中国日报 汉译英 第一期至第十期.docx
- 文档编号:24496070
- 上传时间:2023-05-28
- 格式:DOCX
- 页数:31
- 大小:44.27KB
中国日报 汉译英 第一期至第十期.docx
《中国日报 汉译英 第一期至第十期.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国日报 汉译英 第一期至第十期.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国日报汉译英第一期至第十期
中国的发展正在成为世界经济发展新的推动力量
在经济全球化趋势深入发展的条件下,中国及亚洲的发展正在成为世界经济发展新的推动力量,世界经济发展也将给中国及亚洲发展带来新的重要机遇。
世界各国经济互利合作、相互依存的加深,必将给全球经济增长创造更加美好的前景。
1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革。
中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。
中国人民在继承和发扬古老文明的基础上创造了新的历史。
现在,13亿中国人民正万众一心地在中国特色社会主义道路上开拓前进。
中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是紧紧抓住重要战略机遇期,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。
到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40000亿美元左右,人均国内生产总值达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。
为了实现这个目标,我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局。
我们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,努力促进人的全面发展。
我们将坚持以经济建设为中心,把发展作为第一要务,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。
我们将坚持社会主义市场经济的改革方向,进一步推动制度创新,不断深化改革,激发全社会的创造活力,增强经济社会发展的内在动力。
我们将坚持对外开放的基本国策,建立更加开放的市场体系,在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际经济技术合作和竞争。
我们将坚持走新型工业化道路,着力调整经济结构和加快转变经济增长方式,提高经济增长的质量和效益,大力发展循环经济,建设资源节约型、环境友好型社会,走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。
中国的发展同亚洲及世界的发展紧密相关。
中国的发展已经并将继续为亚洲及世界各国带来合作共赢的机遇。
中国将继续稳步开放市场,创新引进外资的形式,完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规,改革涉外经济管理体制,加强知识产权保护,努力为中国的对外经贸合作和外国来华投资提供一切便利,创造更好的环境。
获奖译文中译英
China’sdevelopment:
Anewengineforglobaleconomicgrowth
作者:
lwbjcn
Inthecontextofin-depthdevelopmentofeconomicglobalization,theeconomicboominChinaandAsiaisbecominganewengineforworldeconomicgrowth,andworldeconomicgrowthwillalsobringChinaandAsianewimportantopportunities.Theintensifiedeconomiccooperationofmutualbenefitandthegrowinginterdependenceamongallcountrieswillusherinamorepromisingfuturefortheworldeconomicdevelopment.
ThankstoMr.DengXiaoping’spolicyofreformandopeningup,Chinahasundergoneanunprecedentedreform,achievingsignificantgrowthincomprehensivenationalpowerandconstantimprovementofpeople’slivelihood.TheChinesepeoplehavewrittenanewchapterofhistorywhileinheritingandcarryingforwardtheancientcivilization.The1.3billionChinesearenowforgingaheadwithonemindonthepathofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.
Chinahassetacleargoalforthefirsttwodecadesofthe21stcentury,whichistoseizetheimportantstrategicopportunitiestobuildamoderatelyprosperoussocietyatahigherlevelwhichwillbenefitallthepeople.
By2020,China’sGDPwillquadruplethatof2000,reachingabout4000billionUSdollars,andthepercapitaGDPwillgrowto3000USdollars,bringingChinatoastagewhereeconomyismoredeveloped,democracymoreconsolidated,scienceandeducationmoreadvanced,culturemoreprosperous,societymoreharmonious,andthelivelihoodofthepeoplefurtherimproved.
Toachievethisgoal,wewilladoptthescientificapproachofdevelopmentastheguidingprincipleoftheoverallsocialandeconomicdevelopment,adheringtotheprincipleofputtinghumanfirst,proceedingfromthefundamentalinterestsofthemajorityofthepeople,makingeffortstomeettheconstantlygrowingmaterialandculturalneedsofthepeople,andpromotingtheall-rounddevelopmentofpeople.
Wewilltakeeconomicdevelopmentasourcentraltaskanddevelopmentastoppriority,promotingeconomic,political,culturaldevelopmentandharmonioussocietyinanall-aroundmanner.
Wewillfollowthroughsocialistmarketeconomicreform,furtherpromotinginstitutionalinnovationandin-depthdevelopmentofreform,tappingthecreativityofthesociety,andincreasingthedynamicsofeconomicandsocialdevelopment.
Wewillpursuethebasicpolicyofopeningup,establishingamoreopenmarketsystemandparticipatingininternationaleconomiccooperationandcompetitioninabroaderscopeandatahigherlevel.
Wewillsticktothenewpathofindustrialization,makingeffortstoachieveeconomicrestructuringandacceleratethetransformationofeconomicgrowthmode,improvingthequalityandefficiencyofeconomicgrowth,developingrecycleeconomy,buildingenergy-efficientandenvironmentallyfriendlysociety,andstrivingforhigherproductivity,moreprosperouslifeandbetterecologicalsystem.
China’sdevelopmentiscloselylinkedwiththedevelopmentofAsiaandtheworld.China’sdevelopmenthasandwillcontinuetobringopportunitiesforwin-wincooperationamongallcountriesinAsiaandtheworld.
Chinawillcontinuetoopenitsmarketinasteadymanner,adoptingnewapproachestoattractforeigninvestment,improvinglawsandregulationstoencourageandprotectforeigninvestment,reformingforeign-relatedeconomicmanagementmechanisms,strengtheningtheprotectionofintellectualproperty,andmakingeffortstoprovidefacilitationandbetterenvironmentforforeigntradeandeconomiccooperationandforeigninvestmentinChina.
参考译文中译英
ChinaisEmergingasaNewGrowthEnginefortheWorld
Inthecontextofdeep-goingeconomicglobalization,ChinaandAsiaareemergingasaneconomicpowerhousefortheworld.Theexpansionoftheworldeconomy,ontheotherhand,isgeneratingfreshopportunitiesofsignificanceforChinaandAsiaaswell.
Thefurtherdevelopmentofmutuallybeneficialcooperationandincreasedinterdependenceamongvariouseconomies,ontheotherhand,willundoubtedlyopenupbroadvistasfortheglobaleconomicgrowth.
Sincetheimplementationofthereformandopening-upprograminitiatedbyMr.DengXiaopingin1978,Chinahasundergoneaprofoundtransformationunprecedentedinhistory.Ouroverallnationalstrengthhasenhancedmarkedlyandthepeople’slivingstandardimprovedsteadily.Carryingforwardthegloryoftheirancientcivilization,the1.3billionChinesepeoplearecreatinganewhistoryastheypressforwardinaconcertedeffortandapioneeringspiritalongthehighroadofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.
Chinahassetagoalforthefirst20yearsofthiscentury,whichistofirmlyseizethemajorstrategicopportunitiestobuildChina,inanall-roundway,intoamoderatelyprosperoussocietyofahigherstandard,whichisofgreatbenefittoitsmorethanonebillionpeople.
By2020,China'sGDPwillhavequadrupledfromthefigureof2000,amountingtoapproximately4trillionUSdollars,withaper-capitalevelofsome3,000USdollars.Thiswillresultinfurtherdevelopedeconomy,enhanceddemocracy,advancedscienceandeducation,enrichedculture,improvedsocialharmonyandanupgradedtextureoflifeforthepeople.
Toachievethisgoal,wewilladoptascientificapproachintheprocessofguidingtheeconomicandsocialdevelopment.Wewillsticktotheprincipleofputtingthepeoplefirst,alwayskeepingthefundamentalinterestsofthebroadmassesatheart,andendeavoringtosatisfytheirgrowingmaterialandculturalneedssoastoachievethecomprehensivedevelopmentofman.
Wewillfocusoneconomicdevelopment,makingdevelopmentourcentraltaskortopprioritywithaviewtoachievingawell-roundedprogress--economically,politicallyandculturally--inthebuildingofaharmonioussociety.
Wewillpersistinthereformtodevelopasocialistmarketeconomy,furtheringtheinnovationofinstitutionalmechanisms,deepeningthereformsaimedatgalvanizingcreativevitalityofsocietyandactivatingfromwithinthedynamicsforeconomicandsocialdevelopment.
Wewilladheretoourbasicpolicyofopeningtotheoutsideworldsoastoestablishamoreopenmarketsystem,enablingthecountrytoparticipateininternationaleconomicandtechnologicalcooperationandcompetitioningreaterscopesandwiderfieldsandathigherlevels.
WewillfollowanewcourseofindustrializationtotransformChina’seconomicstructuresandtopromotechangesinthemodeofeconomicgrowthbyimprovingqualityandefficiency.Wewilldoagoodjobofdevelopingacirculareconomytobuildaresource-efficientandenvironment-friendlysociety.Bysodoingwewillembarkonapathtoreneweddevelopmentcharacterizedbyhigherproductivity,improvedlivelihoodandasustainableeco-system.
China’sdevelopmentandthedevelopmentofAsiaandtheworldasawholearecloselyinterrelated.ThedevelopmentofChinawill,asalways,generatecooperationopportunitieswithwin-winresultsforothercountriesinAsiaandallovertheworld.
Chinawillkeepopeningupitsmarketstepbystep.Wewilltrytoexplorenewwaysofattractingforeigncapital,improvethelegalframeworkforencouragingandprotectingforeigninvestment,streamlinethemanagementofbusinesseswithforeignelements,andstepuptheprotectionofintellectualpropertyrights.Greateffortswillbemadetocreateamorefavorablebusinessclimatetofacilitateeconomicandtradecooperationoutwardlyandtomakethingssmoothfortheinflowofforeigninvestment.
专家点评中译英
注意政治经济文件的翻译特点和中国特色词语的可取表达
这是国家主席胡锦涛在财富全球论坛开幕式上发言的摘录,网上有现成的英译文。
对于原有的翻译我们应该抱着学习借鉴、改进提高的态度。
中文的政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开,看起来似乎都是并列句。
在这些情况下,应该注意做两件事:
一是尽量把一个长句分成若干个短句;二是弄清句子各个部分之间的关系,以便拆分为主从结构。
选这一段翻译的另一个目的是探索“小康社会”、“涉外经济管理”等中国特色的词语的比较可取的英语表达。
1.“经济发展新的推动力量”翻译成英文可以是growthengine,也可以是economicpowerhouse(带动经济发展的火车头)。
2.“在……的条件下”也可以翻译为againstthebackdropof(在……背景之下)。
3.世界经济发展也将给中国及亚洲发展带来新的重要机遇:
翻译成英文时,要把“将”字理解为“会”字,而不是将来时态。
所以这里变成了现在进行时。
在经济全球化趋势深入发展的条件下:
inthecontextofdeep-goingeconomicglobalization。
4.Vistas是“前景”的意思,例如:
Thisdiscoveryopensupnewvistasofresearchforbiologists.(这一发现为生物学家展示了新的研究前景)。
5.万众一心地在中国特色社会主义道路上开拓前进:
pressforward/forgeaheadinaconcertedeffortandpioneeringspiritalongthehighroadofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.
6.全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会:
这里涉及“全面地”、“惠及十几亿人口的”、“更高水平的”、“小康”等多个修饰语(状语和定语),在进行翻译时必须对它们作妥善的安排:
tobuildChina,inanall-roundway,intoamoderatelyprosperoussocietyofahigherstandardsoastobenefititsmorethanonebillionpeople.“小康社会”如果翻译为well-off则有两个问题需要考虑:
第一,它是一个泛指“富裕”的概念,不能准确表达“小康”的意思;第二,它通常与人联用,很少与国家或社会搭配。
7.使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实:
这里共有6个“更加”,分别用furtherdeveloped,enhanced,advanced,enriched,improved和upgraded这些词语来修饰。
要从
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国日报 汉译英 第一期至第十期 第一 第十