口译培训重点03122.docx
- 文档编号:2443082
- 上传时间:2022-10-29
- 格式:DOCX
- 页数:87
- 大小:132.56KB
口译培训重点03122.docx
《口译培训重点03122.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译培训重点03122.docx(87页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译培训重点03122
重点课文一
UnitOneReception外事接待
Unit1课外练习PassageTwo
汉译英:
P40录音Unit_1_106:
49
1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧?
。
我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。
这是我的名片。
Excuseme,youmustbeMr.DavidRichardfromtheAlliancecommunicationsService.MynameisWeiQin.I’mtheactingdirectoroftheShanghaiInternationalCenterforCulturalExchanges.Here’smycard.
2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。
We'vebeenexpectingyoueversincewereceivedyoure-mailmessageinformingusofyourdateofarrival.
3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。
“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。
Uponyourrequest,wehavereservedforyouourMingHousesuite,whichislocatedintheEastToweroftheCenter.ItisaclassicChineseresidencedesignedanddecoratedinthearchitecturalstyleofChina's-MingDynasty.Iamsureyou'lllikeourMingHouse.
4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。
Mr.Richard,theSymposiumonInformationSuperhighwayandCommunicationServicewillbeheldatourcenterasscheduled.
5、我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。
如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。
I'mpleasedtotellyouthatyouhavebeenchosenbytheorganizingcommitteeasakeynotespeakerforthefirstsessionoftheworkshop.Ifyouliketouseaphotocopierforyourhandouts,oranoverheadprojectorforyourpresentation,pleasedonothesitatetocontactourEquipmentService.
重点课文二
Unit1课外练习
PassageThree
英译汉:
P48录音Unit_1_108:
34
1、Ivisitedthiscity26yearsago——alittleover26yearsago.ThenIcouldn'thaveimaginedthedynamicandimpressivecitythatXi'anhasturnedintotoday.
26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。
未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。
2、ChinaisdefinitelyamoreopenplacethanatanytimesincetheTangDynasty.WeallneedtobecomeChinaexpertsnow,becauseChina,andespeciallyitsfuture,mattersforallofus.Thelast26yearshaveseentremendousChangesinChina.TherestoftheworldhasabigstakeinChina'ssuccess.
可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。
我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。
过去的26年,中国发生了巨大的变化。
全世界都看好中国,对她的成功充满信心。
3、ThepossibilitiesthatChina'ssocialandeconomicdevelopmentsofferboththecountryandtheworldareextraordinary."Thisshouldbeanopportunityforallofus.Tomakeitso,wemustforgealong-termstrategicpartnershipbetweenEuropeandChina.
中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。
这是我们所有人共同享有的机遇。
为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。
4、Idon'tthinkChinaislikelytobecomeanexpansionistmilitarypower,aworrythathascloudedsomepeople.China'smembershipoftheWTOisagoodexampleofhowworkingwithChinaandintegratingitmorefullyintotheinternationalsystemcanworktoallofouradvantage.
我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。
中国加入世贸组织就是一个很好的子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。
5、Iamlookingforward,inthenexttwoweeks,totakingthisopportunitytowitnesswithmyowneyesthemagicalpowerofthislandofwonderandlearnfromyourendeavorandeffortsinservingyourpeople.
我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。
重点课文三
UnitTwo礼仪祝辞
TextPassageOne
汉译英:
P48前半部分要看录音Unit_1_111:
15
副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士们、先生们:
YourExcellencyVicePresidentandMrs.Williams,DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,
1、我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
ItismyprivilegeandgreatpleasuretohostthisbanquetinhonorofVicePresidentandMrs.Williamsandotherdistinguishedguests.
我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:
“有朋自远方来,不亦乐乎。
”
Iwouldavailmyselfofthisopportunitytoextendmywarmwelcometoyouall.AremarkinTheAnalectsofConfuciuscanbestexpresswhatIfeelnow,"Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar!
"
2、显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently,VicePresidentWilliams'scurrentvisithasdemonstratedhisExcellency'sdeterminationtofurtherenhancethefriendlyandcooperativerelationsbetweenourtwocountries.
我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。
I'mdeeplyconvincedthatafrequentexchangeofvisitsbetweenthetopgovernmentofficialsofthetwocountriesisbeneficialnotonlytotheimprovementofourrelations,butalsotopeaceandstabilityoftheAsia-Pacificregionandtheworldasawhole.
3、我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。
Overtheyearssincetheestablishmentofdiplomaticrelationsbetweenourtwocountries,wehavecarriedoutsincereandrewardingcooperationinpolitical,economic,trade,cultural,educational,scientificandtechnological,publichealthandotherfields.
值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。
Inparticular,ourcooperationinoffshoreoilexplorationandautomobileindustryhasbeenadvancingrapidlyeversincetheexchangeofvisitsbetweenyourPrimeMinisterandourPremier.
我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
We'reverysatisfiedwiththedevelopmentintheseareas,andwe'rewillingtomakefurthereffortswithyourgovernmentandpeopletopushthesecooperativerelations
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 培训 重点 03122