研究生学位英语复习 翻译学位真题.docx
- 文档编号:24365243
- 上传时间:2023-05-26
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:21.98KB
研究生学位英语复习 翻译学位真题.docx
《研究生学位英语复习 翻译学位真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生学位英语复习 翻译学位真题.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
研究生学位英语复习翻译学位真题
研究生学位英语复习
1995翻译真题
Themostimportanttasktodayistodevelopthenationaleconomyandimprovethepeople’slivingstandard.Inordertorealizethegoal,wemustreformtheoldeconomicsystemsothatwecanfurtherliberatetheproductiveforce.Weshouldopenourdoortotheworldsothatwecanlearnadvancedscienceandtechnologyfromothercountry.Aslongasweadheretothereformandopenpolicy,wecancertainlybuildourmotherlandintoapowerfulsocialistcountry.
1996翻译真题
在过去的几十年里,可能没有任何其他话题比领导艺术更受到管理研究者的关注。
在管理人员的培训和开发方面,领导艺术也是热门的话题之一。
这表明专业管理人员对探索卓有成效的领导艺术的奥秘感兴趣。
Probablynoothersingletopichasgainedmoreattentionfrommanagementresearchersinthelastseveraldecadesthanleadership.Thesubjectalsopersists,yearinyearout,asoneofthehottesttopicsinmanagementtraininganddevelopment,indicatingthatpracticingmanagersarestillinterestedindiscoveringthesecretstoeffectiveleadership.
1997翻译真题
亚裔美国人对美国作出了杰出的贡献。
这些贡献包括诸如自然科学、医学、法律、文学、艺术等各个领域。
由于亚裔移民的祖籍国家具有丰富多彩的传统,他们大大促进了美国文化的发展,提高了全美国人民的生活水平。
AmericanswhohavecomefromAsia(Or:
Asian-bornAmericans)havemadenotablecontributionstotheUnitedStatesinawiderangeoffield,includingnaturalscience,medicine,law,literature,artsandsoon.Throughtherichandvariedtraditionsoftheirhomelands,theyhavegreatlyenhancedAmerica’scultureandlivingstandardofAmericans.
1998翻译真题
环境科学家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生动物是极为重要的。
这些专家说,我们必须明白在我们这个环境供养系统中我们自己与野生动物之间的重要联系。
他们指出,没有人有把握知道这些动物中的哪一种将来可能对我们有用。
Environmentalistssaythattheprotectionofwideanimalsisofvitalimportanceiftheearthistosupplythehumanbeing.Theseexpertssaythatwemustunderstandthefundamentalrelationbetweenourselvesandwildanimalsandplantsinourenvironmentalsupplyingsystem.Theypointoutthatnooneissuretoknowwhichkindofanimalsislikelytobeusefultousinthefuture.
1999翻译真题
别人抽烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。
据美国肺协估计,每年约有3000名死于肺癌的人是被动吸烟者。
有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。
Itsurelydoesharmtoyourlungsifotherpeoplesmokeandyoubreatheitin.AccordingtotheanticipationofAmericanLungAssociation,eachyearabout3000peoplewhodiefromlungcancerarepassivesmokers.Aninvestigationindicatesthatnon-smokingwomenlivinginasmokingfamilyenvironmentfor40yearsorstilllongerwillhavedoubleriskofdevelopinglungcancer.
2000翻译真题
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。
通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。
已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。
这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。
Cultureisthebestmediumfordifferentpeopleofdifferentcountriestounderstandeachother.Throughholdingculturalfestival,manycitiesinchinahavebecomebetterknowntotheworld.IthasbeenprovedthatthisisoneofthebestwaystopromotetheexchangebetweenthepeopleofChinaandotherpartsoftheworld.Theexchangewasnotbeenconfinedtoculturebutextendedtotheeconomicandotherfields.
2001翻译真题
过去50年其实并不是发明创造的黄金时期。
从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机---当然还有核武器和计算机。
而近50年来,只有为数不多的发明。
难道发明的源泉已经枯竭了吗?
答案并非如此。
事实上,发明的新时代刚刚开始。
Actuariallythepast50yearsmaynothavebeenthegoldenageofinventionandinnovation.From1900to1950,humanlifewastransformedbysuchinventionsascars,aeroplanes,telephones,radiosandtelevisionsets,nottomention(letalone)nuclearweaponsandcomputerofcourse.Intherecent50yearssinceonlyafewinventionshavebeenmade.Wasthewell-springofinventiondryingup?
Notlikely.Indeed,anewageofinventionisjustbeginning.
2002翻译真题
在过去20年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。
日本用了20多年时间才将其外贸总额翻了一番,而中国却翻了两番。
中国现在已是全球第三大电器生产国,并且正在成为全球电器市场上的主角。
中国还是世界上劳动密集型(labor-intensive)产品的主要生产国。
8分档译文:
Inthepast20years,China’sincreasingspeedinforeigncommerceisfasterthananyothercountriesintheworld.IttookJapan20yearstoincreaseitsforeigncommercetotwotimes,whileatthesametime,Chinahaveincreaseditsforeigncommercebythreetimes.NowChinaranksthirdintheglobalproducersofelectronicfacilitiesandisplayingacriticalroleintheglobalelectronicfacilitiesmarket.Chinaisalsoamainproduceroflabor-intensiveproductsintheworld.
2分档译文
Inthepast20years,thereisnoanycountrieslikeChinathatthetradeforforeignspeedupsohigh.Japanhavemadeimproveontimeasthetotalofforeigntrade,andittaken20years,butChina’sdouble.ChinaalreadybecameNo.3electronicproductsaroundtheworld,anditwasplayingaimportantroleintheelectronicglobalmarket.Chinaisyetagreatproductscountryoflabor-intensiveintheworld.
Jiangsu学位真题2002
中国面临的另一个长期任务是缩小沿海地区与中西部地区的经济差距.尽管政府制定了地区发展战略以减轻日趋严重的经济不平等现象,需要正视的关键性的协调问题还应包括地区之间的合作、资源从较富裕转向较贫穷省份的重新分配。
Anotherlong-termchallengeforChinaisthenarrowingofeconomicdisparitiesbetweenthecoastalregionsandthecentralandwesternprovinces.Despitetheregionaldevelopmentstrategyofthegovernment,aimedatreducinggrowingeconomicinequalityacrossthecountry,keycoordinationissuesthatneedtobeaddressedincludeinterregionalcooperation,redistributionofresourcesfromrichertopoorerprovinces.
2003学位
PartII:
Translation(20minutes,10points)
Directions:
TranslatethefollowingpassageintoEnglish.Writeyourtranslationonthe
ANSWERSHEET.
为了成功举办2008年奥运会,北京计划投入230亿美元用于基础设施建设。
据说,一些外国公司已经注意到了这些商机。
美国的一些公司打算在电信和信息技术方面提供产品和服务。
英国的一些公司也正在围绕北京奥运会寻求商机,他们试图找到自己有优势的领域,如不污染环境的建筑技术等。
Withaviewtosuccessfullyhostingthe2008OlympicGames,Beijingisplanningtospend23billionUSdollarsonitsinfrastructuredevelopment/theconstructionofbasicfacilities.Itisreportedthatmanyforeigncompanieshavenoticedthebusinessopportunities.SomeAmericancompaniesplantoprovideproductsandservicesintheareasoftelecommunicationandinformationtechnology(IT).SomeBritishcompaniesarealsoseeking(out)businessopportunitiesfromtheBeijingOlympicGames.TheyaretryingtoidentifyareaswhereU.K.hasadvantages,suchasenvironmentallyfriendlybuildingtechnology.(形式主语,连动,定语语序调整,定语从句,状语语序调整,介宾结构作状语,)
2004
PartIITranslation(35minutes,20points,10foreachsection)
SectionA
Directions:
TranslatethefollowingpassageintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
Anotherkindofdistinctionthatcanbemadeamongworksofartiswhethertheywereintendedasobjectstobelookedatortobeused.Thefinearts,suchaspaintingandsculpture,involvetheproductionofworkstobeseenandexperiencedonanabstractlevel.Piecesoffineartmayevokeemotionalorspiritualresponsesinus.Thosewholovethefineartsfeelthattheseresponsesareveryvaluable,fortheyexpandourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself.
SectionA英译汉
参考译文:
艺术品的另外一个显著特征是它是用来观赏的还是被使用的物品。
精美的艺术品,如绘画和雕塑,都包含了看得见的和抽象体验的作品的制作。
一件件精美的艺术品可以唤起我们情感和精神上的响应。
热爱艺术品的人会觉得这些响应是非常有价值的,因为它们扩大了我们对生活本身丰富内涵的了解。
分析:
1、被动结构:
theywereintendedasobjectedtobelookedatortobeused.
它是用来观赏的还是被使用的物品
ü注:
英语的被动句往往译成汉语后不带被字结构,注意符合汉语习惯
2、定语的处置:
(1)定语前置:
thefinearts精美的艺术品
emotionalorspiritualresponses情感和精神上的响应
ü注意词语的选择
(2)定语后置:
objectstobelookedatortobeused用来观赏的还是被使用的物品
theproductionofworkstobeseenandexperienced
看得见的和抽象体验的作品的制作
ourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself我们对生活本身丰富内涵的了解
(3)定语从句:
Anotherkindofdistinctionthatcanbemadeamongworksofart
艺术品的另外一个显著特征
Thosewholovethefinearts热爱艺术品的人
ü注:
英语定语多后置,汉语多前置
3、状语的处置:
…,fortheyexpandourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself.
…因为它们扩大了…
ü注:
for表示补充说明原因,无需提前
4、表语从句:
…iswhethertheywereintendedasobjectstobelookedatortobeused
它是用来观赏的还是被使用的物品
ü注意whether的翻译
5、宾语从句:
…feelthattheseresponsesareveryvaluable觉得这些响应是非常有价值的
参考译文:
艺术品的另外一个显著特征是它是用来观赏的还是被使用的物品。
精美的艺术品,如绘画和雕塑,都包含了看得见的和抽象体验的作品的制作。
一件件精美的艺术品可以唤起我们情感和精神上的响应。
热爱艺术品的人会觉得这些响应是非常有价值的,因为它们扩大了我们对生活本身丰富内涵的了解。
分析:
1、被动结构:
theywereintendedasobjectedtobelookedatortobeused.
它是用来观赏的还是被使用的物品
注:
英语的被动句往往译成汉语后不带被字结构,注意符合汉语习惯
2、定语的处置:
(1)定语前置:
thefinearts精美的艺术品
emotionalorspiritualresponses情感和精神上的响应
注意词语的选择
(2)定语后置:
objectstobelookedatortobeused用来观赏的还是被使用的物品
theproductionofworkstobeseenandexperienced
看得见的和抽象体验的作品的制作
ourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself我们对生活本身丰富内涵的了解
(3)定语从句:
Anotherkindofdistinctionthatcanbemadeamongworksofart
艺术品的另外一个显著特征
Thosewholovethefinearts热爱艺术品的人
ü注:
英语定语多后置,汉语多前置
3、状语的处置:
…,fortheyexpandourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself.
…因为它们扩大了…
注:
for表示补充说明原因,无需提前
4、表语从句:
…iswhethertheywereintendedasobjectstobelookedatortobeused
它是用来观赏的还是被使用的物品
ü注意whether的翻译
5、宾语从句:
…feelthattheseresponsesareveryvaluable觉得这些响应是非常有价值的
SectionB
Directions:
TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.
在17世纪和18世纪,中国的艺术、建筑和哲学在西方很受欣赏。
此外,中国的丝绸、茶叶和瓷器在西方也备受欣赏,并在一定程度上改变了许多西方的生活方式。
进入20世纪后期,西方人再次转向中国文化。
他们除了喜欢中国菜肴外,还学习汉语,尝试中国医药,练习中国武术,观看功夫电影。
SectionB汉译英
参考译文:
Duringthe17thand18thcenturies,Chineseart,architectureandphilosophyhadbeenquiteappreciatedinthewest.Inaddition,Chinesesilk,teaandporcelainhadbeenwarmlywelcomed,andhadaltered,tosomeextent,thelifestyleofmanywesterners.Inthelastpartofthe20thcentury,thewesternersfocusedtheirattentiononChinesecultureagain.BesidesenjoyingChinesefood,theylearnedChinese,triedoutChinesemedicineandherbs,watchedgongfufilms.
分析:
1、被动结构:
…很受欣赏hadbeenquiteappreciated
2、并列结构:
…也备受欣赏,并在一定程度上改变了许多西方的生活方式
hadbeenwarmlywelcomed,andhadaltered,tosomeextent,thelifestyle……学习汉语,尝试中国医药,练习中国武术,观看功夫电影
theylearnedChinese,triedoutChinesemedicineandherbs,watchedgongfufilms.
ü注:
尽量采用相同形式
3、避免重复:
…很受欣赏hadbeenquiteappreciated
…备受欣赏hadbeenwarmlywelcomed
ü注:
汉语词语多重复,英语词语多变化
4、重点短语:
此外inaddition一定程度上tosomeextent
5、时间的翻译:
在17世纪和18世纪during
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生学位英语复习 翻译学位真题 研究生 学位 英语 复习 翻译