On Characteristics and Translation of Lead of English News英语新闻导语的特征与翻译.docx
- 文档编号:24461582
- 上传时间:2023-05-27
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:29.24KB
On Characteristics and Translation of Lead of English News英语新闻导语的特征与翻译.docx
《On Characteristics and Translation of Lead of English News英语新闻导语的特征与翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Characteristics and Translation of Lead of English News英语新闻导语的特征与翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
OnCharacteristicsandTranslationofLeadofEnglishNews英语新闻导语的特征与翻译
毕业论文
题目:
OnCharacteristicsandTranslationofLeadofEnglishNews
英语新闻导语的特征与翻译
系别:
外国语系
专业:
英语语言文学
姓名:
学号:
指导教师:
2012年5月25日
摘要
导语是新闻报道中不可缺少的组成部分,导语的翻译也是整个新闻翻译过程中至关重要的环节。
本文作者将试从文体学角度出发研究英语新闻导语的特征,然后从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译英语新闻导语,从而能够准确地传达信息并尽量保留原导语的创作特点和文化特色。
英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型、信息型和号召型。
针对不同类型文本的翻译,他提出了交际翻译和语义翻译的方法。
就文本而言,新闻导语是信息文本,但是其中也包含了原创者的语言风格以及丰富的修辞特点和文化元素。
因此,在交际翻译和语义翻译的使用问题上,作者认为译者应该根据导语的文本类型特点采取灵活的策略,总体把握翻译的效果。
本论文由四章组成。
第一章引言,介绍了研究的背景,所采用的理论和整体的结构框架;第二章主要讲英语新闻导语的特点:
先探讨了导语的定义、分类,然后从书写特征,词汇特征和语法特征三个方面来讨论其特点;第三章在文本论的指导下,深入探讨了交际翻译和语义翻译、文本类型以及运用,从而为本论文打下了核心的理论基础;第四章结论。
关键词:
英语新闻导语;导语的特征;文本论;交际翻译;语义翻译
Abstract
TheleadofEnglishnewsisanindispensablecomponentofanewsreportandthetranslationofitisavitalstageintheprocessofnewstranslation.ThisthesisattemptstoprobeintothecharacteristicsofleadaccordingtothestylisticsandthetranslationofEnglishnewsleadsfromtheperspectiveofcommunicativetranslationandsemantictranslationinquestofefficientwaystoaccuratelytransmitinformation.Totackletheproblemsoftranslatingdifferenttypesoftexts,PeterNewmarkaccordinglycontributesthemethodsofcommunicativetranslation(CT)andsemantictranslation(ST).Asfarasthetexttypeisconcerned,newsleadsbelongtoinformativetexts,yetcontainingintermingledcharacteristicsoftheauthor’screatingfeaturesandrichrhetoricaldevicesandculturalelements.Hence,withregardtoapplicationofcommunicativetranslationandsemantictranslation,theauthorholdsthattranslatorsshouldadoptflexiblestrategiesaccordingtodifferenttextualfunctionsinnewsleadssoastoguaranteetheoverallqualityoftranslation.Tobespecific,theauthorsuggeststranslatorsapplycommunicativetranslationtotransmittingtruthfulinformationontheonehandandapplysemantictranslationtoreservingliteraryandculturalfeaturesembeddedinoriginalnewsleadontheotherhand.Thisthesisconsistsoffourchapters.ChapterOneIntroduction:
Itintroducesthebackgroundofstudythispaper,thetheoriesthatweadoptandframeworkofwholepaper;ChapterTwoTheCharacteristicsofleadofEnglishnews:
Itmainlytalksaboutthedefinitionofleadandthefeaturesofleadfromthreeaspects,namelygraphologicalfeatures,lexicalfeaturesandgrammaticalfeatures;ChapterThreeTranslationofleadofEnglishnews:
OnthebasicofTextTypology,welaydownthecoretheoreticalfoundationofthisthesisbymeansofconductingin-depthresearchesintocommunicativetranslationandsemantictranslation,texttypologyandtheirapplication;ChapterFourConclusion.
KeyWords:
LeadofEnglishnews;Characteristicsoflead;TextTypology;Communicativetranslation;Semantictranslation
Contents
1.Introduction1
2.CharacteristicsofLeadofEnglishNews2
2.1TheLead2
2.1.1DefinitionofLead2
2.1.2LeadEssentials3
2.1.3CategorizationofLead3
2.2StylisticCharacteristicsofLeadofEnglishNews4
2.2.1GraphologicalFeaturesofLeadofEnglishNews4
2.2.2LexicalFeaturesofLeadofEnglishNews6
2.2.3GrammaticalFeaturesofLeadofEnglishNews7
3.TranslationofLeadofEnglishNews10
3.1TextTypology....................................................................................................10
3.2TranslationofLeadofEnglishNews10
3.2.1SemanticTranslation11
3.2.2CommunicativeTranslation12
4.Conclusion15
References16
Acknowledgments17
1.Introduction
Wherethereisalife,thereisanews.Withtherapiddevelopmentofsocietyandeconomy,thepeoplearoundtheworldbecomemoreandmorefamiliarthroughcooperatingandcommunicatingwitheachothermorequicklyandefficiently.Beingoneofthemostconvenientwaysforpeopletoshareinformation,newsplaysasignificantroleineveryone’sdailylife.Undersuchacircumstance,newstranslationisofgreatimportanceintermsofconveyinginformation.Manypeoplereadthenewstogettoknowwhatishappeningaroundthem,especiallythosewhotakeinternationalnewsasanimportantwindowtolearntheoutsideworld.Everyoneinthemodernsocietyisinfluencedmoreorlessbymassmedia.However,becauseofthestepoflifequickeningandallkindsofinformationdiversifying,itisimpossibleforpeopletoreadallthenewsthatarearoundthemfromthebeginningtotheend.Astheimportantpartofthenews,theleadhasitsownspecialsignificance.Throughreadingthelead,peoplelearnwhen,whereandwhatthewholenewsisreporting.Iftheyareinterestedinthelead,theywillreadon.“Sowecansaythattheleadisthesoulofthenews,anditisquitenecessarytofindaproperwaytoproducehigh-qualitytranslatedtextsofleadofEnglishnews.”(杨冬青,2010:
315-316)
Thereiscontradictionbetweenthedemandandsupply:
ontheonehand,theneedforleadtranslationisontherise;ontheotherhand,thestudyinthisfieldissomewhatneglectedandthequalityoftheleadtranslationisusuallyundesirable.Thus,researchersshouldbeencouragedtofindeffectivewaystoproducesatisfactoryleadtranslation.Onthebasisofthestylistictheory,theauthorofthisthesisfindsthespecialfeaturesofthelead,includinggraphologicalfeatures,grammaticalfeaturesandlexicalfeatures.Andaccordingtoitsstylisticfeatures,theauthorconsidersthattheTextTypologycaneffectivelyguidetheleadtranslation,andthenthroughthesemantictranslationandcommunicativetranslation,theauthorwillstudythetranslationmethodsofleadofEnglishNews.
2.CharacteristicsofLeadofEnglishNews
2.1TheLead
2.1.1DefinitionofLead
Herearetwodefinitionsaboutthelead:
A:
Lead:
Asimple,clearstatementconsistingofthefirstparagraphortwoofastory.Inthisparagraph,“youhavetoanswersixbasicquestions:
who,what,when,where,why,andhow?
”(BrianS.Brooks,2005:
146)
B:
Lead:
Capturestheessenceoftheevent,anditcajolesthereaderorlistenerintostayingawhile.Theleadsentenceusuallycontainsoneideaandfollowsthesubject-verb-objectsentencestructureforclarity.Itshouldnotexceed35words.(MelvenMencher,2003:
111)
Fromthesedefinitions,wecanfindthatleadisthefirstparagraphortwoofastory.“Theleadisthekeytoanysuccessfulstory.Itgivesthereaderthesenseofthestory.”(刘其冲,2009:
25)Theleadisthebeginningofthenewsandisalsothekeyparagraphstohelpreaderstoreadthenewsandisthemostimportantpartofthenews.Themostimportantandthepivotalestcontentsaregeneralizedbythetersestleadlanguage.Itistheessenceofthenewsreporting,whichcanmakethereaderslearnthemaincontents.Alivelyandinterestingleadwillattractthereadersorlistenerstogoonpayingattentiontothedetailedcontentsofthenews.Allinall,havinganexcellentleadequalstoowningapieceofnicenews.Theleadsrepresentthemostimportantcontentsofnewsbyusingvividandpithylanguageandattractreaderstocontinuetofinishthebeginningofwholenews,whichlinkstheprecedingwiththefollowing.Forexample:
Twochildrenatplaywerekilledand12othersinjuredtodaywhenaspeedingsportscarjumpedthecurboutsideProspectParkandranthemdown.
Thisleadisasuccessfulone.Thewholeleadjusthas26words,butitnotonlyincludesthemaincontentofthenews,butalsoexpressesthenewsclearlyandconcretely.Besides,thesituationthatthechildrenwereknockeddownwhentheywereplaying,thetypeofthecarandthetragiccurrentsituationofvictimswereembodiedthroughthelead,whichstrengthenedthereaders’sympathyandinterestsuddenly.
2.1.2LeadEssentials
Leadsusuallycontainspecificinformationaboutwhathappenedorwhatwassaid,whentheeventoccurred,thelocationoftheeventandthesourceoftheinformation.Journalistsconcludesixfactors,whichare5Wsand1H-who,what,where,when,whyandhow.Thesixfactorsarethequestionsthatjournalistsmustanswerinthelead.Butaleadmustlimitstimeandsavesmorespace,sonotallofthesemustbepresentedineverylead.
Thefirstsamplecontainsallthesixfactorsandthesecondoneonlyhas4factors.
JapaneseelectronicsgiantSonyandSwedishtelecomsmakerEricssonkickedoffamobilephonejointventureyesterdayinBeijingandsaidthecitywillsoonbecomeitsmajormanufacturingbase.
Who:
SonyandEricsson
What:
kickoffamobilephonejointventure
When:
yesterday
Where:
Beijing
How:
MajormanufacturingbasewillbeinBeijingsoon.
WASHINGTON-TheInternationalMonetaryFund(IMF),seekingtocontainadeepeningeconomiccrisisinSouthAmerica,hasagreedtoprovideanadditionalUS$30billioninloanstoBrazil.
Who:
TheInternationalMonetaryFund(IMF)
Where:
Brazil
What:
provideUS$30billioninloans
Why:
seekingtocontainadeepeningeconomiccrisisinSouthAmerica
2.1.3CategorizationofLead
Theinformationofthenewsreportingisunendingchangesandthemesofreportingarealsomoreplentifulwiththedevelopingofthemedias,whichmaketheleadpresentdiversifiedfeatures.Classifyingallkindsofleadsaccordingtotheirownfeaturescanhelpusunderstandandtranslatetheleadproperlyandaccurately.
ManyscholarshaveclassifiedthemaccordingtofeaturesofleadsofEnglishnews.Forexample,Zhangjian(张建,2004:
60)classifiestheleadofEnglishnewsinto12kinds:
summarylead,mainfactlead,descriptivelead,directaddresslead,quotationlead,suspenselead,delayedlead,contrastlead,questionlead,anecdotallead,combinedleadandlabellead.
XuMingwu(许明武,2003:
323)categorizestheleadsaccordingtodifferentstandards:
Accordingtothetime,ithasdirectleadanddelayedlead;A
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On Characteristics and Translation of Lead English News 英语新闻导语的特征与翻译 英语 新闻 导语 特征 翻译
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/24461582.html