职位翻译.docx
- 文档编号:2445791
- 上传时间:2022-10-29
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:22.46KB
职位翻译.docx
《职位翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《职位翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
职位翻译
本标准于2008年x月xx日首次发布。
3.1 英文单词应采用美式拼法。
3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:
Sub-District。
3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。
3.4 汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。
4 组织机构译法
4.1 通用名词译法
4.1.1 委员会
委员会可译为commission或者committee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:
北京市教育委员会,译为BeijingMunicipalCommissionofEducation。
在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:
中关村科技园区管理委员会,译为ManagementCommitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark。
4.1.2 局
局译为bureau。
市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:
北京市商务局,译为BeijingMunicipalBureauofCommerce。
北京市东城区商务局,译为DongchengDistrictBureauofCommerceofBeijingMunicipality。
4.1.3 管理委员会
行政管理性质的译为administrativecommittee或administration,例如:
北京市人民政府天安门地区管理委员会,译为AdministrationofTian’anmenAreaofBeijingMunicipalPeople’sGovernment。
经营管理性质的译为managementcommittee,例如:
北京农产品中央批发市场管理委员会,译为ManagementCommitteeofBeijingCentralAgriculturalProductWholesaleMarket。
4.1.4 处
处译为division。
公共场所的“管理处”,译为managementoffice,例如:
颐和园管理,译为BeijingSummerPalaceManagementOffice。
4.1.5 大队、总队
行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:
北京市经济社会调查总队,译为BeijingEconomicandSocialSurveyCorps;北京市统计局统计执法检查大队,译为StatisticalLawEnforcementandInspectionCorpsofBeijingMunicipalBureauofStatistics。
4.1.6 机关
当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:
中国共产党北京市委员会市直属机关OrganizationsdirectlyundertheBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。
当作为定语,表示“机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:
北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-OrganizationServiceCenterofBeijingMunicipalBureauofCivilAffairs。
4.1.7 其他机构
协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为XXXCo.Ltd.,某某控股公司译为XXXHoldingsCompany或XXXHoldingsCo.Ltd.。
4.1.8 其他要求
4.1.8.1 在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:
北京市质量技术监督局,译为BeijingMunicipalAdministrationofQualityandTechnologySupervision。
属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:
北京市消费者协会,译为BeijingConsumers’Association。
4.1.8.2 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:
北京市政协,译为BeijingCommitteeoftheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference。
4.1.8.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。
4.2 英文格式
4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求
多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:
北京市昌平区劳动和社会保障局,译为ChangpingDistrictBureauofLaborandSocialSecurityofBeijingMunicipality。
市、区作为地域概念修饰词时,译为municipal和district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:
密云县公安局,译为MiyunCountyBureauofPublicSecurity。
组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:
北京市东城区妇女联合会,译为DongchengDistrictWomen’sFederationofBeijingMunicipality。
有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:
中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为BeijingFengtaiDistrictCommitteeofCommunistYouthLeagueofChina。
4.2.2 定冠词
定冠词尽量不用,例如:
北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic,ReligiousandOverseasChineseAffairsOfficeofDongchengDistrictPeople’sGovernmentofBeijingMunicipality。
组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。
4.3 地址译法
组织机构地址翻译按照DB11/T334和DB11/T334.1执行。
组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:
北京市东城区钱粮胡同3号,译为3QianliangHutong,DongchengDistrict,Beijing。
组织机构地址中邮政编码单列,例如PostalCode:
100744。
4.3.1 地域名称使用
地域名称使用汉语拼音,例如:
德外,译为Dewai。
地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:
东城区东四什锦花园胡同,译为ShijinhuayuanHutong,Dongsi,DongchengDistrict。
当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:
东四十一条,译为DongsiShiyitiaoAlley。
地址中含专门方位指示词的,可以略去。
例如:
北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为DongguanRoundabout,ChangpingDistrict,Beijing。
地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:
北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为15XiyuanCaochang,HaidianDistrict,Beijing。
4.3.2 镇
实体的城镇,译为town,例如:
通州区永乐店镇永乐大街,译为 YongleSt,YongledianTown,TongzhouDistrict。
描述行政关系的镇,则译为township,例如:
通州区潞城镇胡各庄村,译为HugezhuangVillage,LuchengTownship,TongzhouDistrict。
5 职务职称译法
5.1.1 主席、委员长、主任委员
主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。
5.1.2 “副”职
“副”宜译为deputy,例如:
副区长,译为deputydistrictmayor,副主任deputydirector,副处长deputydivisiondirector。
部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:
副主席,译为vicechairman,副委员长vicechairman,副市长vicemayor,副院长vicepresident。
Vice或deputy后不带连字符“-”。
5.1.3 主任
主任,译为director。
司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。
5.1.4 专业技术职称
专业技术职称不区分性别,例如:
一级演员,无论男女均译为Class-Iactor。
技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:
一级导演,译为Class-Idirector,三级公证员Class-IIInotary。
教师技术等级一般用大写字母A、B等表示,例如:
一级教师,译为Class-Ateacher,二级教师Class-Bteacher。
类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class,Second-Class的形式,将级别放在职务名称后边,例如:
航海业中,一等报务员,译为TelegraphOperator,First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator,Second-Class。
5.1.5 各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。
附 录 A
(规范性附录)
组织机构通用名词英文译法
A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法
中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。
表 A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
中国共产党(中共)
CommunistPartyofChina(CPC)
2
部
Department
3
组织部
OrganizationDepartment
4
宣传部
PublicityDepartment
5
统战部
UnitedFrontDepartment
6
委员会
Committee/Commission
7
市委
MunicipalCommittee
8
区委
DistrictCommittee
9
直属机关工作委员会
WorkCommitteeforOrganizationsdirectlyunder…
10
纪律检查委员会
CommissionforDisciplineInspection
11
政法委员会
Judicial and Law Enforcement Committee
12
办公室
Office
13
政策研究室
PolicyPlanningOffice
A.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法
中国人民代表大会、中国政治协商会
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 职位 翻译