段落翻译与实践英汉互译.docx
- 文档编号:24353182
- 上传时间:2023-05-26
- 格式:DOCX
- 页数:49
- 大小:72.44KB
段落翻译与实践英汉互译.docx
《段落翻译与实践英汉互译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《段落翻译与实践英汉互译.docx(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
段落翻译与实践英汉互译
PartII
段落翻译与实践
I.汉译英
1.和平统一
1)促进统一,就要有个适当的方式。
2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。
3)大陆和有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。
1)Topromotethereunificationofthemotherland,wemustfindapropermeans.2)SowesuggestthatthetwoPartiesholdatalkonanequalfootingandtryforathird-timecooperation.3)ThefactthemainlandandTaiwanhaveadopteddifferentideologiesandpoliticalsystemsshouldnotbeallowedtostandinthewayofdevelopingtherelationsbetweentwosidesoftheTaiwanStraitsandachievingthepeacefulreunification.
2.大学生…
1)现在大学生的学习压力相当重。
2)除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。
3)总之,他们就像一个机器人。
4)压力大,时间少,功课多。
5)看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种疚感。
6)一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。
7)他们学习太紧,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。
8)读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。
1)Collegestudentsnowbearheavyacademicpressure.2)Youwillfindthem—exceptseniorswhoarebeginningtolookforajob—alwaystoobusyinstudiestojoincampusorganizations,toobusytotakepartinsportsandotherextracurricularactivities,toobusytosharetheinterestsoftheirfriends,andtoobusytopayattentiontoanythingthatisnotconnectedwiththeirstudies.3)Inshort,theyhavebecomenothingbutarobot.4)Theyareunderpressuretodotoomuchworkintoolittletime.5)Iftheirroommatesarestudyinginthelibraryuntilitclosesatmidnightwhiletheygotoamovie,theywillfeelguilty.6)Theveryideaofdoingnothingduringthedaywillmakethemuncomfortableandsleeplessallnight.7)Theystudsohardthattheyhavehardlyhadtimetosavorlifeandtopursueotherintereststogrowaswell-roundedpeople.8)Thepursuitofcollegeeducationcoststhemtoomuchpersonalhappinessandhealth.
3.金融危机
1)现在的国际金融是没有国界的。
2)当东京的股市大跌时,受影响的不只是日本,而是全世界。
3)因此要保持我们中国的经济稳定发展,就要帮助恢复亚太地区的稳定和发展。
4)我们中国在这次亚洲金融危机中勇敢地承担了自己的责任。
[注释]
东京Tokyo
1)Internationalfinancehasnorespectfornationalborders.2)WhenstockmarketsfallinTokyo,theeffectsarenolongerlocal;theyareglobal.3)Sotohavesustainedeconomicgrowth.ChinamusthelptorestorestabilityandgrowthintheAsiaPacificregion.4)Chinahassteadfastlyshouldereditsresponsibilitiestotheregioninthislatestfinancialcrisis.
4.抗洪抢险…
1)这次长江流域的水灾是44年来最严重的。
2)官方的数字表明已有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。
3)占中国总耕地面积3%的450万公顷的农作物被毁。
4)工厂被迫停工,产量受到影响。
5)客运和货运也被迫中断。
6)在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。
7)尽管损失如此严重,举国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞的。
8)在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。
9)例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。
10)事实上,差不多有数百万平民百姓参加了这一人类巨大的斗争。
[注释]
公顷hectare
1)ThefloodsintheYangtzeRiverbasinaretheworstin44years.2)Officialfiguresindicatethatmorethan2000peoplehavebeendrownedand13.8millionhavebeendrivenfromtheirhomes.3)Cropshavebeendestroyedon4.5millionhectares,3percentofChina’stotalcropland.4)Industrialoutputhassufferedasfactorieshavehadtoshut.5)Thetransportationofgoodsandpeoplehasbeendisrupted.6)TheoveralleffectonChina’seconomywillbefeltformanymonths.7/8Despitetheseriousdamage,Chinadeservesalotcreditforthenationwideefforttodealwithflooding,duringwhichtheChinesehavedemonstratedaremarkablecapacityforshoringupdikesandprotectingthemselvesfromflooding.9)Forexample,1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.10)Literallymillionsofciviliansareinvolvedinthisenormoushumaneffort.
5.海滨浴场
1)游客就是冲着这一望无际的海滩和充足的前来休养的。
2)然而,随着市的对外开放,旅游业就显得过于单一。
现代化设施也显得欠缺。
3)虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受到季节自然因素的影响。
[注释]
Qingdao
1)Itsendlessbeachesandabundantsunshineattracttouristseachyearinsearchofrestandrelaxation.2)TheopeningofQingdaototheoutsideworld,however,hasrevealedthemonotonyofhertouringprogramsandtheinadequacyofmodernfacilities.3)Takethebathingbeachforexample.Itadmitsthousandsoftouristsfromhomeandabroadannually,butitsuseisobviouslylimitedbyseasonsandnaturalevents.
6.投资市场
1)股票市场,国库券市场和企业债券市场是最大和最活跃的资本市场。
2)这些市场的日趋活跃,表明金融体系越来越成熟,同时也看出企业正设法通过直接向群众借款的办法来克服信贷紧缩。
3)它还说明,投资者越来越聪明。
4)他们购买各种有价证券,从保值定期储蓄、国库券、股票、企业债券,到现在只要能使手中钱不因通货膨胀而贬值的各种其他金融债券。
5)机构投资者和个人投资者踊跃购买每年发行的国库券。
6)企业债券因为期限短,利率高于银行存款利率一到二个百分点,因此也十分受欢迎。
7)人们争相购买证券,往往前一天晚上就在银行外排队,一个亿的债券几天就一售而空。
[注释]
国库券thetreasurybond
1,2)Increasingactivityinthestockmarket,thetreasurybondandenterprisebondmarkets—Shanghai’sbiggestandmostactivecapitalmarkets—reflectsthegrowingsophisticationofthelocalfinancialsystemandtheeffortsoflocalenterprisestobeatthecreditsqueezebyborrowingdirectlyfromthepublic.3,4)ItalsoindicatesthatShanghaiinvestorsaregettingsmarter,spreadingtheirportfoliosamonginflation-linkedfixedbankdeposits,treasurybonds,shares,andenterprisebonds,andotherfinancialinstrumentsnowavailableasahedgeagainstinflation.5)Treasurybondsissuedeachyearhasbeenthemostpopularwithinstitutionalandindividualinvestors.6)Enterprisebondsarealsopopularbecausetheyhaveashortmaturityandofferaninterestingrateof1-2%morethantheaveragebankdepositrate.7)OftenRMB100millionworthofenterprisebondsaresubscribedwithinafewdaysbyanxiousinvestorswhoqueueovernightoutsidebanks.
7.快乐教育
1)快乐教育是指强调培养学生成为德、智、体、美、劳全面发展的人。
2)它改变了我们以往唯有高分的学生才是人才的观念。
3)因为我们国家的建设事业不仅仅需要的是工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。
1,2)Byadvocatingenjoyableeducationwemeantochallengethenotionthatgradesareanexclusivemeasureofone’stalentandtoaimtodevelopchildren’stotalpersonality,notjusttheiracademicability.Wearealsovaluevirtues,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.3)ForChinainherdevelopmentneedsnotonlyengineersandscientists,buttalentofdifferentkinds.
8.美人
1)70年代以来,美人社会发生了重大的变化。
2)最显著的是许多来自大陆的中国人不断涌入美国,使美人的人数猛增。
3)随着华人人口的迅猛增加和华族素质的明显提高,华人经济日趋繁荣。
4)据悉,自1986年起,美人经济已跃居全美少数民族之首,遥遥领先于日裔、裔等其他后裔。
5)美人家庭的年均收入已超过美国白人家庭。
6)目前,一批华人企业家在美国经济界享有一定声望。
7)更可喜的是,近年来美国冒出一批知名华裔科技人才。
8)他们的科技成就引起了国际科技界的注意和钦佩。
9)同时华人的政治地位明显提高,涉足美国政界的人越来越多。
1,2)Sincethe1970stheChinesecommunityintheUSAhasundergonetremendouschanges,amongwhichisitsrapidincreaseinpopulationasmanyChinesehavekeptfloodingintoAmerica’sshore.3)AsthepopulationoftheAmericancitizensofChinesedescenthasincreasedandtheirqualitieshaveevidentlyimproved,sotheireconomicconditionshaveprospered.4)Itissaidthatsince1986theUScitizensofChinesedescenthaveleapttoagoodleadoverotherracialminorities,JapaneseandKoreans,forinstance.5)TheaverageChinesefamily’syearlyincomehasnowcometoexceedthatoftheaverageAmericanfamily.6)AtpresentthereisanumberofenterprisersofChinesedescentintheeconomiccirclesintheUSwhoenjoyconsiderablefame.7)AnevenmorecheerfulphenomenonisthatinrecentyearstherehavesprungupintheUSprominentscientificandtechnicaltalentsofChinesedescent.8)Theirachievementshavecometocommandthenoticeandadmirationofscientistsandtechnicalexpertsintheworld.9)Meanwhile,Chinese-descentcitizenshavemorerolestoplayinAmericanpoliticalcircles,astheyhaverisenevidentlyinpoliticalstatus.
9.谈国事
1)在谈话中,他涉及的是一些严肃的问题,诸如国有企业的改革,快速膨胀的政府机构,中国对亚洲邻邦承担的义务,决不使人民币贬值,整治环境和铲除腐败。
2)自始至终,人们时而点头表示赞同,时而捧腹大笑。
1)Inhistalk,hetackledserioussubjects,likethereformofstate-ownedenterprisesandthegrowingbureaucracy,China’scommitmenttoherAsianneighborsanddeterminationnottodevaluehercurrency,theneedtocleanuptheenvironmentorrootoutcorruption.2)Allthewhile,peoplealternatelynoddedinapprovalorheldtheirsideswithlaughter.
10.小鸡风波
1)退休煤矿工人师傅今年年初买了四只小鸡。
2)有一天发现丢了一只,气得一个劲地埋怨老伴。
3)傍晚,有一只小鸡突然从门外进来,随后邻居王某跟进院来,抓起小鸡就走。
4)老太哪里肯放。
5)双方争吵起来。
6)原来王某年初也买了两只小鸡,最近丢了一只。
7)这时,另一个姓的邻居过来了解情况。
8)他将有争议的小鸡从两家中间撒出去。
9)那只鸡不去王家,直向家的鸡群跑去。
10)师傅叫了声“鸡鸡鸡”,他养的小鸡,连同有争议的那只,争先恐后地跑到他的脚下。
11)王某无话可说,当场认错,一场小鸡风波平息了。
1)Mr.Zhang,aretiredminer,boughtfourchicksearlythisyear.2)Oneday,hefoundoneofthemmissing.Hegotsoangrythathekeptblaminghiswifeforitallthetime.3)Towardsevening,intohisyardcameachick,followedbyhisneighborWang,whorantocatchthechick.4)NaturallyZhang’swifewouldn’tlethimgowiththechick,5)andsoaquarrelensured.6)ItturnedoutthatWanghadalsolostoneofhistwochicksrecently,whichheboughtnearlythesametimeasMr.Zhangdid.7)TheirquarreldrewanotherneighborLeetotheyardtoseewhatwashappening.8)Havingheardthestory,heputthechicksomewherebetweentheirhomesandletitoff.9)ThechickwentstraighttojoinZhang’sflockandkeptreturningwheneveritwasdriventoWang’shome.10)AndatZhang’scall“Chick,chick”,allthechicksincludingtheoneinquestionrecedeinresponsetohim.11)Wanghadnomoretosaybutmadeanimmediateapologize.Thusendedthequarreloverachick.
11.徐霞客
1)徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
2)他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论,从不把权威看作是真理的唯一基础。
3)他发现前人研究的地理记载中有许多不很可靠的地方。
4)为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;5)为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;6)他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
7)他不仅善于观察,观察的精确、耐心、客观、而且对观察的结果锲而不舍地进行思考。
1)Duringhislifetime,XuXiakevisited16provinces,leavinghisfootprintsnearlyeverywhereacrosstheland.2)Heneverblindlyacceptedtheconclusionsgivenbybooks,nordidhetreatauthorityasthesolebasisfortruth.3)Asaresult,hefoundmanyinaccuraciesinthetravelnotesongeographywrittenbyhispredecessors.4,5)Inordertogetadetailedandtruthfulpictureoftheparticularplaces,hepreferredtotravelonfootinsteadofbycartorboatdespitelongdistances,andevenventuredintomountainousareasandjungles,whicharerarelytraveledbypeopleandfullofdangers.5,6)Thepayoffforhiseffortwashisdiscoveryofmanyfantasticlan
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 段落 翻译 实践 英汉