联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦.docx
- 文档编号:24455089
- 上传时间:2023-05-27
- 格式:DOCX
- 页数:46
- 大小:60.86KB
联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦.docx
《联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦.docx(46页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦
材料使用说明:
首先视译英文部分,对照中文译文找出难点与重点,并背诵重点语句;
然后视译汉文部分,尽可能利用英文原句原词,做到学以致用;
最后通读英文部分,进一步消化吸收重点语句。
国际青年日致辞
今年国际青年日的主题——“可持续性:
我们的挑战。
我们的未来”,是对青年男女的全球行动号召。
我们的世界面临相互关联的多重危机,其严重、深远的影响对青年的冲击尤其大。
例如,在2007年,青年占世界劳动适龄人口的25%,却占失业人口的40%。
全球经济下滑意味着,在短期内,青年失业率将继续攀升。
失业率只说明问题的一部分,特别是对生活在发展中国家的绝大多数青年而言。
对他们来说,非正规、无保障和低工资就业是通常的情况,而不是例外。
同时,气候变化继续损害各国经济,并带来巨大动荡的威胁,使世界各地的青年人承担不公正的“生态债务”。
这是一个潜在的沉重负担。
与此同时,令我感到鼓舞的是,青年人为关于减缓和适应气候变化的辩论作出了贡献。
他们的意见和建议可有助建立必要的势头,以便在今年晚些时候在哥本哈根“搞定谈判”。
的确,年轻人已经证明自己是可持续发展方面的主要合作伙伴。
他们已经参与可持续发展委员会等国际论坛,并帮助他们的政府和社区制定减贫战略、创业计划和许多其他政策和举措。
青年人往往以身作则:
实践绿色和健康的生活方式,或促进创新使用新技术,如移动装置和在线社交网络。
他们理应得到我们的充分承诺——充分接受教育的机会、充分的医疗保健、就业机会、金融服务和充分参与公共生活。
在国际青年日,让我们再次承诺,支持青年人的发展。
可持续性是最有希望的前进道路,青年可以带路。
Secretary-General'smessageonInternationalYouthDay
Thethemeofthisyear'sInternationalYouthDay–“Sustainability:
OurChallenge.OurFuture”–isaglobalcalltoactionforyoungmenandwomen.
Ourworldfacesmultiple,interconnectedcriseswithsevereandfar-reachingimpactsthatfalldisproportionatelyontheyoung.
In2007,forexample,youthcomprised25percentoftheworld'sworkingagepopulationyetaccountedfor40percentoftheunemployed.Theglobaleconomicdownturnmeansthat,inthenearterm,youthunemploymentwillcontinuetoclimb.Unemploymentratestellonlypartofthestory,especiallyforthevastmajorityofyouthwholiveindevelopingcountries.Forthem,informal,insecureandlow-wageemploymentisthenorm,nottheexception.
Climatechange,meanwhile,continuestocompromiseeconomiesandthreatentremendousupheaval,saddlingyoungpeopleeverywherewithanunjust“ecologicaldebt”.Thisisapotentiallycrushingburden.Atthesametime,Iamencouragedbythecontributionsthatyoungpeoplehavemadetothedebateonclimatechangemitigationandadaptation.Theirviewsandproposalscanhelpbuildthemomentumnecessaryto“sealthedeal”inCopenhagenlaterthisyear.
Indeed,youngpeoplehaveproventhemselvestobekeypartnersinsustainabledevelopment.TheyhavegotteninvolvedininternationalforumssuchastheCommissiononSustainableDevelopment,andhavehelpedtheirGovernmentsandcommunitiestoformulatepovertyreductionstrategies,entrepreneurialschemesandmanyotherpoliciesandinitiatives.
Youngpeopleoftenleadbyexample:
practicinggreenandhealthylifestyles,orpromotinginnovativeusesofnewtechnologies,suchasmobiledevicesandon-linesocialnetworks.Theydeserveourfullcommitment--fullaccesstoeducation,adequatehealthcare,employmentopportunities,financialservicesandfullparticipationinpubliclife.OnInternationalYouthDay,letusrenewourpledgetosupportyoungpeopleintheirdevelopment.Sustainabilityisthemostpromisingpathforward,andyouthcanleadtheway.
在世界土著人国际日的致辞
生活在70个国家的3.7亿世界土著人,看护着地球上一些最具生物多样性的地区。
他们所讲的语言占世界语言种类的大多数,他们的传统知识、文化多样性和可持续生活方式对世界共同遗产做出了极其宝贵的贡献。
大会2007年通过的《土著人民权利宣言》是土著人民为争取正义、平等权利和发展所作斗争的一个里程碑。
近来各国采取了一些可喜的行动,一些国家政府为过去的不公正向土著人民道歉,还有一些国家政府推动了立法和宪法改革。
但是,土著人民仍然是最为边缘化的人群,他们普遍生活贫穷,教育水平低下。
许多人在日常生活中面临歧视和种族主义待遇。
他们的语言往往受到限制,或者濒临消亡,而他们的土地被迫让位于采矿和森林砍伐。
土著人民还常常由于贫穷、营养不良、环境污染和缺医少药而导致健康状况不良。
有鉴于此,今年的国际日纪念活动重点围绕艾滋病毒/艾滋病的威胁。
土著人民必须享有疾病发现、治疗和保护所必需的信息和基础设施。
保健方面进展不足尤其表明在许多国家中,正式承认土著人民的权利与具体落实这些权利之间始终存在巨大的差距。
值此国际日,我呼吁各国政府和民间社会紧急行动起来,与土著人民开展充分合作,下决心弥补落实方面的差距。
Secretary-General'smessageontheInternationalDayoftheWorld'sIndigenousPeople
Theworld'sindigenouspeoples–370millionin70countries--arethecustodiansofsomeofthemostbiologicallydiverseareasonearth.Theyspeakamajorityoftheworld'slanguages,andtheirtraditionalknowledge,culturaldiversityandsustainablewaysoflifemakeaninvaluablecontributiontotheworld'scommonheritage.
TheadoptionoftheUNDeclarationontheRightsofIndigenousPeoplesbytheGeneralAssemblyin2007wasalandmarkinthestruggleofindigenouspeoplesforjustice,equalrightsanddevelopment.Therehavealsobeenrecentwelcomestepsatthenationallevel;somegovernmentshaveapologizedtoindigenouspeoplesforpastinjustices,andothershaveadvancedlegislativeandconstitutionalreforms.
Still,indigenouspeoplesremainsomeofthemostmarginalizedpopulations,sufferingdisproportionatelyfrompovertyandinadequateaccesstoeducation.Manyfacediscriminationandracismonadailybasis.Alltoooften,theirlanguagesfacestricturesorarethreatenedwithextinction,whiletheirterritoriesaresacrificedformininganddeforestation.
Indigenouspeoplesalsotendtosufferfromthelowstandardsofhealthassociatedwithpoverty,malnutrition,environmentalcontaminationandinadequatehealthcare.Withthatinmind,thisyear'sobservanceoftheInternationalDayfocusesonthethreatofHIV/AIDS.Itisessentialthatindigenouspeopleshaveaccesstotheinformationandinfrastructurenecessaryfordetection,treatmentandprotection.
Insufficientprogressinhealth,inparticular,pointstoapersistentandprofoundgapinmanycountriesbetweentheformalrecognitionofindigenouspeoples'rightsandtheactualsituationontheground.OnthisInternationalDay,IcallonGovernmentsandcivilsocietytoactwithurgencyanddeterminationtoclosethisimplementationgap,infullpartnershipwithindigenouspeoples.
关于“我们必须裁军”运动的致辞
六十四年前,原子弹坠落在广岛和长崎。
全世界人民看到如此巨大的恐怖和破坏,认定此类屠杀应当永不再现。
但全球武库中仍有数以千计的核武器。
核恐怖主义的威胁确实存在。
我们也看到正在为限制和消除这些武器采取大胆步骤。
联合国希望为此助一把力。
我期望看到一个没有核武器的世界。
我已发起一个运动,名为WMD-WeMustDisarm(我们必须裁军)。
我们必须放下武器,以救天下苍生。
我们必须放下武器,方可将宝贵的资源用于保健、教育和发展。
今年9月21日的国际和平日将专门用于推动这一大业。
在此期间,请加入我们在Facebook、MySpace、Twitter和联合国WMD-We
MustDisarm网站推出的运动。
大家要为此疾呼。
让我们最后一次说服领导人,大规模毁灭性武器只会造成
浪费和带来危险,是徒劳无益的。
面对这一灾难性威胁,我们的信息非常明确:
携起手来,我们必须放下武器!
谢谢。
Secretary-General'svideomessagefor'WeMustDisarm'Campaign
Sixty-fouryearsago,atombombsraineddownonHiroshimaandNagasaki.
Uponseeingsuchhorroranddevastation,peoplethroughouttheworldthoughtsuchcarnagemustneverhappenagain.
Butthousandsofnuclearweaponsremaininglobalarsenals.Theriskofnuclearterrorismisreal.
Yetwearealsoseeingboldstepstolimitandeliminatetheseweapons.
TheUnitedNationswantstobuildonthismomentum.
Ihaveavisionofaworldfreeofnuclearweapons.
AndIhaveacampaign,calledWMD--WeMustDisarm.
Wemustdisarmtosavelives.
Wemustdisarmsothatwecanredirectpreciousresourcestohealth,educationanddevelopment.
Thisyear,theInternationalDayofPeace,on21September,isdedicatedtothiscause.
Betweennowandthen,pleasejoinourcampaignonFacebook,MySpace,TwitterandtheUN'sWMD-WeMustDisarmwebsite.
Letyourvoicesbeheard.Letusconvinceleaders,onceandforall,ofthewaste,futilityanddangersposedbyweaponsofmassdestruction.
Inthefaceofthiscatastrophicthreat,ourmessageisclear:
Together,wemustdisarm!
Thankyou.
世界人口日致辞
在几个世代以来最为严重的全球经济危机之中,我们必须找到最有效的途径,继续争取实现千年发展目标。
没有比今年的世界人口日主题:
投资于妇女和女孩更好的途径。
由于预算紧缩,经济危机威胁着抹杀在改善健康和减少贫困方面来之不易的进展。
当家庭收入减少时,女孩更有可能辍学。
当利润降低时,妇女更有可能失去她们的工作和收入来源。
当保健系统受损时,妇女就会有在分娩时无法得到拯救生命的服务的风险。
即使在危机发生之前,每分钟就有一名母亲死于妊娠和分娩。
这几乎都发生在发展中国家,在那里危机已使妇女更深地陷入贫困之中。
投资于女孩教育能提供众所周知的回报。
女孩受过教育,就更有可能挣到高工资,找到好的工作,少生优生,并享受安全分娩。
投资于妇女健康、特别是生殖健康不仅可以挽救50万母亲的生命,而且每年还可以释放约150亿美元的生产力。
在纪念国际人口与发展会议15周年之际,让我们加紧努力,在2015年之前普及生殖保健服务。
值此世界人口日之际,我呼吁决策者保护妇女获得收入的能力,让她们的女儿继续上学,并使其获得包括自愿计划生育在内的生殖健康信息和服务。
让我们共同努力促进妇女和女孩的权利,并使其成为具有高度生产力的社会成员,为经济复苏和增长作出贡献。
在这一天或任何其他时候,都不会有比这更好的投资。
THESECRETARY-GENERALMESSAGEONWORLDPOPULATIONDAY
Inthemidstoftheworstglobaleconomiccrisisingenerations,wemustfindthemosteffectivewaystocontinueprogresstowardsachievingtheMillenniumDevelopmentGoals. Thereisnobetterpaththanthefocusofthisyear’sWorldPopulationDay:
investinginwomenandgirls.
Asbudgetstighten,thecrisisthreatenstowipeouthard-wonprogressinimprovinghealthandreducingpoverty.Whenhouseholdincomesdecline,girlsaremorelikelytodropoutofschool.Whenprofitsdecline,womenaremorelikelytolosetheiremploymentandsourcesofincome.Whenhealthsystemssuffer,womenriskchildbirthwithoutlife-savingservices.Evenbeforethecrisis,amotherdiedeveryminuteinpregnancyandchildbirth,nearlyallindevelopingcountrieswherethecrisishaspushedwomendeeperintopoverty.
Investingingirls’educationdeliverswell-knownreturns.Whengirlsareeducated,theyaremorelikelytoearnhigherwagesandobtainbetterjobs,tohavefewerandhealthierchildrenandtoenjoysaferchildbirth.
Andinvestinginwomen’shealth,especiallyreproductivehealth,cannotonlysavethelivesofhalfamillionmothers,butalsounleashanestimated$15billioninproductivityeachyear. Aswecommemoratethe15thanniversaryoftheInternationalConferenceonPopulationandDevelopment,letusaccelerateeffortstoachieveuniversalaccesstoreproductivehealthby2015.
OnthisWorldPopulationDay,Icallondecision-makerstoprotectwomen’sabilitytoearnincome,keeptheirdaughtersinschool,andobtainreproductivehealthinformationandservices,includingvoluntaryfamilyplanning. Together,letusadvancetherightsofwomenandgirls,andempowerthemashighlyproductivemembersofsocietycapableofcontributingtoeconomicrecoveryandgrowth.Therecanbenobetterinvestmentonthisdayoranyother.
国际合作社日贺词
第一个合作社诞生于两百多年前,当时农村企业家和农民决定集中资源,相互帮助,解决难以获得商机的问题。
零售合作社随之出现,以帮助贫困家庭摆脱债务陷阱,并使其获得较高质量的产品和服务。
此后,在以较公平的方式工作和做生意的愿望推动下,合作社已在从制造业到金融服务的诸多领域发展起来。
在全球经济陷入困境之际,这段历史应该得到更广泛的宣传。
今年国际合作社日的纪念主题是“通过合作社推动全球经济复苏”,突出了合作企业的价值。
合作社可以加强脆弱群体的复原力。
它们有助于建立对小农户较为均衡的市场,使小企业主能够获得金融服务。
它们可以创造就业机会并改善工作条件。
合作社经济模式的基础不是慈善,而是自助和互惠。
在一些受到金融危机影响的国家中,合作银行和信用合作社在其他金融机构被迫削减贷款的时候反而在扩大该业务,从而缓和了信贷冻结对最为脆弱群体的影响。
这突出表明必须建立强有力的替代商业模式和多样性体制,以增强金融体系的复原力。
合作社应该得到更多的支持。
我敦促各国政府采取政策,支持建立和发展合作社。
消费者也可以通过在公平交
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 联合国 各个 纪念日 中英文 对照 材料 集锦