汉日翻译1011春学期.docx
- 文档编号:24399684
- 上传时间:2023-05-27
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:38.19KB
汉日翻译1011春学期.docx
《汉日翻译1011春学期.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉日翻译1011春学期.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉日翻译1011春学期
汉日翻译
(2010-2011学年)
公式文書(1):
各位朋友:
大家好!
平素承蒙关照,不胜感激。
4月15日,作为日本国际交流基金会北京文化主任的我即将卸任回国。
当然,在今后久违的闲暇生活中,我仍将继续遥祝中国的发展与壮大。
自2004年8月赴任以来的5年半其间,我得到了诸位多方支持与帮助,借此机会我谨向各位表达深挚的谢意。
今后文化中心主任一职将由杉田松太郎先生接任,届时,也恳请各位一如既往给予杉田松太郎先生指导与支持。
特此书简,顺致问候。
此致敬礼
2010年3月
参考译文:
拝啓 時下ますますのご清栄のこととお喜び申し上げます。
平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
さて、このたび4月15日を持ちまして国際交流基金北京日本文化センター所長としての私は任期を終え、日本へ帰任することになりました。
これからも久しぶりの日本で、ゆっくり過ごしながら、発展する中国を見つめて行きたいとと思っています。
2004年の8月に着任して以来、5年半にわたる在任中は皆様方に大変い世話になりました。
衷心より御礼を申し上げます。
尚、後任には杉田松太郎が就任いたします。
後任の杉田に対しましても、同様にご指導と御鞭撻を賜りますよう、よろしくお願い申しあげます。
まずは略儀ながら、書中をもちましてご挨拶申し上げます。
敬具
2010年3月
推荐信
我校四年级学生王胜春,品学兼优,表达力强,性格开朗,现为院学生会干部,具有一定的组织能力。
该生先后在二年级期间获得了日语一级合格证书、中国教育部专业日语四级证书、大学英语6级证书等。
在校期间,在华东六省一市作文比赛中获得第一名,华南日语演讲比赛中得第二名.在《日语知识》等杂志上发表过三篇研究论文,现在还担任我校学生刊物《外文风》的主编。
该生对外国文学有浓厚的兴趣和一定的基础,特别是近现代文学。
有独自思考能力,具备研究能力、值得培养。
特此推荐。
此致
敬礼
厦门大学
2011年8月5日
推 薦 状
本校四年生の王勝春は、品行も学業も共に優れており、表現力が豊かで、性格も明るく、学院の学生のリーダーとして人事を纏める力を持っております。
当学生は二年生の時、華東地区の6省1市の作文コンクールで一位に、華南地域日本語スピーチコンテストで二位になりました。
または、中国教育部の外国語専門生を対象とする四級証書、大学英語六級証書を獲得した。
そして、今までは「日本語知識」などの雑誌に計3篇の論文を発表しており、現在、本校の学生刊行物「外文風」の編集の責任者を担当しております。
当学生は外国文学に対して深い興味とかなりの基礎を有しており、特に近現代文学です。
独自の思考力があり、研究能力を有しています。
有望で、教育するに値しますので、ここに特にご推薦申し上げます。
敬具
厦門(アモイ)大学
第三回:
公式文章(3) 庆贺信
尊敬的厦门大学党委书记朱之文先生
校长朱崇实先生:
喜逢母校创立90周年之际,作为日本校友会的我们,谨致于最热烈的祝贺。
90年来,母校为国家培养了许多高素质的学生,特别是近年来对海峡两岸的文化交流起到了很大的作用,不愧是位于我们国家东南大门的南方之强。
回顾我们读书期间,在母校的怀抱里沐浴春风、吮吸知识琼浆的情景,犹如昨日。
我们今天所获的成就,全是母校老师们辛勤教育的结果。
厦门大学日本校友会全体成员衷心祝愿母校青春永驻,人才辈出!
厦门大学日本校友会敬上
2011年3月10日
2011年3月10日
尊敬する厦門(アモイ)大学
校務委員会主任 朱之文様
学長 朱崇実様
アモイ大学日本校友会
ますます御健勝のこととお喜び申し上げます。
さて、母校の創立90周年を迎えるにあたり、日本校友会メンバー全員が謹んで、心からのお祝いを申し上げます。
この九十年間、母校は国のために幾多の素質の優れた学生を育成して参りました。
特に、近年来、台湾海峡両岸の文化交流に巨大な貢献をしたので、誠に国の「南方のリーダー」という名に恥じないと思います。
今でも、大学の時、母校の恵まれた教育環境に触れ、知識の吸収に努めた情景が昨日のことのように思われます。
今日のわれわれの業績は母校の先生の方々の教育のお陰です。
最後にアモイ大学日本校友会全員は母校の活力の永遠と人材の輩出を心よりお祈り申し上げます。
敬具
第四回:
公式文章(4)
尊敬的厦门市外事办公室主任陈爱京女士:
您好!
承蒙邀请我们一行于春暖花香的季节访问贵市,我们受到了热烈欢迎、盛情款待,请允许我代表全体成员表示衷心感谢。
本团已于3月26日平安返回东京,敬请放心。
我团有几个成员五年前曾访问过贵市。
他们这次亲眼看到的情景跟上次迥然不同,感慨万千。
其他成员也对这些斐然成绩的取得,表示无限敬佩,认为是贵国实行良好的政策的成果。
可喜可贺。
在结束这封信的时候,让我再次诚挚地邀请您在方便的时候来敝国作客。
敬祝
工作顺利
您的朋友
佐藤清
2010年3月30日
親切なもてなしに感謝する
(外国訪問団―>部門責任者)
2010年3月30日
尊敬するアモイ市外事弁公室主任
陳 愛京様
佐藤清
この度はご招待にあずかり、花香る春の季節に貴市を訪問でき、暖かい歓迎と丁重なもてなしをいただきましたことに対しまして、訪中団を代表して、心より感謝の意を表します。
私ども訪中団は去る3月26日に無事東京に戻りました。
ご安心ください。
私ども団員のうち、数名は5年前に貴市を訪問した経験があります。
今回、自分の目で見た貴市の情景が当時とすっかり変わっていることに目を見張る思いがして、皆大変驚いております。
他の団員たちも貴市の発展ぶりに心から感服しております。
言うまでもなく、これは貴国の正しい政策とその推進の成果によるものと拝察いたしました。
末筆ながら、貴方のご都合の良い折りに我が国をご来訪くださるよう、心よりお待ち申し上げます。
第一回:
私文書の表現(1)
仕事の近況を報告する(子―>父母)
お父さん、お母さん、ご機嫌いかがですか?
日々が経つのが速くて、もうすぐメーデーです。
仕事が大変忙しく、ついお伺いの手紙を出すのが遅くなってしまいました。
どうか、私の不孝をお許しください。
私は故郷を遠く離れ、他郷で勤めている上、弟はまだ幼く、お二人の日常生活の手伝いができなく、申し訳なく思っています。
今年は季節の変化が異常で、寒かったり、暑かったりしているので、くれぐれもお身体には十分お気をつけください。
会社の業務は一応順調でしたが、3.11の日本大地震で、特に放射能漏れのことで、輸入貨物量が激減してしまい、会社の利益も衝撃を与えられたので、厳しい挑戦に直面しています。
職に就いてから、私は同僚の協力·指導の下で、もう基本的には自分の担当業務を熟知し、仕事を思いどおり進められるようになりました。
私は自分の知識が時代の要求に程遠い事を十分に分かっておりますので、必ずお二人のお教えのとおり、一日も早く一流の企業管理者になれるように頑張っていきます。
五月に入ってから、母の日と父の日になります。
早々ですが、ここにおいて、ご挨拶を申し上げます。
父さんと母さんがいつも健康で、長生きできるようとお祈り申し上げます。
追伸、人民幣2000元を不時の出費に備えてお送りしました。
受け取られたら、すぐにお知らせください。
敬具
洋子より
2011.4.20
告诉工作近况(给父母)
爸爸,妈妈:
两位老人家好!
今年日子过得很快,现已经接近五一节了。
由于单位工作十分繁忙,所以迟迟没能写信问安,请原谅我的不孝。
我远在外地工作,弟弟年纪尚小,还不能照顾二老。
今年气候异常,时冷时热,请多多保重身体。
原来我们公司业务还可以,但由于3、11日本大地震,特别是核辐射的问题使得我们进口货物量大减,公司的业务利润受到直接的冲击,现正面临着严峻的挑战。
我参加工作以来,在大家的帮助下,已基本熟悉了自己的本职业务,工作也已经得心应手了。
但是,我深深知道自己目前的水平离专业人才的要求还很远。
因此,我一定牢记二老的嘱咐,努力学习,不断进取,争取早日成为第一流的企业管理人员。
过了五月,又是一年一度的母亲节和父亲节,请允许我先向双亲问节日好。
祝愿双亲身体健康、长命百岁!
另外:
寄上人民币2000元,以应不时之需。
收到后请来信告之。
女儿洋子
2011年4月20日
第二回:
私文書(2)
说明怎样学习日语(外籍人士给中国友人)
恩胜君:
您好!
2月8日来信已经收到。
近来工作比较忙,没有及时给您回信,非常抱歉,敬请原谅。
不久前,我在书店看到日语课外读物丛书之一的《日语敬语的使用方法》一书。
一看到书名,就马上想起您来了。
特买了一本寄给您备用。
您从前跟我讲过:
“日语越学越难,特别是敬语的使用方法没有把握。
”敬语是日语的一大特点,要根据上下亲疏关系以及说话时的场景等各种情况,恰当地区分使用。
对日本人来说,这也并不是一件容易的事。
对外国人来说,难度当然更大。
所以我在遇到有些外国人能讲很流利的日语时会大吃一惊,钦佩得五体投地。
今天就写到这儿,请代向您父母问好。
此致
敬礼
上野美保子
2011年4月22日
日本語の勉強方法を説明する(外国友人―>中国友人)
拝啓
前略
2月8日付けのお手紙をいただいてから、相当日が経ってしまいました。
近頃は仕事が忙しく、すぐに返事を差し上げられず、大変申し訳ありません。
どうぞお許しください。
この間、本屋で日本語課外読み物業書の一つである「日本語の敬語の使い方」を言う本を見付けました。
本の題名を見たとたん、あなたのことを思い出しました。
一冊買ってお送りしましたので、お使いください。
あなたは以前、私に話した事がありますね。
日本語は勉強すればするほど難しく感じる、特に敬語の使い方に自信がないと。
敬語は日本語の一大特徴で、身分の上下関係、親しさの程度、そして、話すときの場面等、様々な状況に応じて、適切に区別して使わなくてはなりません。
この点は日本人でさえ決して容易な事ではなく、まして外国の方にはその難しさは言うまでもありません。
ですから、外国の方が非常に流暢な日本語を話すのに出会う度に大変驚き、心から感服してしまいます。
今日はここで筆を置きます。
どうかご両親によろしくお伝えください。
2011年4月22日
上野美保子
王恩勝様
第四回:
公式文章(4)
祝贺老师生日(学生给老师)
李老师:
您老人家好!
欣逢您七十寿辰,请接受我这个老学生的热烈祝贺,恭贺您健康、长寿!
您是一位驰誉中外的学者,在国内得到众多青年学子的崇敬。
记得二十年前我能受业于门下,感到万分庆幸。
您渊博的学识、崇高的师德、潜心治学的精神、循循善诱的教学态度,曾给同学们莫大的启示。
毕业后,您特别关心我,不断地教导我,使我在学问上少走了许多弯路。
不论过去,还是将来,您将永远是学生们的榜样。
我在国外任职,不能赶回来祝贺,特上书表达我的贺意。
谨祝
万福钧安
学生
陈中敬贺
2007年6月1日
恩師の誕生日を祝う (教え子―>恩師)
ご機嫌いかがですか、お伺い申し上げます。
先生には70歳のお誕生日を迎えられ、心からお喜び申し上げます。
昔の教え子である私の心からのご加寿の祝賀とご健康をお祈り申し上げます。
先生は国内外に名声を馳せる学者として、国内においては数多い青年学生の尊敬を集めておられます。
思い起こせば20年前、私が先生の門下生の一員として教わることができましたのは、まさに幸運の極りであったと思います。
先生の深く広い学識、崇高な人徳、研究に打ち込む精神、理路整然とした立派な教育態度は、我々学生に極めて大きな啓示を与えて下さいました。
私は卒業後も格別なご愛顧を承り、引き続いてご指導頂き、おかげで学問において回り道をせずに済ませることができました。
これまでは言うに及ばず、これからも先生は永遠に学生たちのお手本であります。
私は国外勤務に就ついている都合上、帰国しお祝いに参上することができず、申し訳なく書面を以て、お祝いの意を表したく存じます。
第五回:
正式文章(1)
原文:
日本语言文学系于2004年11月正式成立,前身为日本语言文学专业,创建于1972年。
现有专职教师15名,其中教授3名,副教授4名,日籍专家3名。
日语专业注重学科建设与人才队伍建设的关系,年轻在职教师努力拼搏,攻读博士学位,同时于近年来引进多名学成归国的博士,建立起了一支较高水平、结构合理的学科队伍,奠定了实现高水平、高质量的本科教育和研究生教育的基础,现有硕士生导师7名。
近十年来发表在国内外的论文共有200余篇,译文56篇,出版专著、编著、译著、教材等近40部。
日语专业本科阶段以培养具有较强综合素质的复合型日语人才为宗旨,培养学生扎实的语言基础,全面展开“听说写读译”综合技能的训练,同时培养学生分析和综合问题的能力以及论辩和提出、解决问题的能力。
每年从应届毕业生中选拔品学兼优的学生,免试推荐到全国重点院校攻读硕士学位。
课程设置兼具合理性、科学性和实用性,现开设的专业课程主要有:
基础日语、高级日语、泛读、日语会话、日语语音、初级写作、口译、高级阅读、听力、视听、日本文学史、日本文学鉴赏、日语写作、日语语法总论、日语古典语法、日汉翻译理论与技巧、日语词汇学、日本概论,经贸日语、日本汉文、课题研究会等。
译文:
日本言語文学学部は2004年11月に正式的に成立されました。
その前身は日本言語文学専攻で、1972年に創立されたのです。
今は専門教師15名であり、その中には教授3名、助教授4名、そして日本人教師が3名います。
日本語学科はその学科の建設と人材チームの建設との関係を重視してます。
若い教師達は博士後期の勉強に努力しています。
同時に、近年来、数名の博士学位を獲得した帰国者を取り入れ、よりレベルの高い、合理的な学科チームを作り上げました。
ハイレベル、高質の学部生と大学院生教育の基礎を固めました。
今は修士指導教官が7名で、十年来国内外で発表した論文は200あまりあり、または訳文が56、専門著作、編著、訳本、教材などは40部近くあります。
日本語学部は学部生段階において、よりよい素質を備えている複合型日本語人材の養成を主旨として、しっかりした言語基礎を固めようとしています。
学科は「聞くこと、話すこと、書くこと、読むことと訳すこと」の全面的な技能の訓練をさせると同時に、分析及び弁論、または問題解決の能力を養成しようと努力します。
毎年、品行優秀で、学業が優れている卒業生を全国重点大学の大学院へ推薦入学をします。
コース設置は合理的、科学的、または実用的であり、現に開設している主要なコースは基礎日本語、高級日本語、閲読、日本語会話、音声、初級作文、通訳、高級閲読、聴解、視聴、日本文学史、日本文学鑑賞、日本語作文、日本語文法概論、日本古典文法、中日翻訳理論と技法、日本語語彙学、ビジネス日本語、日本漢文、ゼミナーなどがあります。
第六回:
正式文章
(2)
1、2011年3月11日,日本东部突发了9级的巨大地震,给日本社会和国民带来了前所未有的灾难。
分析:
1かつていたことない巨大な地震
訳文参考:
二〇一一年三月十一日、M9.0の東日本巨大地震が突発し、日本社会と国民に未曾有の被害を与えた。
2、中国曾多次遭受了重大震灾,直面了全人类不得不面临的自然灾害。
分析:
①いくつかの/かなりの大震災
②臨まざるを得ない災害
訳文参考:
全人類が立ち向かわなければならない自然災害に直面した。
3、在此次地震发生后,中国立刻进行了力所能及的支援。
分析:
①まもなく/起こったまもなく
②力でできる/できるだけの救援
訳文参考:
度重なる震災に見舞われてきた中国は、発生直後から、出来る限りの支援に乗り出した。
4、地震当日,中国政府在电报中向日本政府表达了慰问之情,同时,无偿援助日本10000吨汽油与10000吨的柴油以及几千万元的救灾物资,呈现出了一个大国的无私奉献精神。
分析:
①残念の気持ちが現れた/表した/表れた
②10000T/吨/トンの重油
③何千万円
訳文参考:
中国政府は当日、日本政府に対してお見舞い電を送付し、また、一マントンのガソリン、一万トンの軽油(ディーゼルオイル)と何千万元の救済物質を無償提供して、大きい国としての度胸を展示した。
5、中国的主要媒体也对灾区的惨状和救灾活动做了持续报道。
分析:
①主要な/主な 媒体
②引き続き/間断なく/シリーズ報道をした
訳文参考:
中国主要メディアも被災地の惨状と支援活動を継続的に報道した。
6、刻不容缓,中国救援队赴岩手县,展开了救援活动。
分析:
①一刻の猶予もなくて/一時も早く
訳文参考:
時を置かずに、中国救援隊が岩手県に入り、救援活動を行った。
7、在国内,各团体、组织开始了募捐活动,并通过网络,为日本国民大大地加油鼓气。
分析:
1各グループ/各団体・組織
2日本国民に気を取り直すと励ました/応援しいる/応援していた
訳文参考:
国内ではさまざまな団体、組織が義援金活動を開始した。
さらに、インターネットを通じて、日本国民を激励する言葉が多く寄せられた。
8、“加油!
日本”这样的口号遍布全国,在精神上鼓舞了灾民们。
分析:
①~という話/言葉/スローガン
②精神上に/精神的に/精神面で/
③~を励ましていた/励みを与えた/支援した
訳文参考:
精神面で被災民を支えようと「がんばれ!
日本」の声が、中国全土に広がっている。
2011年3月11日,日本东部突发了9级的巨大地震,给日本社会和国民带来了前所未有的灾难。
中国曾多次遭受了重大震灾,直面了全人类不得不面临的自然灾害。
在此次地震发生后,中国立刻进行了力所能及的支援。
地震当日,中国政府在电报中向日本政府表达了慰问之情,同时,无偿援助日本10000吨汽油与10000吨的柴油以及几千万元的救灾物资,呈现出了一个大国的无私奉献精神。
中国的主要媒体也对灾区的惨状和救灾活动做了持续报道。
刻不容缓,中国救援队赴岩手县,展开了救援活动。
在国内,各团体、组织开始了募捐活动,并通过网络,为日本国民大大地加油鼓气。
“加油!
日本”这样的口号遍布全国,在精神上鼓舞了灾民们。
訳 文
二〇一一年三月十一日、M9.0の東日本巨大地震が突発し、日本社会と国民に未曾有の被害を与えた。
全人類が立ち向かわなければならない自然災害に直面した。
度重なる震災に見舞われてきた中国は、発生直後から、出来る限りの支援に乗り出した。
中国政府は当日、日本政府に対してお見舞い電を送付し、また、一マントンのガソリン、一万トンの軽油(ディーゼルオイル)と何千万元の救済物質を無償提供して、大きい国としての度胸を展示した。
中国主要メディアも被災地の惨状と支援活動を継続的に報道した。
時を置かずに、中国救援隊が岩手県に入り、救援活動を行った。
国内ではさまざまな団体、組織が義援金活動を開始した。
さらに、インターネットを通じて、日本国民を激励する言葉が多く寄せられた。
精神面で被災者を支えようと「がんばれ!
日本」の声が、中国全土に広がっている。
第七回:
正式文章(3)
商務通信
評価:
1:
田中正一总经理:
您好!
分析:
①支配人/総担当/総経理/マネージャ
1こんにちは!
/ご気分はおかがですか。
/お元気ですか
訳文参考:
大通パソコンソフトウエア会社の社長 田中正一様
ますますのご健勝をお喜び申上げます。
2:
喜闻贵公司筹备就绪,择日开业,特向您及贵公司全体职工致贺。
谢谢您邀请我出席开业典礼。
分析:
①貴会社/お会社が 準備がよく/準備が整い終え/手配済み
②まもなく/期日/を選んで/良い日開業する…
③貴方と全体職員/スタッフ/貴社の全員に祝賀の意を表す。
2開業儀式/典礼の出席の招待に/に招待させていただき
訳文参考:
貴社が準備作業を事前に完成し、吉日を選んで開業されるとお聞きしました。
まずは貴下、および貴社の全従業員の方々に祝賀の意を表するものです。
また、オープンの式典にご招待いただきありがたく存じます。
3:
贵公司在您的领导下精心筹划、由著名电脑专家参与设计,现在已建成我省首创、规模宏大的尖端技术产业。
分析:
1心が込もって計画し/身を入れて計画し
2著名なコンピューター/プロ 専門家に設計を参与させて/もデザインしまして/のデザインのおかげで
3もうわが省/県 創始の/最初の 規模の大きい/大きな先端技術産業
訳文参考:
貴社は貴下のご指導の下に、入念に計画を練られ、著名なコンピューターエンジニアの設計への参画を得て、わが省初めての大規模な先端技術の企業を設立なさいました。
4:
据闻贵公司开业那天,由很多国内外各界著名人士出席致贺,并请省长剪彩。
这意味着贵公司的成立合乎我国当前经济需要,深孚众望。
分析:
①知名人/著名な方々が 省知事もテープを切って/カット もらう
②貴社の成立がわが国の状況/経済需要/必要 合う/を満たす/ふさわしく、衆望を受けました/を担う
訳文参考:
貴社の開業の当日、国内外各界の多くの著名人が祝賀に出席され、また、省庁にテープカットをお願いされたと、聞き及んでいます。
これらの事は貴社の設立がわが国の当面の経済のニーズに合致し、衆望する所であることを意味しています。
5:
我相信贵公司通过您和全体从业人员的同心协力,励精图治。
事业定会突飞猛进,前程灿烂,早日在国内外树立信誉。
分析:
①一致協力/貴方と貴社全員が一心に 努力して、一生懸命会社を治める/国を治めるように
②絶対飛躍的に前進し、できるだけ早く/早めに/早く 国内外に信誉/信望を樹立する/立てること を確信いたします。
訳文参考:
社長以下、従業員全員が心を合わせ、協力し、業務に精励されれば、貴社の事業がかならずや急速な発展を遂げ、前途は明るく、早期に国内外において信用と名誉を確立されることと信じて疑いません。
6:
敬祝 兴旺发达
金陵电气化公司顾庆同
訳文参考:
ご隆盛をお祈り申し上げます。
预贺开业(G公司经理给F公司经理)
大通电脑软件公司
田中正一总经理
您好。
喜闻贵公司筹备就绪,择日开业,特向您及贵公司全体职工致贺。
谢谢您邀请我出席开业典礼。
贵公司在您的领导下精心筹划、由著名电脑专家参与设计,现在已建成我省首创、规模宏大的尖端技术产业。
据闻贵公司开业那天,由很多国内外各界著名人士出席致贺,并请省长剪彩。
这意味着贵公司的成立合乎我国当前经济需要,深孚众望。
我相信贵公司通过您贺全体从业人员的同心协力,励精图治。
事业定会突飞猛进,前程灿烂,早日在国内外树立信誉。
敬祝
兴旺发达
金陵电气化公司
总经理顾庆同
2007年5月9日
事前に開業
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 1011 学期