如何系统学习翻译并进入翻译行业.docx
- 文档编号:24379805
- 上传时间:2023-05-26
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:25.49KB
如何系统学习翻译并进入翻译行业.docx
《如何系统学习翻译并进入翻译行业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何系统学习翻译并进入翻译行业.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
如何系统学习翻译并进入翻译行业
如何系统学习翻译并进入翻译行业
翻译是一种很复杂的技能,需要学习者花费大量的时间来学习使其熟练,
我国著名翻译家傅雷先生就曾说过:
"翻译重在实践。
"要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。
实践可以分为两类:
直接的实践和间接的实践。
所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。
一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。
所谓"熟能生巧",就是这个道理。
但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。
因此,还需要借助于间接的实践。
所谓间接的实践,就是研究别人的译文。
比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。
常作翻译的人都会这样做。
别人的译文是别人直接实践的产物,你看了别人的译文,就是从事间接实践。
从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。
因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。
翻译与语言学习有十分密切的关系。
翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义,悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程。
深入剖析和反复锤炼必然会提高译者的双语能力,特别是对语言的精深微妙之处的领悟鉴赏能力。
这些能力的提高又将加强译者对双语所反映的两种文化的理解,提高译者的翻译能力。
译者应具备的素养
翻译是一门综合性学科,它集语言学、文学、心理学、文化学、信息理论等于一身,涉及社会、政治、经济、文化、科技、宗教等诸多领域。
因此,要成为一个好的译者,至少要具备以下几个方面的素养:
1、合理的知识结构
(1)坚实的语言功底。
首先是指英汉语本身的修养,其次是指对双语异同的敏锐把握。
就英汉语本身的修养而言,译者应尽量多读中英文文章、著作,通过阅读,增加词汇量,积累地道的表达法,提高对两种语言的敏感性。
没有足够的阅读,仅靠学习翻译技巧,从长远看,对提高翻译水平是不会有太大帮助的。
就双语异同的敏锐把握而言,译者应加强对比研究,一方面是英汉心理文化的对比:
中国人重直觉与具象而西方人重理性和逻辑、中国人重整体而西方人重个体、汉语频繁使用对仗修辞和四字词组、汉语重意念而英语重形式;另一方面是英汉语言文化的对比,注意英汉语在词汇、句法、篇章等各层面上的差异,正是这些差异给翻译带来了种种困难。
(2)百科全书式的"杂学"知识。
一名合格的译者所具备的知识不仅要专,而且要博,要成为一名"杂家"。
上海外国语学院朱振武教授在谈他翻译丹·布朗的四部作品时说:
"涉及到那么多学科,而且都涉及到比较深的东西,非常专业,术语之多、之专、之新、之难都是文学翻译中比较少见的。
当然,一个人的精力毕竟是有限的,在现实生活中,通晓一切的人是没有的。
但是,我们至少可以对自己所从事的业务范围之内的事情了解得精一些,广一些。
(3)作为一个合格的译者,还要拥有深厚的双文化底蕴。
对于真正成功的翻译而言,双文化能力比双语言能力更重要,因此词语只有从它们赖以存在的文化的角度看,才有意义。
王佐良先生在《翻译中的文化比较》一文中也指出,翻译者必须是一个真正意义上的文化人。
人们会说:
他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。
他不仅需要深入了解外国文化,而且还要深入了解自己民族的文化,更重要的是他还要不断地把两种文化加以比较,因为在翻译中,他处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。
2、学习一些翻译理论
有人认为"翻译无理论"或"翻译理论无用",搞翻译,只要精通两种语言就可以了。
这种认识是不符合实际的,或者说是片面的,甚至是偏激的。
翻译理论,其实就是翻译观的问题。
任何一个译者的翻译实践,小到一个词的处理,大到篇章的组织,都是在一定翻译观的支配下进行的,只是有时不自觉罢了。
事实上,翻译理论,特别是应用翻译理论(翻译技巧)本身就是以这实践经验的总结和升华,了解并掌握基本的翻译理论,不仅能够解释许多翻译现象,而且能够帮助译者提高翻译能力。
因此,一个译者不仅要了解、学习一些基本的翻译理论,能够灵活运用各种翻译技巧,而且还要不断总结自己的实践经验,提升为理论,供他人学习借鉴。
3、了解翻译的不同种类
翻译活动所涉及的范围很广,作为一名译者,应对自己所从事的翻译实践的种类有明确的认识,因为不同的翻译类别在翻译标准、翻译方法上有不同的要求,了解翻译的不同类别,对于解释翻译现象、揭示翻译本质、探讨翻译方法,都有帮助。
比如,外译汉和汉译外对译者的要求就不尽相同;口译和笔译的情况也不相同;文学翻译、政论翻译与科技翻译的标准也有差别。
此外,翻译还有种种不同的变体,如摘译、编译、缩译、改译、阐译等,它们在衡量标准和操作方法上都有不同的要求,译者对此要有了解,才能译出符合要求的译文。
4、认真负责和精益求精的态度
译者必须意识到自己肩负的使命,树立兢兢业业、认真负责的态度。
对不明白或不熟悉的东西要勤查词典,不望文生义,不敷衍应付。
每做完一次翻译,都需要认真、反复地修改,力求译文更加忠实、更加通顺,这样做,其实是对作者、读者和自己的负责,更有利于自己翻译水平的提高。
翻译的原则与标准
自从严复在《译例言》中提出:
"译事三难,信、达、雅"以来,"信、达、雅"就成为中国古代翻译理论探索的浓缩,又成为近现代翻译研究争议的焦点。
因此,有人说研究"信、达、雅",就是研究中国全部的翻译理论。
(一)"信"--译文必须忠实于原文的内涵(意思、事实、语气、风格等)。
(二)"达"--译文须尽可能充分地、明白晓畅地表达原文的全部信息。
(三)"雅"--译文须用规范化的语言,并可能达到尽可能完善的文字(语言)水平,还要适合译入语使用群体的社会心理和文化背景,以使译作为其受众所便于理解、乐于接受或欣赏。
翻译的方法
直译与意译这两种不同的译法,自古有之。
然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。
在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。
一、译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;
二、原文的表达形式比译文精确、有力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。
1979年,王佐良在"词义·文体·翻译"一文中写道:
"要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译。
该意译的就意译。
一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂。
又便利于读者的理解与接受的。
一部好的译作总是既有直译又有意译的:
凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。
"
翻译实践
最近三年,投身翻译实践,涉及数学、计算机、哲学、文学、宗教等领域,包括诗歌、散文、实用文等多种文体,翻译量达二十余万字。
研读过张培基编著的《英汉翻译教程》、陈宏薇主编的《汉英翻译基础》、钱歌川编著的《翻译的技巧》,以及王泉水著的《科技英语翻译技巧》等等。
认真学习名家的译作,主要是林语堂、杨宪益的翻译作品,如《浮生六记》、《阿Q正传》等等。
我做翻译练习,最开始选用的材料,要么是跟专业有关系的,例如数学和程序设计方面的,要么是我感兴趣的,例如抒情诗歌、哲理散文和流行歌曲等等。
这需要一个漫长的锻炼过程,才能让自己的译文更加忠实和通顺。
英译汉习作:
MathADay(天天数学)、StrayBirds(飞鸟集)、SweetSeptember(甜美的九月)、MeditationontheMoon(月之冥想)、QuestionsAboutLife(生命的疑问)、TheCoolnessofLove(爱的清凉)、ExperientialismVSObjectivism(经验论对客观论)、DefinitionofAlgebra(代数的定义)、Meditationisthegreatestcharity(静心--最伟大的慈善)、Amorehumantechnology(一种更人性化的科技)、ARed,RedRose(红红的玫瑰)、TheLastRoseofSummer(夏日最后一朵玫瑰)、等等。
汉译英习作:
基于Agent技术的远程教学平台设计(ADesignofDistanceTeachingPlatformBasedonAgentTechnology)、对生命的态度(AttitudeTowardLife)、爱和孤独(LoveandLoneliness)、微软巨额投资中国(Microsoft'sHugeInvestmenttoChina)、教育是什么?
(WhatIsEducation?
)、熟悉的地方没有风景(NoSceneryintheFamiliarPlace)、花的启示(TheInspirationFromFlowers)、论女性美(OnWomanlyBeauty)、等等。
1、科普文章的翻译
科普文章的文体特征表现为:
(1)文体质朴,语言浓缩;
(2)注重客观性,描述平易、精确,不带个人感情色彩;(3)结构严密,前言后语关系明确,主次分明,不允许有歧义现象;(4)逻辑性强,表达明晰和流畅。
科普文章的句法特征表现为:
(1)在人称使用上,强调文章内容的客观性,汉语中常使用"笔者"、"我们"、"本文"而不使用"我"来充当得出某一结论的主语;英语中则常用Theauthorthinksthat.../Theauthorshaveinvestigated.../Thispaperillustrates...等句式。
(2)时态变化不明显。
汉语里的动词无时态变化,动词所发生的时间往往是通过时间状语表示;英语中叙述客观事实时几乎千篇一律使用现在时。
(3)在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语中,被动语态使用较多。
(4)汉语和英语的科技实用文中,句子结构都较为复杂。
同其它文体的翻译相比,科技翻译直译的可能性要大些。
当然,不可否认,采用直译法在少数情况下可能使译文的文字稍嫌粗糙,但就科技翻译的首要标准"忠实"来说,仍不失为一种值得坚持的译法。
因此,在一般其况下,只要能反映出原文的内容,又不违背译语的表达习惯,就应尽量采用直译法。
但有时,对于同一个思想内容,英汉两种语言的表达方式差别甚大或迥然不同,照顾了原文的字句和表达方式就难于准确、通顺地再现原文的思想内容。
这时应对原文表达方式进行适当变通和调整,采用意译的手法译出。
2001年讲授《数学方法论》,我翻译一篇相关的文章《ExperientialismVSObjectivism(经验主义对客观主义)》,下面摘录其中两段来分析。
WhatisMathematics?
Therearemanyanswerstothisquestion.Theacademician,thecurriculumdesigner,thestudent,theengineer,thepolitician...arealllikelytohavedifferentnotionsaboutthefundamentalnatureofmathematicswhichcolortheiropinionsonwhatshouldbetaughtinschoolmathematics,howitshouldbepresented,andwhattheultimatepurposeoftheexerciseis.Suchnotionsaboutthenatureofathingarecalled'conceptualsystems'.
原译:
数学是什么?
这个问题有很多答案。
学者、课程设计者、学生、工程师、政治家……很有可能对于数学的本质持有不同的观点,这往往会歪曲他们对下述问题的判断:
学校数学应该教什么?
应该如何教?
数学习题的根本目的何在?
对于一个事物持有的观点集合称作"概念系统"。
做英汉翻译,易犯毛病之一,译文欧化,不符合汉语表达习惯,尽管意思表达清楚了,但是读起来不通顺,不流畅,让人感觉不舒服;易犯毛病之二,译文不简洁,有些字句是多余的;易犯毛病之三,词义选择不准确,英语单词往往一词多义,究竟该选择哪个词义,要根据上下文斟酌。
比如上面这段翻译,就存在诸如此类的毛病,下面具体分析。
(1)"Therearemanyanswerstothisquestion."译成"这个问题有很多答案。
"当然没错,但不够简洁,不如译成"有很多答案。
"
(2)"arealllikelytohavedifferentnotionsaboutthefundamentalnatureofmathematics"译成"很有可能对于数学的本质持有不同的观点"不好,增加一个"很"字,这个强调是原文没有的,这就犯了"过载翻译"的毛病,另外,"持有不同的观点"也不够简洁,不如译成"有不同观点"或者"有不同看法",因此改译成"可能对数学的本质有不同观点"。
2、散文的翻译
散文与科普文章相比,除了信息功能外,还有表情功能和美感功能。
抒情散文一般带个人感情色彩,在叙事或抒情中,或深沉细腻,或流畅明快;而哲理散文往往是说理性的,或深入浅出,或雄辩有力。
在翻译时,要注重体现散文的风格特点,使译文的意义完整,语言流畅、地道。
人说,花开的声音是可以听见的……你曾听见花开的声音吗?
花落呢,花落的时候也会有声音吗,你也可以听见花落的声音吗……花落的时候,只有满地飘零的花瓣,有谁可以听见,花落的声音……如果我是只飘落的蝶,就让它在尘土中飘落融化吧,不要,不要,不要拿出你的透明水晶,把我制成一只美丽的蝴蝶标本……对于友情,网络或许不近也不远,温馨、亲切而又让人牵挂;对于爱情,网络却是隔着千重的山万重的水……祝福你,不要再说什么留念……
原译:
Itissaidthatthesoundoffloweringmaybeheard...Haveyoueverheardit?
Howaboutflowers'falling?
Isthereanysoundwhenflowersarefalling?
Canyoualsohearit?
Onlyfallenpetalshereandtherewhenflowersarefalling!
Whocanhearitssound?
IfIamafallenbutterfly,justletmemeltintothedust!
Don'ttakeoutyourtransparentcrystalandmakeabeautifulbutterflyspecimenofme...Asfarasfriendshipisconcerned,thenetmaybeneithernearnorfarforfriends,andyou'llfeelwarmandkind,evenalittleworryinyourheart;butwithlove,thenetseemslikethousandsofmountainsandriversforlovers...Blessyou,don'tmentionmementoanymore...
改译:
It'ssaidthatfloweringsoundcanbeheard...Haveyoueverheardit?
Howaboutflowers'falling?
Isthereanysoundwhenflowersarefalling?
Canyoualsohearit?
Onlythefallenpetalshereandtherewhenflowersarefalling!
Whocanhearitssound?
IfIwereafallenbutterfly,justletmemeltintothedust!
Don'tmakeabeautifulbutterflyspecimenofmewithyourclear-crystal...Whenitcomestofriendship,thenetmaybeneithernearnorfarbetweenfriends,andyou'llfeelwarmandkind,evenalittleworryinyourheart;butwhenitcomestolove,thenetseemslikethousandsofmountainsandriversbetweenlovers...Blessyou,don'tsayyou'llalwayskeepmeinyourheart...
"不要拿出你的透明水晶,把我制成一只美丽的蝴蝶标本",原译是"Don'ttakeoutyourtransparentcrystalandmakeabeautifulbutterflyspecimenofme",是一个并列句结构,显得冗长,而改译"Don'tmakeabeautifulbutterflyspecimenofmewithyourclear-crystal."就是一个简单句,意思表达得很清楚很简洁。
最有一句,"不要再说什么留念……",原译"don'tmentionmementoanymore."只把字面意思译出,而文字背后的含义却没有表达出来,因此,我改译为"don'tsayyou'llalwayskeepmeinyourheart.",这样就诠释了留恋的含义,我觉得留恋,就是把对方永远记在心上的意思。
3、诗词的翻译
诗词翻译要再现原作的艺术美。
诗词是运用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性、艺术性,表达了某种情节内容、思想感情,体现了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。
翻译诗词,光传意(即做到意义上的忠实)是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境的风格,要把原诗创造的艺术意境传达出来。
诗词翻译是一种创造性的活动。
诗词翻译采用的文学艺术手段,具有鲜明的主体性和创造性。
在翻译过程中,译者既是原作艺术美的欣赏和接受者,同时又是它的表现者。
从欣赏到表现,有一个重要环节,即译者的审美再创造,或者叫心灵的再创造,情感形式的再创造。
这种再创造的关键是要抓住蕴含在原作中作者的思想感情,在此基础上不妨甩开原文形式,选用最佳的词句结构、表现手法,把原文(不仅仅是内容,而且还包括情感、意境、韵味和风格)重新表达出来。
(1)英诗汉译
April
Ilovedhermorethanmoonorsun-
Thereisnomoonorsunforme;
Oflovelythingstolookupon,
Theloveliestwasshe.
Shedoesnothearme,thoughIsing-
And,oh,myheartisliketobreak!
Theworldawakenswiththespring,
Butshe-shedoesnotwake!
原译:
四月
我爱她胜过日月如今我已无日月
世间可爱不计数无疑她是最可爱
她听不到我歌唱我的心快要破碎
春来万物都苏醒而她却永眠不醒!
改译:
四月
爱她情浓胜日月,而今日月无踪影。
世间尤物何其多,唯她教我付痴情。
放歌生死两相隔,今生心碎了无凭。
春来万物复生机,吾爱安眠永不醒!
改译注意了押韵和节奏问题,读起来比原译更加通顺和流畅。
(2)汉诗英译
相见欢
无言独上西楼,
月如钩,
寂寞梧桐,
深院锁清秋。
剪不断,
理还乱,
是离愁,
别是一般滋味在心头。
词名《相见欢》咏的却是离别愁。
起句"无言独上西楼",摄尽凄惋之神。
"无言"者,并非无语可诉,而是无人共语。
由作者"无言"、"独上"的滞重步履和凝重神情,可见其孤独之甚、哀愁之甚。
本来,作者深谙"独自莫凭栏"之理,因为栏外景色往往会触动心中愁思,而今他却甘冒其"险",又可见他对故国(或故人)怀念之甚、眷恋之甚。
"月如钩",是作者西楼凭栏之所见。
一弯残月映照着作者的孑然一身,也映照着他视线难及的"三千里地山河"(《破阵子》),引起他多少遐想、多少回忆?
而俯视楼下,但见深院为萧飒秋色所笼罩。
"寂寞梧桐深院锁清秋",这里,"寂寞"者究竟是梧桐还是作者,已无法、也无须分辨,因为情与景已妙合无垠。
过片后"剪不断"三句,以麻丝喻离愁,将抽象的情感加以具象化,历来为人们所称道,但更见作者造诣的还是结句:
"别是一般滋味在心头"。
李煜此句则写出愁之味:
其味在酸咸之外,但却根植于作者的内心深处,无法驱散,历久弥鲜;舌品不得,心感方知。
因此也就不用诉诸人们的视觉,而直接诉诸人们的心灵,读后使人自然地结合自身的体验而产生同感。
这首词结构完整,但同时也表现出汉语模糊化的特点。
通篇未指明"谁"在深秋无言独上西楼,一般滋味在"谁"的心头。
主语的省略并不影响读者对诗的理解。
因为读者也具备这种思维方式。
然而译成英语后,就得考虑英语句法规范的特点,就得考虑以英语为母语的读者重客体的思维方式。
"无言独上西楼"要说成"我无言独上西楼","别是一般滋味在心头"要说成"别是一般滋味在我的心头"。
JoyatMeeting
SilentlyIascendWestToweralone,
Thehook-likemoonfeelssonear,
Thephoenixtreestayssolone,
Thedeepyardlocksautumnsoclear.
Beingcutyetunabletosever,
Stillchaoticwhenputinorder,
Oit'ssuchspecialpartinggrief,
Howcouldmyheartfindrelief!
翻译辅助工具
"工欲善其事,必先利其器",要做好翻译工作,没有相应的翻译工具是不行的。
除了准备英汉词典和汉英词典之外(如果做计算机方面的翻译,还须准备计算机英汉/汉英词典,即专业翻译需要专业词典),社会日新月异,新词层出不穷,很多词汇在词典上查不到,因此,还必须充分利用网络资源来辅助自己的翻译。
在一年多的翻译实践中,我慢慢学会如何使用Google这个有效的工具来辅助自己进行英汉互译。
随着互联网的普及,Google在各行各业的应用也日趋广泛。
它为人们提供了各种各样的丰富的免费信息,为全世界人所共享。
熟练使用Google,同样也有助于我们解决翻译中遇到的疑难问题。
可以说,绝大多数疑难问题,只要轻按鼠标,或许就能得到解决。
现通过具体实例,归纳一些Google的使用技巧,不足之处,敬请指正补充。
1、中英混杂,查找英文或中文意思。
如要查找screendoor的中文,我们首先大概确定下,可能表示什么门。
因此,我们在查的时候可以在输入框中输入如下文字:
screendoor门,就可查到其含意了。
如果想要对其有个感性了解,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 如何 系统 学习 翻译 并进 行业