51 汉英翻译中专名的翻译与回译.docx
- 文档编号:24276004
- 上传时间:2023-05-26
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:20.78KB
51 汉英翻译中专名的翻译与回译.docx
《51 汉英翻译中专名的翻译与回译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《51 汉英翻译中专名的翻译与回译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
51汉英翻译中专名的翻译与回译
汉英翻译中专名的翻译与回译
Dukas
在跨语言的条件下使用具有“专有”性质的名称时,一般意义上的“翻译”往往是不可行的。
对这一类词的处理是否合理,与译者的一般意义上的翻译能力基本没有什么关系,译者的背景知识、资料占有和资料检索能力才是解决问题的关键。
第一组:
把下列人名“译”成“英语”
1)外国人的“中国姓名”
广州标致汽车公司总经理孟高飞,加拿大人大山,彭定康,白求恩、杜勒斯、马卓安、施仲宏,马海德,李约瑟,利玛窦
PierredeMontgolfier,MarkRowswell,ChrisPatten,NormanBethune,JohnForsterDulles,JohnMajor,JackStraw,GeorgeHatem,JosephNeedham,MatteoRicci
2)历史遗留问题
孔子,孟子,李白,孙中山,蒋介石,宋美龄,陈嘉庚,董建华,马英九,李登辉
Confucius,Mencius,LiPo(LiBai),SunYat-sen,ChiangKai–Shek,May-lingSoong,MadameChiangKai–Shek,TanKahKee,TungCheewa,MaYingjeou,LeeTenghui
SunTzu
Tan,Chin/Chim,Chan,Chen
MaoTse-tung,TengSiao-ping
Wade-Gilessystemofphonetictranscription
3)华人姓+洋名
曾荫权,陈方安生,李柱铭,何厚铧,宋楚愉,李小龙,成龙,刘德华,金庸,张朝阳
DonaldTsangYam-kuen,AnsonChan,MartinCMLee(LeeChuMing),EdmundHoHauWah,JamesSong,JamesSoong,SoongChu-yuJamesChu-yuSoong
BruceLee,JackyChan,AndyLau,LouisCha,CharlesZhang
4)周边国家人士姓名
胡志明,黎笋,金正日,朴正熙,田中角荣,裕仁天皇,(缅甸)丹瑞大将,吴奈温将军
HoChiMinh,LeDuan/LeDung,KimJong-il,ParkChung-hee,EmperorHirohito,TanakaKakuei,SeniorGeneralThanShwe,GeneralNeWin
思考:
在文字系统相同或相似的语言之间,人名基本上是可以一套通用的,例如,法语的JacquesChirac,英语的WilliamShakespeare在英语和法语以及其它罗马化拼写的语言中形式都是一样的。
然而在汉语和英语中,同一个人却可能有着两套截然不同的名称,请分析造成这种情况的原因及其对翻译造成的影响。
Jacques--JamesJacquesII--JamesII
Guillaumeleconquerant---WilliamtheConqueror
Jeanned’Arc–JoanofArc
Jean-PaulII–John-PaulII
Benoit---Benitto
Jean---John
JuanCarlos
第二组:
把下列地名或地址“译”成“英语”
1)北京市东三环北路32号
32DongsanhuanBeilu,Beijing
2)广州番禺祈福新邨
QifuXincun,Panyu,Guangzhou
3)香港金钟夏慤道18号法国住香港总领事馆
ConsulategeneralofFrance,18HarcourtRoad,HongKong
4)香港淘大花园
AmoyGardens
5)澳门新口岸罗马大街
RuadeRoma,Nape,Macau
**“新口岸”葡文︰'ZonaNovadeAterrosdoPortoExterior',简称为'NAPE'
6)东京都港区元麻布
Mono-Azabu,Minato-ku,Tokyo
思考:
一、比较两个美国驻华总领事馆网站所提供的“英文”地址,你认为两种地址的写法分别代表什么样的翻译理念?
哪一种写法更能“与国际接轨”?
a.美国住上海总领事馆网站提供的该馆地址是:
theUSConsulateGeneralinShanghai,1469HuaiHaiZhongLu,Shanghai,P.R.C.(当中“淮海”、“中”和“路”都全部采用了汉语拼音)
b.美国住广州总领事馆网站提供的该机构的地址是:
No1ShamianSouthStreet,Guangzhou, PRC,(当中的Shamian是专名“沙面”的汉语拼音形式,SouthStreet则是“南街”的英语意译)
思考:
已知广州祈福新邨的正式英文“译名”是CliffordEstates,但也有不少人宁愿用汉语拼音QifuXincun,请评价这两种做法的利弊
评价角度:
a.“译名”与原名之间语义是否对等?
b.译名与原名之间语音是否对应?
c.译名是否符合英语习惯?
d.哪一种“译名”更容易造成回译困难?
e.“祈福新邨”在第三语言中(例如在法语)可能的应用形式及其影响;
f.这方面的国际惯例到底是个什么样?
g.假如CliffordEstates对译“祈福新邨”已经约定俗成,这种约定俗成对于翻译事业、对于翻译工作的后来者来说意味着什么?
h.如果汉英/英汉翻译涉及到某个具有“专”性的名称,此时这个名称的“翻译”还是单纯两种语言之间的事情吗?
举例说明。
第三组
把下列名称“译”成英语
1)中国的机构、团体名:
国家煤炭工业局,中国标准化学会,中国证监会,广州市公安局,北京大学,中山大学,台湾“中华民国行政院”,
StateAdministrationofCoalIndustry
ChinaAssociationforStandardization
ChinaSecuritiesRegulatoryCommission
GuangzhouMunicipalPublicSecurityBureau
BeijingUniversity/PekingUniversity
ZhongshanUniversity/SunYat-senUniversity
theExecutiveYuan
2)外国机构、团体名称:
国际世界语协会
UniversalaEsperanto-Asocio
国际译联
InternationalFederationofTranslators(FIT)(FédérationinternationaledesTraducteurs)
国际足联
FédérationInternationaledeFootballAssociation
巴黎统筹委员会
CoordinatingCommitteeforExportControl(COCOM)/CoordinatingCommitteeforExporttoCommunistCountries
国际无疆界医生组织
MédecinsSansFrontières(MSF),alsoknownasDoctorsWithoutBorders
万国邮政联盟
theUniversalPostalUnion
3)大学名称:
巴黎第七大学
UniversityofParisII(forintralingualuseinEnglishtexts)//UniversitéParisVII(ascontactaddress)
米兰大学(意大利),
UniversityofMilan//Universita'degliStudidiMilano
东京大学物理系
DepartmentofPhysics,UniversityofTokyo
4)媒体名称:
人民日报,广州日报,明报,文汇报,大公报,法国《世界报》,日本《朝日新闻》,韩国《朝鲜日报》,新加坡《联合早报》,(俄罗斯)《真理报》,半岛电视台
ThePeople’sDaily,GuangzhouDaily,YangchengWanbao(YangchengEveningNews);Mingpao,WenWeiPao/WenWeiPo,Takungpao/Taikungpao,AsahiShimbum,Chosunilbo,LianheZaobao
思考:
a.请注意中外媒体“英文”名称的差异,在英语中提及某个非英语媒体名称时,是否一定要将它翻译成英文?
b.巴黎第七大学的英文和法文名称分别是:
UniversityofParisVII,UniversitéParisVII,请说出两个名称在英语中的不同用法
第四组
把下列名称“译”成英语
1)
中国石油天然气集团公司
ChinaNationalPetroleumCorporation
北京国际电力开发投资公司
BeijingInternationalPowerDevelopment&InvestmentCorpaoration
海尔集团
HaierGroup
联想集团
LenovoGroup
北京万科企业有限公司
BeijingVankeCo.,Ltd.
广州本田
GuangzhouHonda
2)
电讯盈科
PacificCenturyCyberWorks
马士基轮船有限公司
MaerskLine
和记黄埔
HutchisonWhampoa
汇丰银行
theHongkongandShanghaiBankingCorporation
3)
摩根史坦利公司,MorganStanley&Co.Incorporated
固特异轮胎橡胶公司,GoodyearTire&RubberCo.
纽约索斯比公司Sotheby’sHoldings,Inc.
4)
巴黎国民银行,BanqueNationaledeParis
德意志银行,DeutscheBank
东海银行(日本),TokaiBank
德国大众汽车公司,Volkswagen
委内瑞拉石油公司,PDVSA(PetróleosdeVenezuela)
5)
青岛啤酒,TsingtaoBeer
哈吧狗,Pekinese
乌龙茶,Oolongtea
铁观音,TiehKwanYin
乐凯胶卷,Luckyfilm
戴梦得珠宝,Diamend
广州圣安娜,SonAnge/SaintHonoré
强生,Johson&Johson
好又多Trust-Mart
思考:
假设某塑料企业刚成立,取名“佳杰塑料公司”,要你将“佳杰”“翻译”成英语,你打算怎么办?
根据是什么?
小结:
翻译中机构名称(含公司和媒体名称)的处理原则
1.机构名称从非罗马文字的语言转换到使用罗马文字的语言通常需要翻译(如“东京大学物理系”,DepartmentofPhysics,UniversityofTokyo);
2.在罗马文字的语言之间,机构名称可以翻译(如UniversityofParisVII用于纯英语文本中),也大量直接借用(theDeutscheBank)的例子,而不必翻译.
3.媒体名称(境内媒体名除外)几乎无一例外地采用音译(非罗马化语言的媒体名称,如AsahiShimbum)或直接形态借用(罗马化语言的媒体名称,如LeMonde)
第五组
把下列名称“译”成英语
2.法律文件和条约名、书名、戏剧及其它作品名
1.《中华人民共和国票据法》,
NegotiableInstrumentLawofthePeople’sRepublicofChina
《中华人民共和国技术合同法》,
LawofthePeople’sRepublicofChinaonTechnologyContracts
《中华人民共和国民法通则》,
GeneralPrinciplesoftheCivilLawofthePeople’sRepublicofChina
《中美上海公报》,
TheJointU.S-ChinaCommuniqué,Shanghai,1972.2.2(ShanghaiCommuniqué)
《保护臭氧层维也那公约》,
ViennaConventionontheProtectionofOzoneLayer
2.老子的《道德经》,
LaoZi’sDaoDeJing/LaoTse’sTaoTeChig/LaoTse’sBookofTaoistVirtues,TheBookoftheWay,TheClassicoftheWayandVirtue
DaoDeJing(BookofTaoistVirtues)
赛珍珠翻译的《水浒传》,AllMenareBrothers,EnglishtranslationofShuihuZhuanbyPearlBuck//AllMenareBrothers,PearlBuck’stranslationofShuihuZhuan
《三国演义》SanGuoYanyi/RomanceofThreeKingdoms,SanGuoYanyi(RomanceofThreeKingdoms)
《窦娥冤》Dou’erYuan/SnowinMidsummer
3.theLadyoftheCamellias(French:
laDameauxCamellias),歌剧《茶化女》,LaTraviata
卢梭的《民约论》,SocialContract/DuContratSocial
德沃夏克的《新世界交响曲》Dvorak’sSymphonyNo.9FromtheNewWorld
思考:
以下有关《水浒传》的几种说法是否符合一般英语表达的逻辑?
请分析。
1)ShuihuZhuan(OutlawsoftheMarsh),writtenbyShiNaianandLuoGuanzhongattheturnoverofYuandynastyandMingdynasty,isveryfamousinChinaasaliterarymasterpieceofancientChina.
2)TheTranslationofShiNaian’sOutlawsoftheMarshwasagreatsuccess.
3)"OutlawsoftheMarsh'',writtenbyShiNaianandLuoGuanzhongattheturnoverofYuandynastyandMingdynasty,isveryfamousinChinaasaliterarymasterpieceofancientChina.
4)AllMenAreBrotherswasoriginallywrittenbyShiNaianandwastranslatedbyPearlBuckintoEnglish.
5)WaterMarginorOutlawsoftheMarsh(TraditionalChinese:
水滸傳;SimplifiedChinese:
水浒传;pinyin:
ShuihuZhuan)isoneoftheFourClassicalNovelsofChineseliterature.AttributedtoShiNai'anandLuoGuanzhong,thenoveldetailsthetrialsandtribulationsofonehundredandeightoutlawsduringtheearly12thcentury.
思考:
1.按国内一般的翻译服务惯例,顾客对所涉及的专有名称均没有提供相应译名的义务,这必然会给译者带来极大的困难。
你觉得这方面是否有改进的地方?
2.我们在前面提到:
在文字系统相同或相似的语言之间,人名基本上是可以一套通用的,其实地名和许多机构名称都是如此。
请分析在汉英语言之间,汉语拼音的出现对于中国名称跨语言应用标准化的影响。
3.从以上的练习中我们可以发现,在国际交往中,单一罗马化不仅针对地名和人名,而且实际上已经完全扩展到了对媒体名的处理。
而中国的一些做法却似乎在反其道而行,请分析其中的原因。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 51 汉英翻译中专名的翻译与回译 汉英 翻译 中专