaymentstobemadetoPartyBinU.S.DollarsthroughtherelevantforeignexchangebankbyconvertingsuchRenminbiintoU.S.DollarsatthemiddlepricebetweenthebuyingandsellingratesforU.S.DollarspublishedbythePeople‘sBankofChinaonthedateofpayment,providedthatalltaxesandexpensesincurredinconvertingRenminbiintoU.S.Dollarsand/orremittingU.S.DollarsoutofthePRC(includingbutnotlimitedtoforeignexchangeremittancefeesandwithholdingtaxes)shallbebornebyPartyBunderthePRClaw.
7.公司需求的各种保险,应向在中国注册的保险公司购买。
如果中国注册的保险公司在险种和保险范围方面达不到公司的要求,公司可在中国法律允许的范围内,在中国境外投保。
公司开业前,应与有关保险公司办妥中国雇员的保险,包括人身伤害保险。
7.ThevarioustypesofinsurancerequiredbytheCompanyshallbepurchasedfrominsurancecompaniesregisteredinthePRC.IfinsurancecompaniesregisteredinthePRCareunabletomeettheCompany‘srequirementsinrespectofthetypesofinsuranceandscopeofcoverage,theCompanymaypurchasesuchinsurancepoliciesoutsidethePRCtotheextendpermittedbythePRClaw.Priortocommencingoperations,theCompanyshallcompletetheformalitiesfortakingoutinsurancepoliciesforitsChineseemployees,includingoverageagainstbodilyinjury,withtherelevantinsurancecompanies.
8.合营公司应从中国境内声誉良好的保险公司购买能给予合营公司足够保障的保险。
具体的保险险种、价值和期限经与保险公司协商后由董事会讨论决定。
8.TheJVCompanyshallpurchasefromareputableinsurancecompanyoperatinginthePRCinsurancepoliciesthatarecapableofprovidingadequateprotectiontotheJVCompany.Specifictypesofinsurance,amountsandperiodofsuchinsuranceshallbedecidedbytheboardafterconsultationwiththeinsurancecompany.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 英语翻译 税务 外汇 管理 保险