第四册英语翻译doc.docx
- 文档编号:24298892
- 上传时间:2023-05-26
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:20.02KB
第四册英语翻译doc.docx
《第四册英语翻译doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四册英语翻译doc.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第四册英语翻译doc
Unit1
汉译英
人人都知道她生性骄傲。
Itisknowntoallthatsheisproudbynature.
2、你只有一次机会,所以最好充分利用它!
You’llonlygetonechance,soyou’dbettermakethemostofit.
3、事故导致两名乘客死亡。
Theaccidentresultedinthedeathoftwopassengers.
4、有个好老师后,他的情况完全不一样了。
Havingagoodteacherhasmadeallthedifferenceforhim.
英译汉
1、Aftertwenty-twoyearsofworkingforamajorbank,adownsizingwaveresultedintheeliminationofoveronehundredjobs,minebeingoneofthem.
供职于一家大银行22年后,我突然是去了工作。
一次裁员潮导致一百多名员工失去工作,其中便有我。
2、Notbeingagraduatehadneverheldmebackinmycareerwiththebank,butnowitwasapersonalgoalIlongedtoachieve.
没有大学文凭并没有影响到我在银行的职业生活,但获得学位确实是我得平生夙愿。
3、Now,insteadofworkingtowardsmaterialisticthingsandpersonalglory,myheartandlifearefirmlylinkedaroundpeopleIcareabout.
现在,我工作不再是为了“名利”,我的身心与我所关心的人紧紧地连在一起。
4、AsIthinkaboutthemeaningofmybelief“changeisgood,changeisprogress”,IrealizethatIhaveacceptedthechange,andammakingthemostofit.
当我细细琢磨我的信条“变是好事,变是进步”时,我意识到我已接受了“变”,并在充分利用“变”。
Unit2
汉译英
1、你的女儿渴望得到你的爱,你为什么对她那么冷淡?
Yourdaughterishungryforyourlove.Whyareyousocoldtoher?
2、尽管我们之间几乎没什么共同之处,但你仍然是我最好的朋友。
Althoughwehavelittleincommon,youarestillmybestfriend.
3、她完全失去了控制,失声痛哭起来。
Shelostallhercontrolandburstintotears.
4、我不明白到底是什么使他陷入绝望。
Ididnotunderstandwhatonearthmadehimsinkintodespair.
英译汉
1、Iamalmostdead,survivingfromdaytoday,fromhourtohour,eversinceIwastakenfrommyhomeandbroughtherewiththousandsofotherJews.
自从我被从家中带走,并与成千上万的其他犹太人一起被关到这里以来,我已濒临死亡,只能活一天算一天,活一小时算一小时。
2、Iwanttolookaway,oddlyashamedforthisstrangertoseemelikethis,butIcannottearmyeyesfromhers.
我想把目光挪开,被一个陌生人这样打量,我感到特别害臊,但我的视线无法从她的双眼移开。
3、Inmyworldofdeaththisappleisanexpressionoflife,oflove.Iglanceupintimetoseethegirldisappearingintothedistance.
在这充满死亡的世界中,这个苹果无疑表达的是生命和爱。
我抬起头时,看见那个女孩在远处消失了。
4、Monthspassandthenightmarecontinues.Butthememoryofthisgirlsustainsmethroughtheterror,thepain,thehopelessness.
一晃过了数月,噩梦仍在继续。
但对这个小女孩的回忆支撑着我度过了那恐怖、痛苦和无望的岁月。
Unit3
汉译英
1、很不幸,只有20人来上我的课。
Nomorethantwentypeoplecametomyclass,unfortunately.
2、这位知名教授专门从事儿童早期教育。
Thefamousprofessorspecializedintheeducationofchildrenatanearlyage.
3、她说她恨她的丈夫,或者大意如此的话。
Shesaidshehatedherhusband,orwordstothateffect.
4、我们已采取了一切必要措施来纠正这些错误。
Wehavedonewhateverisnecessarytoremedythesemistakes.
英译汉
1、Theapplicationlettershouldbebrief,nomorethanonepageinlength.Itshouldbeeasytoreadandincludeonlythenecessaryinformation.
求职申请信应该简洁明了,长度不超过一页。
求职申请信还应该清晰易读,只需把必不可少的信息写上即可。
2、Thestyleyouchooseisreallyamatterofpersonalpreference,astherearemanydifferentstylestochoosefrom.
选择哪种格式其实是个人喜好问题,因为有许多格式可供选择。
3、Ifyouare“coldcalling”acompany,thenyoushouldmakeitclearthatyouareapplyingforanycurrentorfutureemploymentopportunities.
假如你是未经预先通知、自己登门求职的,那么你应该说明如果现在的职位已满,你还有意申请以后的工作机会。
4、Theinterview,then,iswhereyoucanreallygetthepositionyou’vealwayswanted.Goodluck!
面试就是你真正获得朝思暮想职位的时机。
祝你好运!
Unit4
汉译英
1、在演艺界要达到顶峰可不容易。
It’shardtomakeittothetopintheshowbusiness.
2、她生活中曾经跌宕起伏,但她总能振作起来。
Shehadherupsanddowns,butshehadalwaysmanagedtopullherselftogether.
3、他从来没有乘过船。
Hehasneverbeenonboardashipbefore.
4、我无法照你的意见做,不过还得谢谢你的忠告。
Ican’tfollowyouradvice.Neverthelessthankyouforgivingit.
英译汉
1、AsIrushedtowardmyseat,passengerslookedupatmewiththenervousexpressionsofcreatureswhoknowtheyareabouttodie.
当我冲向座位时,乘客们惊恐万状地抬头望着我,那是意识到自己即将死去的表情。
2、Iwasreadytofaint,butwhenIsawthefaceofthegirlnexttome,Ipulledmyselftogether.
我眼看要晕倒了。
但看见邻座女孩那张面孔,我又振作起来。
3、Amongthemanyfeelingsgoingthroughmyheadduringthose20minuteswaspride-prideinhowwelleverybodyonboardwasbehaving.
在那20分钟里,我脑海中掠过许多情感,其中之一就是骄傲。
我为机上乘客个个都表现出色而骄傲。
4、Whenmynamewasfinallycalledtoboardmynewflight,Ifeltalmosttearfultobepartingfromthepeoplewhoseliveshadsointensely,ifbriefly,touchedmine.
当最终叫到我的名字,要我登上另一架飞机时,我差不多是含泪和他们告别的。
尽管相识时间短暂,但他们深深地打动了我。
Unit5
汉译英
1、他想长大后当公司经理。
Hewantstobeacompanymanagerwhenhegrowsup.
2、这首歌代代相传。
Thissongishandeddownfromgenerationtogeneration.
3、我们不得不耐着性子看完那部沉闷的电影。
Wehadtositthroughthatboringmovie.
4、你要不停地学习才能跟上这个忙碌的社会。
Youmustkeepstudyingtocatchupwiththissocietythatisonthego.
英译汉
1、Mygeneration,thegenerationthatcameofageinthe1950sand1960s,maybethelasttoappreciatebeingsurroundedbymillionsofwordsworkingtogethertocreateplotsofeverykind.
我这一代,即在20世纪50年代和60年代长大成人的这一代,也许是喜欢被营造各种情节的无数文字包围的最后一代。
2、Recently,theheadoftheUniversityofIllinois’sbranchcampusinChicagoreinforcedtherealityofsuchaprobleminsayingthat10percentofthefreshmenathisuniversitycouldreadnobetterthantheaveragestudentinelementaryschool.
最近,伊利诺伊州大学芝加哥分校校长的一番话证实了这个问题的存在。
他说在他的大学,10﹪的新生只有普通小学生的阅读水平。
3、Tolistentoarecord,tositthroughamovie,towatchcartoonsontelevision-theseactivitiesallrequirenothingoftheculturalconsumer,savehismerepresence.
4、Ultimately,inanagewheneverythingseemstobedisposable,thebookonekeepsandreadstimeandagainisnothingmorethanaprimitiveitemfromthepastwithlittleornoplaceinasocietythatisalwaysonthego.
处于一个任何东西都可用完就扔掉的时代,一本被珍藏并反复阅读的书最终不过是旧时代的古物,在高速运转的时代几无立足之处了。
Unit6
汉译英
1、她羞怯地看了他一眼。
Shegavehimashylook.
2、看上去好像全镇的人都来看这场戏了。
Itseemedlikethewholetownhadcometotheshow.
3、如果你想这样做,你就是如履薄冰了。
Ifyoutrythat,you’llreallybeonthinice.
4、我不得不克制住自己,没把坏消息告诉他。
Ihadtorestrainmyselffromtellinghimthebadnews.
英译汉
1、Isay,“I’mgoingtomissyou,”andshegivesmeoneofherlooksandleavestheroom.
我说:
“我会想念你的。
”但她撇了我一眼就离开了房间。
2、Herface,oncesoopenandtrusting,isalmosthostilenow.
她那张曾经坦诚、信赖的面孔现在变得几乎带有敌意了。
3、Somesaythetighteryourbondwithyourchild,thegreaterherneedtobreakaway,toestablishherownidentityintheworld.
有人说你和孩子的关系越密切,她就越需要摆脱这种关系,以确立自己在这个世界上的身份。
4、Yourdaughterwillcomebacktoyou.Thisisjustaphaseshe’sgoingthrough.
你女儿会回到你身边的。
这不过是她正在经历的一个阶段而已。
Unit7
汉译英
1、这些便宜的包也很好,何必非要买那个贵的。
Itdoesn’tmakesensetobuythatexpensivebagwhenthosecheaponesarejustasgood.
2、我们还是把事实真相告诉她吧,她迟早会发现的。
We’dbettertellherthetruth.She’llfinditoutsoonerorlater.
3、英语老师建议我从中级课程开始学习。
MyEnglishteachersuggestedthatIstartwiththeintermediatecourse.
4、这处房产已经易主。
Thisestateisundernewownership.
英译汉
1、Nomatterhowsmallorhumblethehome,aBritishpersonconsiderstheplacewheretheylivetobetheirownlittlecorneroftheworld.
不管房子多么小或多么寒酸,英国人总是把他们的家看成是这个世界上属于自己的一个小角落。
2、So,mostpeoplenegotiatealoan,calledamortgage,withabank.Thisloanisthenpaidbackinregularinstallmentsoveralongperiodoftime-oftentwenty-fiveyears.
因此,绝大多数人与银行协商贷款,称为抵押贷款。
这种贷款在一段较长时期内(通常是25年)分期偿还。
3、EventhoughBritain’spopulationisnotgrowingveryfast,thenumberofnewhousesandflatsbuilteveryyearisnotquiteenoughtomeetthedemand.Consequently,pricesrise.
虽然英国人口增长不快,但每年修建的房屋和公寓难以满足需求。
因此,房屋价格上涨。
4、AnotherfeatureofBritishhomeownership,whichispuzzlingtomanypeoplefromothercountries,isthedesireto“tradeup”.
英国人的房屋所有权的另一个特点是“卖旧房买新房”的愿望,这让其他国家的许多人迷惑不解。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第四 英语翻译 doc