翻译理论与实践基础知识.docx
- 文档编号:2449875
- 上传时间:2022-10-29
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:44.58KB
翻译理论与实践基础知识.docx
《翻译理论与实践基础知识.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践基础知识.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译理论与实践基础知识
WheelchairAccessible/ForDisabledOnly残疾人厕所
AutomaticFlush免冲式厕所
SensorTap伸手出水
FlushafterUse请便后冲洗/来也匆匆,去也冲冲
Toilet/Washroom/Restroom公共厕所
Caution:
WetFloor小心滑倒
GentleReminder温馨提示
DrinkingWater取水处
DoNotLeaveYourBelongingsbehind请你带好随身物品
KeepofftheGrass少一个脚印,多一份绿色
DriveSlowly高高兴兴上班去,平平安安回家来
Lookoutforcomingtraffic!
别往火坑里跳(交通安全)
20%Off八折优惠
BeverageNotIncluded酒水另付
donotknowtheirABC他们目不识丁
2.Ifthepublicofficialsofhigherauthoritiesresorttobribery,thoseoflowerauthoritieswillfollow.Thisiscalled“Fishbeginstostinkatthehead.”
【译文】上级公务员行受贿,下级公务员也会效仿。
这叫“上行下效”。
3.Onlytheknifecansavehim.
【译文】“只有外科手术才能救他。
”
4.WhenIamDead,MyDearest(C.G.Rossetti)
Ishallnotseetheshadows,(a)我不会重见那荫影,
Ishallnotfeeltherain;(b)我不会感觉雨天来临;
Ishallnothearthenightingale(C)我不会听见那夜莺,
Singonasifinpain(b)一声声仿佛哀鸣。
(虞苏美译)
5.TheGoldenSunset(H.W.LongFellow)
Theseaisbutanothersky,茫茫然苍天如大海,
Theskyaseaaswell,浩浩然大海似苍天;
Andwhichisearthandwhichisheaven,何处天上?
何处人间
Theeyecanscarcelytell.俗眼岂能分辨?
!
(孙梁译)
CriterionofTranslation
⏹1.YanFu’s(1853-1921)TriplePrincipleofTranslation(faithfulness,expressiveness,elegance)
⏹Hisfaithfulnessmeansthatthetranslatedtextshouldbefaithfultotheoriginaltext.
⏹Hisexpressivenessmeansthatthetranslatedtextshouldbeexpressiveandcoherentandtheversionshouldbesmooth,andeasytoreadandunderstand.
⏹Hiselegancedemandsthatthetranslatedtextshouldbeexquisiteandthatitsstyleoughttobeverygraceful.
⏹2.LiuZhongde’sTriplePrinciplefortranslation(faithfulness,expressivenessandcloseness)
信于内容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal)
达如其分(tobeasexpressiveastheoriginal)
切合风格(tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible)
⏹3.LuXun(1881-1936):
faithfulness(信),smoothness(顺)
⏹凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则保存原作的风姿。
Translationmustaimattwothings:
tobereadilyunderstoodandtokeepthefullflavouroftheoriginalwork.
⏹4.Fulei(傅雷1908-1966):
resemblanceinspirit(神似),所求的不在形似,而在神似。
⏹Whatisreqiredislikenessinspiritratherthanlikenessinformorapprarance.
⏹5.QianZhongshu(钱钟书1910-1997):
sublimation(化境)
⏹文学翻译的最高标准是“化”
Thesupremecriterionofliterarytranslationisthetransmigrationofsouls.
⏹Translationisatransmissionfromsourcetotargetlanguage,arepresentationoftheoriginalcontentandideasinthetargetlanguage.
⏹翻译是一种双语艺术,源语言和目标语言之间的转换,即用目标语再现源语的思想和内容。
翻译导论英汉语言结构对比和翻译中的转换
被动与主动增词和减词
词类的转换名词性从句译法
正反译法长句的译法文化与翻译
Hewasnothingifnotahypocrite.
译文:
他不是伪君子才怪呢?
1.It'smoreapoemthanapicture.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
2.Hedrankhimselfoutofthebestlines.他借酒写得好诗句。
3.Hepretendstobeasmodestasanything.他装得极为谦虚。
4.Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
1.Shecouldn‘thavecomeatabettertime.她来得正是时候。
2.Shehasbeenawidowonlysixmonths.她的丈夫去世至今不过半年。
3.Ibelievethespeechwasneedlesslystubborn.我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。
4.TheEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。
5.Fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursastherearedifferentwavelengths.从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。
“无为”=toletthingstaketheirowncourse
⏹SL:
战士们坐成个“品”字型。
⏹TL:
Thesoldierssattherefacingeachother.
⏹SL:
结婚的事情八字还没一撇呢!
⏹TL:
Thereisalongwaytogobeforegettingmarried./Thereislittlehopeofmarriage./Itistooearlytotalkaboutmarriage.
⏹SL:
HeknowsthesubjectfromAtoZ.
⏹TL:
他对这个主题了如指掌。
⏹SL:
Sheisacat.
⏹TL:
她是个恶毒的女人。
⏹SL:
这对年轻夫妇并不般配,一个是西施,一个是张飞。
⏹TL:
Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaXiShi—afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangFei—awell-knownill-temperedbrute.
⏹SL:
“在中国,新婚夫妇是不会把梨分开,一人吃一半的,谁想刚结婚就离婚呢?
”
⏹TL:
“InChina,nonewly-marriedcouplewillcutapearsothateachcaneatonepart.Whowantstodivorcesoonafterthewedding?
”
⏹“TheChinesewords‘pear’and‘divorce’havethesamepronunciation.
TranslationStrategies
1.Literalandliberaltranslation
⏹Literal~:
anadequaterepresentationoftheoriginal/keepingagreementwiththesequenceofvocabulary/grammaticalstructure/rhetoricaldevice完整表述原文内容,并与原文在词序、语法结构及修辞技巧等方面基本保持一致。
⏹papertiger/onecountry,twosystems/tofishintroubledwater浑水摸鱼/gentlemen’sagreement/bearmedtoteeth/crocodile’stears/JudasKiss
⏹Liberal~:
justtheopposite,don’tadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal
⏹在忠实与原文内容的前提下不拘泥于形式和词序等。
(1)Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是幼稚好欺负的吗?
(2)Theylovetoboast,thoughoftenwithtongueincheek.(=Theylovetobrag,thoughtheyoftendosoinsincerelyorironically.)他们喜欢自吹自擂,尽管通常只是说说罢了。
(3)“Howloyalisthatman?
”heaskedaWhiteHousestafferaboutapotentialhand.
Liberaltranslation:
在起用某人以前,他向一个白宫人员探询,“此人在忠诚方面
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践 基础知识
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)