大学英语四级翻译.docx
- 文档编号:24315183
- 上传时间:2023-05-26
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:27.07KB
大学英语四级翻译.docx
《大学英语四级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语四级翻译
看到涂红画绿的脸谱(facialpainting),你一定会想到戏曲。
脸谱是中国戏曲艺术的重要组成部分,也是中华传统文化的瑰宝。
京剧脸谱,是具有中国民族特色的一种的化妆方法。
在京剧中每个历史人物都有一种大概的谱式,就像唱歌要按照乐谱一样,所以称为“脸谱”。
京剧脸谱与角色的性格有关:
红色表示忠勇正义;黑色表示刚烈正直;蓝色表示桀骜不驯的人;白色象征阴险狡诈的人。
在中国,农历九月九日为传统的重阳节。
九九重阳因为与“久久”同音,有长久长寿的含意,况且秋季也是一年收获的黄金季节,重阳佳节,寓意深远。
在1989年,我国把每年的九月九日定为老人节,这是传统与现代的巧妙结合,使传统的重阳节成为尊老、敬老、爱老、助老的老年人的节日。
在重阳节这一天不少家庭的晚辈会陪伴年老的长辈到郊外活动或为老人准备一些可口的饮食。
YouaresuretoassociatethecolorfulfacialpaintingwithChineseoperaswhenyoulayeyesonit.AsanimportantpartoftheartofChineseoperas,thefacialpaintingisalsowhatistreasuredinChinesetraditionalculture.BeijingoperafacialmakeupistypicalofChinesenationality.Everyhistoricalfigure’sfacecorrespondstoacertainfacialpatterninBeijingopera,whichfunctionsas“乐谱”(themusicforsingerstofollow),hencetheuseoftheterm“脸谱(facialmakeup)”.Beijingoperamakeupreflectsthecharacter’snature:
redsignifiesloyalty,braveryandjustice;blackmoralintegrityandhonesty,bluetendencytowardsrebellion;whiteasubtlecharacter.
TheDoubleNinthFestivalcomesonSeptembertheninthonthelunarcalendarinChina.Thetraditionalfestivalsoundslike“everlasting”inChineseandthusimpliesalonglife.What’smore,autumnisagoldenseasonforharvest,whichrendersthefestivalmeaningful.In1989,SeptembertheninthwasdesignatedasthedayfortheoldinChina,whichisatactfulcombinationoftraditionalandmodernpractice,andbecomesafestivalforrespecting,lovingandhelpingtheold.Inthefestivaltheyoungergenerationofmanyfamilieswillaccompanytheelderonthetriptothesuburborpreparesomedeliciousfoodforthem.
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。
XuXiaketouredandinvestigated16provincesinhislifetime,coveringalmostthewholecountry.Whenhewascarryingouthisinvestigations,henevertookblindbeliefintheconclusionsinthebooks.Insteadhefoundalotofunreliablepointsinthegeographicrecordstakenbyhispredecessors.Inordertomakehisinvestigationsreliableandthorough,heseldomtraveledbycarriageorboat.Instead,hetooklong,arduoustripsonfootalmostallthetime,climbingmountainsandhills.Inordertolearnthetruthofnature,healwayschosetoconductinvestigationsinmountainousroadsandlonelywoods,wherehediscoveredalotofmagnificentpeaksandbeautifulsights.
1、上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为一个全球政治议题。
20年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局面,利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球性难题。
在这样的背景下,我国应当做出如下战略选择加以应对:
一是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广泛参与,改造游戏规则。
2、Sincethe1990's,climateproblemshavebecomeaglobalconcernasatopicontheworldpoliticalagenda.Climatenegotiationsinthepast20yearshaveendedinacomplicatedsituationofpoliticalgameonclimate,andthedifferentiationoftheinterestsubjectsandtheextensionofthethemeofthegamehavebecomeaglobaldilemmainthepoliticalcooperationonclimate.Undersuchcircumstances,Chinashouldrespondwiththefollowingstrategicchoices:
1.takingtheinitiativeinourownhandsandstickingtolow-carbonemissiondevelopment;2.makingactiveresponsesandstrivingforabiggersay;and3.takinganextensiveparticipation,andtryingtoreformthegamerule
3、一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑——大家书写汉字的能力正在不断衰退。
电脑和智能手机的迅速发展和普及,致使很多年轻人都拿起了笔却写不来字。
若不借助电子产品的提醒,不少人连常用的那一万多个汉字都会想不起该怎么写。
复杂的汉字书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝,而这一体系正不可避免地面临着退化的命运。
4、AtelevisedcontestthathasbecomehugelypopularinChinahasledtonationwidehand-wringingoverthepopulation’sincreasinginabilitytowriteChinesecharacters.Therapidriseofcomputersandsmartphoneshasleftmostyoungpeoplebarelyabletowritebyhand,withmanyunabletorecalltheestimated10,000charactersusedindailylifewithoutanelectronicprompt.Thecountry’scomplexwritingsystem,ahighlyprizedtreasureofitsancientculture,isenteringaninexorabledecline.
5、从10月1日起,中国“草根英雄”(也称“感动2013人物”)第三季度网络人物评选正式启动。
评选活动由新华社发起并主办。
网友可以通过网站、微博和手机应用三种方式为心中最爱的“草根英雄”投票。
评选将从20位候选人中选出10位主要事迹在道德和社会领域引起过广泛关注的网络人物。
陕西省28年治沙73000公顷“逐梦大漠”的牛玉琴,即是候选人之一。
6、OnlinevotingkickedoffonOctober1sttoselectChina’sgrassrootsheroesor“GoodSamaritans”forthethirdquarterof2013.InitiatedandsponsoredbyXinhuaNewsAgency,netizenscanvotefortheirfavoritesonlineorviamicroblogsandmobileapplications.Atotalof10individualswillbeselectedfrom20candidatesknownforactionsthathavedrawnattentiontomoralandsocietalissues.ShaanxiProvince’sNiuYuqin,whooverthelast28yearshasplantedover73,000hectaresoftreestocontroldesertification,isamongthecandidates.
7、在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致的品味(refinedtaste)的展示。
人们在饮茶的同时,也领略品茶的情趣之意。
喝茶聊天是中国人最流行的打发时间的方式。
过去,他们是以进有名的茶馆而开始一天的生活。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻货就政治话题进行激烈的辩论。
参考译文:
TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefinedtaste.Whiledrinkingtea,peoplealsotakedelightintheessenceofteaitself.ChattingoverapotofteaisaverypopularwayofpastimeamongChinese.Inthepast,theywouldstartthedaywithavisittoawell-knownteahouse.ChineseteahouseswouldbetheequivalentofFrenchcafesandEnglishpubs.Peoplecomeherenotjustfortea,butalsotodiscusslocalnewsortohaveintensivedebatesonpoliticalmatters.
8、旅游业是近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越多的注意。
许多人给报纸写信,就促进中国旅游业的发展提出了种种建议。
人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。
还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
参考译文:
Tourism,afastdevelopingbusinessoverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublic.ManypeoplehavewrittentothepressmakingsuggestionsforthepromotionoftourisminChina.ItisbelievedthatthedevelopmentoftourismwillhelppromotemutualunderstandingandfriendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountries,andfacilitateexchangesinthefieldofculture,scienceandtechnology.Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChina’sgreatcause.
9、意大利著名旅行家马可。
波罗(MarcoPole)曾这样叙述他印象中的杭州:
“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:
“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步(stroll)街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
参考译文:
ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatoneisinparadise.”InChina,therehasbeenacentury-oldpopularsayingpraisingthecity:
InHeaventhereisParadise;OnEarththereareSuzhouandHangzhou.”Hangzhou’sfameliesmainlyinitspicturesqueWestLake.Asitisbeautifulalltheyearround,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetoftheSongDynasty,toabeauty“whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup.”InHangzhou,youwillnotonlyfindthelakeaperfectdelighttotheeyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,tastefamousHangzhoudishesandbuysomespeciallocalproducts.
10、目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。
保护野生动物,也就是保护人娄自己。
我强烈呼吁:
不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧!
否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。
参考译文:
Atpresent,man’slivingenvironmentisbeingruined,andbeautifulnatureisnolongersobeautiful.Protectionofwildlifeisprotectionofmanhimself.SoIappealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeoranyotherwildanimal.Letushumanbeingshavemorefriendsontheearth,andleavemorewildlifeforfuturegenerations.Ortheearthwouldbedestroyedbyman,andmanbymanhimself.
11、农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。
在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。
此时,大人们吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一旁拉着灯笼尽情玩耍。
中秋节最早可能是一个庆祝丰收的节日。
后来,月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事赋予了它神话色彩。
此后,每年中秋月圆之时,人们向月宫仙女嫦娥祈福的传说便流传开来。
参考译文:
"ZhongQiuJie",whichisalsoknownastheMid-AutumnFestival,iscelebratedonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar.Itisatimeforfamilymembersandlovedonestogettogetherandenjoythefullmoon-asymbolofabundance,harmonyandluck.AdultswillusuallyindulgeinfragrantmooncakesofmanyvarietieswithagoodcupofpipinghotChinesetea,whilethelittleonesrunaroundwiththeirlanterns."ZhongQiuJie"probablybeganasaharvestfestival.ThefestivalwaslatergivenamythologicalflavourwithlegendsofChang-E,thebeautifulladyinthemoon.ThusstartedthelegendoftheladyinthemoontowhompeoplewouldprayattheMid-AutumnFestival.
12、端午节,又称为五五节,因为端午节是在农历的五月五日,它是中国重要的节庆之一。
这个节日是为了纪念楚国(theChuEmperor)的大夫屈原,他因为对朝廷(court)的贪污腐败感到绝望而投河自尽。
镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。
后来大家把米撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。
多年以后,屈原逝世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中的米食)的传统。
参考译文:
TheDragonBoatFestival,alsocalledDoubleFifthFestival,iscelebratedonthefifthdayofthefifthmoonofthelunarcalendar.ItisoneofthemostimportantChinesefestivals.ThefestivalcommemoratesQuYuan,aministerintheserviceoftheChuEmperor.Despairingovercorruptionatcourt,Quthrewhimselfintoariver.Townspeoplejumpedintotheirboatsandtriedinvaintosavehim.Then,hopingtodistracthungryfishfromhisbody,thepeoplescatteredriceonthewater.Overtheyears,thestoryofQu’sdemisetransformedintothetraditionsofracingdragonboatsandeatingzongzi–akindofricewrappedinbambooleaves.
13、春节是中国最重要的节日,也是大家所熟悉的中国新年。
对于中国人来说,这个节日的重要性如同圣诞节对于西方人。
具体的节庆日期是由农历(lunarcalendar)而不是由公历(Gregoriancalendar)决定的。
所以,春节的节庆日期一般在元月下旬与二月上旬之间。
新年的准备活动自腊月底(农历年底)开始,人们忙于扫尘,还清债务,理发,置新衣。
人们也会在家中或到庙里烧香(burnincense)祭祖,祈求老天爷保佑平安。
译文:
ThemostimportantholidayinChinaistheSpringFestival,whichisalsoknownastheChineseNewYear.TotheChinesepeopleitisasimportantasChristmastothewesterners.ThedateforthisannualcelebrationisdeterminedbythelunarcalendarratherthantheGregoriancalendar,sothetimingoftheholidayvariesformlateJanuarytoear
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译