笔译配套第七单元 农业.docx
- 文档编号:24369768
- 上传时间:2023-05-26
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:38.85KB
笔译配套第七单元 农业.docx
《笔译配套第七单元 农业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译配套第七单元 农业.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
笔译配套第七单元农业
第七单元农业
◆主题相关英汉词语
high-yieldingseed高产种子
agriculturalecology农业生态学
agriculturalreclamation农垦
acidificationofland;土地酸化
desertencroachment土地沙化
Chemicalfertilizer化肥
bringthelandunderirrigation水利化(使农田得到灌溉)
environment-friendlyagriculture;
eco-agriculture生态农业
drainfloodedlow-lyingland(s)给受淹的低洼地排水
plough/sow/weedthefield犁地/给大田播种/田间除草
carrot/radish/cucumber胡萝卜/萝卜/黄瓜
tractor/horsecart/oxcart拖拉机/马车/牛车
shoulderpole/spade/sickle/pitchfork/plough扁担/铲/镰刀/干草叉/犁
high-yielding/low-yieldingcrops高产/低产作物
disease-resistantcrop抗病作物
early/lateripeningcrop早/晚熟作物
growwheat/cotton/peanuts/sugar-cane种小麦/棉花/花生/甘蔗
goat/he-goat/she-goat/kid山羊/公山羊/母山羊/小山羊
cabbage/Chinesecabbage/greens卷心菜/大白菜/青菜
cauliflower/spinach/eggplant菜花,花椰菜/菠菜/茄子
onion/pepper/ginger洋葱/辣椒/生姜
stringbean/soybean/broadbean/pea
mushroom蘑菇
fell/cuttrees砍树/伐树
animalhusbandry/livestockraising牧业,饲养业
herd/thecattle/beefcattle牛群/牛的总称/肉用牛、菜牛
ox/cow/milkacow公牛/母牛/给母牛挤奶
fishery渔业
asheep/manysheep一头绵羊/许多绵羊
vet/animaldoctor兽医
agriculturalsidelineoccupations/farmsidelines农村副业
fishpond鱼塘
Fresh-waterfishculture淡水养鱼
Sea-fishing/marinefishing海洋捕鱼
英译汉
(一)
ModifiedAgriculturalPractices
(1)
Sinceagricultureaccountsfornearly70percentoftheworld’sfreshwaterwithdrawnfromrivers,lakes,andundergroundaquifersforhumanuse,thegreatestpotentialforconservationlieswithincreasingirrigationefficiency1.Byreducingirrigationby10percent,wecoulddouble2theamountavailablefordomesticwaterworldwide.Thiscanbedonebyconvertingtowater-conservingirrigationsystems;takingthepoorestandsteepestlandsoutofpoduction3;switchingtoless-thirstycropswhichmayrequirechangestogovernmentsubsidiesforcertaincrop);implementingproperagriculturallanddrainageandsomanagementpracticesandreducingfertilizerandpesticideuses4.
Typically,governmentsprovidewatertolargecommercialfarmersatgreatlysubsidizedrates,decreasingtheneedforconservationandpromotingwastefulpractices5.Thishasledtowidespreaduseofwastefulirrigationsystems6.Studiesshowthatjust35-50percentofwaterwithdrawnforirrigatedagricultureactuallyreachesthecrops.Mostsoaksintothegroundthroughunlinedcanals,leaksoutofpipes,orevaporatesbeforereachingfields.Althoughsomeofthewaterlostininefficientirrigationsystemsreturnstostreamsoraquiferswhereitcanbetappedagain,waterqualityisinvariablydegradedbypesticides,fertilizersandsalts.Thisisinfactanotherwaythatcommercialagriculture¡°uses¡±water:
bypollutingitsothatitisnolongersafetodrink.Inareaswherecommercialagricultureisprevalent,runoff8fromfarmshaspoisonedwatersupplywithdangerouslevelsoftoxics9.
Ø课文词汇
aquifer蓄水层subsidy津贴
drainage排水;放水
Ø参考译文
改良的农业耕作
从全世界河流、湖泊和地下蓄水层汲取的供人类使用的淡水中,有近70%是用于农业,因此节水的最大潜在于提高农业灌溉效率1。
减少10%的灌溉用水,我们就能够使世界各地的家庭用水量增加一倍2(翻一番)。
我们可以改用节水的灌溉系统,停止耕种(停止使用)3最贫瘠、最陡峭的土地,再种植耗水量较低得植物(这可能会要求改变政府对某些农作物的津贴额);采取适当得农业土地排水及土壤管理办法;减少化肥和杀虫剂的使用4。
通常(一般而言),政府以很高的津贴优惠向大户的商业性农民供水,这5就削弱了节水的必要性,鼓励了浪费行为。
这种做法已导致农民广泛使用浪费水资源的灌溉设备(农民对浪费性的灌溉设备的广泛使用)6。
研究表明,农业灌溉用水中只有35~50%真正用在农作物上。
大部分的水通过没有铺衬里的灌溉渠道浸入土壤,或从水管泄漏出来,或在到达农田之前就蒸发掉了。
尽管从低效的灌溉系统中损失的部分水,会重新返回可再次利用的(可再次抽取的)河流或地下蓄水层中,但其水质因杀虫剂、化肥和盐份的渗入却不可避免地下降了7。
这实际上就是商业性农业“使用”水的另一种方式:
对水造成污染,使水无法再安全饮用。
在商业性农业盛行的地区,从农田中流出的水8已经污染生活供水,使得水中的有毒物质达到危险的程度(从农田中流出的水由于含有达到危险程度的有毒物质使得生活供水受到污染)9。
Ø译文评析
1.此句英文较长,若在语序上泽文也与原文对应,可译为“由于农业用水约占从全世界的河流、湖泊和地下蓄水层汲取的供人类使用的淡水中的70%,节水的最大潜力在于提高农业灌溉效率”。
但这种译法显然很累赘。
遇到类似的英语长句,若长句的叙述层次与汉语相同,可按原文顺序依次译出;但在很多情况下必须抓住原文的中心思想,区别主次,沿着时间顺序和逻辑顺序,按汉语习惯重新加以组合,打破原来的结构以确切表达原意。
不应拘泥于原文的语言形式,以免译文生硬。
试看下例:
TherearemanywonderfulstoriestotellahouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.
我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
Iwasonmywayfromtrampingaboutthestreets,mydrawingsundermyarm,whenIfoundmyselfinfrontoftheMatthew'sGallery.
我扶着画稿在街上兜了一番,回家的路上无意中发现自己逛到马太画廊的门口。
2.注意倍数double的几种译法:
“增加一倍”、“翻一番”、“是原来的2倍”。
其它常用表示倍数的词还有“treble"(增加2倍、增加到3倍、是原来的3倍),quadruple(增加3倍、增加到4倍、是原来的4倍),quintuple(增加4倍、是原来的5倍),sextuple(增加5倍,是原来的6倍),octuple(增加7倍、是原来的8倍)。
3.动词短语takesth.outofsth.可理解为removesth.fromsth.(把某物从另一物处移开)或“causesth.todisappearfromsth."(使某物消失或除掉某物)。
此处若直译为“从生产中除掉最陡峭的土地”则表达不畅,应依据上下文意思译为“停止耕种使用”。
takesth.outofsth.还可有其他译法,如:
Howmuchdoyouneedtotakeoutofthebank?
你需要从银行取出多少钱?
Monthlycontributionstothepensionschemewillbetakenoutofyoursalary.
养老金制度中每月的公积金要从薪金中扣除。
Coldwatershouldtakethestainoutofyourskirt.
用凉水可洗去你裙子上的污迹。
Theperformance1550goodthatithastakenmerightoutofmyself.
这场演出真精彩,把我带进了忘我的境界。
4.此句英文很长,基本结构很简单,由被动语态和四个并列的方式状语组成。
这里的被动语态只起到连接上文的作用,译成汉语时应变为主动语态。
把后面几个状语进行分译,进行句子结构的转换,突出汉语的动态描写特征,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。
5.此处的伴随状语decreasingtheneed…promotingwastefulpractices转译为汉语的一句,工增补指示代词“这”,更符合汉语的表达习惯。
6.这里名词短语widespreaduse,译为动词短语“广泛使用……”。
英译汉日寸词性转换现象极为普遍,尤其是名词转化为动词,可以使译文更加简洁生动。
7.此英文长句为一主从复合句,让步状语从句在前,主句在后。
在Although引导的让步状语从句中有两个定语成分,lostininefficientirrigationsystems和whereitcanbetappedagain分别修饰先行词water及streamsoraquifers。
经过这种逐层的结构分析,就能很快地找到相应的汉译文。
汉语的状语从句多用在主句前,因此这里不必改变原文基本顺序,只须将两个小的英文后置定语变为汉语的前置定语即可.
8.名词runoff来自动词词组run(sth)off,意为(causeliquidto)drainorflowoutofacontainer(使液体流尽、排出),因此这里可译为一“流出的水”。
9.这里的介词短语withdangerouslevelsoftoxics既可表示原因又可表示结果,因此会有上文中两种译法。
英译汉
(二)
ModifiedAgriculturalPractices
(2)
Poorlyplannedandpoorlybuiltirrigationsystemsnotonlyharmwaterquality,butcanalsoirreparably1harmthecrop-growingcapabilityofthelandthroughsalinization.Especiallyinaridareas,saltsthatoccurnaturallyaccumulateinirrigatedsoils.Poorlydrainedirrigationwatercanpollutewatersupply,andraisethegroundwatertableuntilit2reachestherootzone,waterlogginganddrowningcrops.Globally,some80millionhectaresoffarmlandhavebeendegradedbyacombinationofsalinizationandwaterlogging.
Switchingtoconservingirrigationsystemshasthebiggestpotential-tosavewaterusedforagriculture3(expertssaydripirrigationcouldpotentially4save40-60percentofwaternowusedforagriculture).Themostcommonwater-conservingirrigationsystemsaresomeform5ofdripirrigation(alsocalledmicro-irrigation).Conventionalsprinklersspraywaterovercrops,notonlyirrigatingmorelandthanisneededtogrowthecropbutalsolosingmuch6toevaporation.Dripirrigation,however,supplieswaterdirectlytothecropsrootsysteminsmalldoses7,whereitcanbeusedbytheplant’sroots.Waterisdeliveredthroughemitters8thatdripwaterateachplant,orperforatedpiping,installedonthesurfaceorbelowground.Thiskeepsevaporationlosseslow,atanefficiencyrateof95percent.
Althoughby1991some1.6millionhectareswereusingdripirrigationworldwide,thisisstilllessthanonepercentofallirrigatedlandworldwide.Somecountrieshavemadedripirrigationaseriousnationalpriority9,suchasIsrael,whichusesdripirrigationon50percentofitstotalirrigatedarea.Butclearlyitistheexception,andmostdrycountrieshavealongwaytogo.
Ø课文词汇
salinization(土壤)碱化arid雨量极少的;干燥的,干早的
waterlog浸满水,浸透水perforate穿过;穿孔
Ø参考译文
改良的农业耕作
计划不周或建造不好的灌溉系统不仅会破坏水质,还会由于土壤碱化而损害土壤的作物生长能力,而且这是不可恢复的1。
尤其是在干旱地区,天然生成的盐会在灌溉过的土壤中越积越多(累积)。
排放不畅的灌溉用水会污染供水,提高地下水位,直到地下水位2达到作物的根区,浸透土壤,淹死农作物。
全球约有8千万公项农田因土壤碱化和浸透而退化。
转而使用节水的灌溉系统可以最大限度的节省农业用水,(专家声称,水滴灌溉的潜力可以4节省40~60%现在所用的农业用水)。
最常使用的节水灌溉系统是某种5水滴灌溉系统(也称作“微灌溉”)。
传统的洒水装置在农作物上方喷水,不仅灌溉了农作物生长所需的土地范围以外的土地(不仅使得到灌溉的土地超出了农作物生长所需的土地范围),而且使得大量水分6蒸发(而且由于水分蒸发而损失了更多的水)。
然而,水滴灌溉是直接向植物的根系提供少量的水7(一点一点地提供水分),植物的根部能够吸收到这些水。
水通过滴水装置8传递到每株植物,或通过安装在地表或地下的穿洞管道进行传递。
这将水分蒸发的损失拉制在较低量,从而用水效率提高到95%。
尽管到1991年之前,世界各地已有约160万公项农田采用水滴灌溉,但这仍不到全世界灌溉土地面积的l%。
一些国家已正式将水滴灌溉列为全国重点推广事项9(全国优先考虑的事项),例如以色列总灌溉面积的50%都采用水滴灌溉。
但是很明显,这只是个特例,大多数干早的国家还有很长的一段路要走。
Ø译文评析
1.此处副词irreparably作状语.既可分译为上文中的句子“这是不可恢复的”,也可置于所修饰的动词harm之前译为“不可挽回地损害……”。
2.英文原句中使用it是为了避免重复groundwatertable,但译成汉语时若保留it译为“它”则指代不详。
译文将it恢复译为“地下水位”以使读者一目了然。
3.此句也可转换句子结构,译为“要最大限度地节约农业用水,就要转而使用节水的灌溉系统”。
4.副词Potentially译为名词“潜力”,仍然忠实于原文。
但也可以译为“水滴灌溉完全有可能……”,因为potentially也可解释为“quitepossibly”。
5.some用于复数名词之前时表不确定的数时,译为“一些”、“有一些”;some在单数可数名词之前表示不确定性.可译为“某一”、“某种”、例如:
Shewonacompetitioninsomenewspaperorother.
她参加某报纸举办的比赛获胜。
Shethoughtthattherainwouldhavesomecurativeandwonderfuleffectonherbody.她认为下雨时她的身体产生某种治愈性的神奇效果。
6.原文中省去water一词以避免重复,但译文应清楚说明损失的东西为“大量水分”。
7.insmalldoses这里相当于insmallquantities,表示少量的。
由于这里讲的水滴灌溉,所以也可生动地译为“一点一点地”。
8.emitter这里不应译为“发射者、发射体”,而应根据其后面的修饰成份thatdripwater译为“滴水装置”。
9.priority意为somethinggivenspecialorpriorattention(优先考虑的事;重点工程/项目),priority常出现在以下短语中:
top/firstPriority最优先的项目/问题;头等重要的事情
apriorityproject重点工程
accordingtopriority根据优先程度,根据轻重缓急,孰先孰后
givepriorityto给……以优先权,优先于……
have/takepriorityover比……优先,优先于……
place/putpriorityon优先考虑……
⏹英汉翻译技巧(七)
句子结构的转换
在翻译较复杂的长句时我们要运川到多种翻译技巧,有时通过词的引申、词性的转换或句子成分的转换还是不能确切表达原文的含义,这时就要突破原文的形式,改变句子的整个结构,使之既忠实于原文的意义又符合汉语的表达习惯。
这是英译汉时不可缺少的一个手段,下面举例说明常用的句子结构的转换法。
一、成分分译法
既把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为汉语短语或独立句。
如:
Theveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinarysoundwavescando.
超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。
(主语分译)
Itiscommonknowledgethatweightisapullexertedonanobjectbytheearth.众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。
(谓语分译)
Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggar.
一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫槛楼,瘸腿,满脸短说。
(定语分译)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.
她期待着会有某些奇迹般的解决方法,这是不合情理的事。
(状语分译)
二、句子变换法
主要包括几下几种方法:
·把原文中的两个或两个以上的简单句译成一个单句,如:
HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.
译他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。
·把原文中的主从复合句(complexsentence)译成单句。
如:
Onemuststudyhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.一个人必须勤学苦练,才能精
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 笔译配套第七单元 农业 笔译 配套 第七 单元