《诗经》题解+注释+译文.docx
- 文档编号:24275685
- 上传时间:2023-05-26
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:31.48KB
《诗经》题解+注释+译文.docx
《《诗经》题解+注释+译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《诗经》题解+注释+译文.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《诗经》题解+注释+译文
《诗经》全文鉴赏大辞—正文之杨若古兰创作
原编者和弥补译注者注:
《诗经》是我国第一部诗歌总集,最早称为《诗》,后被儒家奉为经典之一,方称《诗经》.因其书为毛公所传,又称《毛诗》.其创作年代,距今约二千五百年摆布,大体发生于西周初叶至春秋中叶.它是奴隶制时代的诗歌,为我国诗歌创作奠定了深厚的基础,对我国文学发展发生了深远的影响.
《诗经》共三百零五首,简称“诗三百”.按其内容,可分为“风”、“雅”、“颂”三类.“风”乃风土之曲,即民间歌谣,共一百六十篇,总称为十五国风.“雅”乃朝廷之乐,多为京都一带朝廷官吏的作品,共一百零五篇,分为《大雅》和《小雅》.“颂”乃庙堂之音,是贵爵举行祭祀或其他严重典礼公用的乐歌,共四十篇,分为《周颂》、《鲁颂》、《商颂》,合称三颂.
对于《诗经》的解释,两千多年来众口纷纭,有的很难达成共识,甚至古今名家也“不知所谓”.为了文学快乐爱好者浏览方便,这里只是博采众长,作普通性的简释和介绍.对于生僻和古今异读的字,因为各种限制,不克不及具体诠释,但尽可能地注音.
愚之见,《诗经》不宜翻译,任何译文都不如原文;同样,也不宜对其进行评说,任何评说都难免客观色彩.对于《诗经》的理解,因人因时因环境之分歧而迥然有异,这恰是《诗经》的妙处.如果仅从字面理解,一览有余,那就没有什么滋味了.读《诗经》,重在读、贵在读、趣在读.在注音正文的帮忙下,流畅地熟读,在诵读的同时去理解、去感悟,这是进修《诗经》最好、最聪明的方法.在此基础上,写出本人的感悟与人交流,或者本着“百花怒放”的科学态度进行学术上的探讨,都是须要的和无益的,但是绝不克不及以己之见为终结性的.对于《诗经》,是不会有终结性的理解的.
做这个正文,旨在为爱好读《诗经》的朋友们提供帮忙,也是本人的一次再进修.因为编辑、打字等工作量很大,故只能隔一天续一次(有时候或许会耽搁几日),每次四篇(偶尔三篇).但是不管如何,必定会全部完成,不至于半途而废.
其间,难免会有错误疏漏的地方,恳请各位不吝赐教,予以斧正,以便及时更正,以避免缪传误人.
但愿这件事能对朋友们有所好处,至多,可觉得大家省去查阅辞典和打字的时间吧.如许,我所耗费的时间就显得很有价值了.
【F-001】-【F-160】、【Y-161】-【Y-265】、【S-266】-【S-305】分别暗示风、雅、颂的篇目.余冠英正文的《诗经选》106首穿插其中,为了区分,在篇目后面标有(必读)字样,例如:
【F-001】关雎(必读).
国风周南
国风:
也单称风,是采自各地的民间歌谣.朱熹《诗集传》:
“国者,诸侯所封之域;风者,民俗歌谣之诗也.”包含周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳十五国风,共计一百六十篇.大部分是东周的诗,小部分是西周后期的诗.
周南:
西周初期,周公姬旦和召公姬奭(誓shì)分陕(今河南陕县)而治.周公旦居东都洛邑,统治东方诸侯.《周南》当是周公统治下的南方地区的民歌,范围包含洛阳以南,直到江汉一带地区.意为南国之诗,或觉得用南国乐调写的诗.共计十一篇.《周南》、《召南》合称二南.
【F-001】关雎(必读)
关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.
划一荇菜,摆布流之.窈窕淑女,寤寐求之.
求之不得,寤寐思服.悠哉悠哉,展转反侧.
划一荇菜,摆布采之.窈窕淑女,琴瑟友之.
划一荇菜,摆布芼之.窈窕淑女,钟鼓乐之.
【题解】
这诗写男恋女之情.大意是:
河边一个采荇菜的姑娘惹起一个男子的思慕.那“摆布采之”的窈窕抽象使他寤寐不忘,而“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”便成为他寤寐求其实现的欲望.
【正文】
1、关关:
雎鸠和鸣声.雎鸠(居纠jūjiū):
一种水鸟名,即鱼鹰.
2、河:
黄河.洲:
水地方的陆地.一二句是诗人就所见以起兴(起头儿).
3、窈窕:
容貌美好.淑:
善,品德贤良.淑女:
好姑娘.
4、君子:
《诗经》中贵族男子的通称.好:
男女相悦.逑:
同“仇”,配偶.“好”、“逑”在这里是动词(和《尚书大传》所载《微子歌》“不我好仇”句同例),就是倾慕而但愿成为配偶的意思.
5、划一:
不齐.荇(杏xìng)菜:
生长在水里的一莳植物,叶心脏形,浮在水上,可以吃.
6、流:
通“摎(究jiū)”,就是求或者捋取.和下文“采”、“芼”义附近.以上两句言彼女摆布采荇.她采荇时的美好姿势使那“君子”时刻不忘,见于梦寐.
7、睡醒为“寤”,睡着为“寐”.“寤寐”在这里犹言“日夜”.
8、服(古读如愎bì):
思念.“思”、“服”两字同义.
9、悠哉悠哉:
犹“悠悠”,就是长.这句是说思念绵绵不竭.
10、“辗”就是转.“反”是覆身而卧.“侧”是侧身而卧.“展转反侧”是说不克不及安睡.第二、三章写“思服”之苦.
11、友:
亲爱.“友”字古读如“以”,和上文“采(古音cǐ)”相韵.
12、芼(茂mào):
“覒(茂mào)”的借字,就是择、拔.“芼之”也就是“流之”、“采之”的意思,因为分章换韵所以变换文字.
13、乐:
娱悦.“友”、“乐”的对象就是那“采”、“芼”之人.最初两章是设想和彼女结婚.琴瑟钟鼓的热闹是结婚时应有的事.
【余冠英今译】
鱼鹰儿关关和唱,在河心小小洲上.好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双.
水荇菜是非不齐,采荇菜摆布东西.好姑娘苗苗条条,寻求她直到梦里.
寻求她成了空想,睁眼想闭眼也想.夜长长相思不竭,尽翻身直到天光.
长和短水边荇菜,采荇人左采右采.好姑娘苗苗条条,弹琴瑟迎她过来.
水荇菜长是非短,采荇人左拣右拣.好姑娘苗苗条条,娶她来钟鼓喧喧.
【参考译文】
雎鸠关关叫得欢,成双成对在河滩.美丽贤良的女子,恰是我的好伴侣.
是非不齐水荇菜,摆布采摘忙不断.美丽贤良的女子,做梦也在把她思.
寻求她却不成得,日夜思念在心间.想啊想啊心哀伤,翻来覆去欲断肠.
是非不齐水荇菜,右边右侧到处采.美丽贤良的女子,弹琴鼓瑟永相爱.
是非不齐水荇菜,右边右侧到处采.美丽贤良的女子,鸣钟击鼓乐她怀.
【F-002】葛覃(必读)
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋.黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈.
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫.是刈是濩,为絺为绤,服之无斁.
言告师氏,言告言归.薄污我私,薄澣我衣.害澣,害否,归宁父母.
【题解】
这诗写一个贵族女子筹办归宁的事.由归宁引出“澣衣”,由“衣”而及“絺绤”,由“絺绤”而及“葛覃”.诗辞却以葛覃开头,直到最初才点明本心.“黄鸟”三句自是借天然景物起兴,似乎与本心有关,但也未必是全然有关,因为群鸟鸣集和家人团聚是诗人可能有的联想.
【正文】
1、葛:
多年生蔓草,茎长二三丈,纤维可用来织布.覃(谭tán):
耽误.
2、施(意yì):
移,伸展.中谷:
即谷中.
3、维:
是用在语首的助词,或称发语词,无实义.萋萋:
茂盛貌.
4、黄鸟:
《诗经》里的黄鸟或指黄莺,或指黄雀,都是鸣声好听的小鸟.凡言成群飞鸣,为数浩繁的都指黄雀,这里似亦指黄雀.于:
语助词,无实义.
5、群鸟息在树上叫做“集”.丛生的树叫做“灌木”.
6、喈喈(接jiējiē):
鸟鸣声.
7、莫莫:
犹“漠漠”,也是茂盛之貌.
8、刈(意yì):
割.本是割草器名,就是镰刀,这里用作动词.濩(获huò):
煮.煮葛是为了取其纤维,用来织布.
9、絺(痴chī):
细葛布.绤(隙xì):
粗葛布.
10、斁(意yì):
厌.“服之无斁”,言服用絺绤之衣而无厌憎.
11、言(淹yān):
语助词,无实义.下同.师氏:
保母.
12、告归:
等于说请假回家.告是告于公婆和丈夫,归是归父母家.上二句是说将告归的事告知于保母.
13、薄:
语助词,含有勉励之意.污(务wù):
洗衣时用手搓搓去污.私:
内衣.
14、澣(环huàn):
清洗(拙zhuó).衣:
指穿在概况的衣服.
15、害(何hé):
通“曷”,就是何.否:
指不洗.
16、宁:
慰安.以上四句和保母说:
洗洗我的衣服吧!
哪些该洗,哪些不必洗?
我要回家看爹妈去了.
【余冠英今译】
长长的葛藤,山沟沟里耽误,叶儿密密层层.黄雀飞飞成群,聚集在灌木林,叽叽呱呱不断.
长长的葛藤,山沟沟里蔓延,叶儿阴阴一片.葛藤割来煮过,织成粗布粗布,穿起来舒舒服服.
告诉我的保母,我告了假要走娘家.洗洗我的内衣,洗洗我的外褂.该洗是啥,甭洗的是啥?
我就要回家看我爹妈.
【参考译文】
葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子水汪汪.小鸟展翅来回飞,纷纷停落灌木上,唧唧啾啾把歌唱.
葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子多有壮.收割水煮活儿忙,粗布粗布分两样,做成新衣长年穿.
走去告诉我女师,我要探亲回娘家.内衣勤洗要勤换,外套勤洗好常穿.一件一件安插好,干干净净见爹娘.
【F-003】卷耳(必读)
采采卷耳,不盈顷筐.嗟我怀人,寘彼周行.
陟彼崔嵬,我马虺隤.我姑酌彼金罍,维以不永怀.
陟彼高冈,我马玄黄.我姑酌彼兕觥,维以不永伤.
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣.
【题解】
这是女子怀念征夫的诗.她在采卷耳的时候想起了远行的丈夫,幻想他在上山了,过冈了,马病了,人疲了,又幻想他在喝酒自宽.第一章写思妇,二至四章写征夫.
【正文】
1、采采:
采了又采.采者是一个正怀念着远人的女子.卷耳:
菊科植物,又叫做“苍耳”或“枲(洗xǐ)耳”,嫩苗可以吃.
2、顷筐:
斜口的筐子,后高前低,簸箕之类.这类筐是容易满的,卷耳又是不难得的,此刻采来采去装不满,可见采者心猿意马.
3、嗟:
叹词.我:
采者自称.怀:
思念.
4、寘(至zhì):
即“置”,搁.彼:
指那盛着卷耳的顷筐.周行(航háng):
大路.她因为怀人之故本没心思采卷耳,索性放下顷筐,搁在大路上.
5、陟(至zhì):
登.“陟彼”的“彼”字是唆使描述词,与下文“酌彼”的“彼”字同.崔嵬(维wéi):
高处.这一句写思妇想象行人正登上高山.
6、虺隤(灰颓huītuí):
又作“瘣(灰huī)颓”,就是腿软.这是思妇设想行人在说.自此以下的“我”都是思妇代行人自称.
7、姑:
且.金罍(雷léi):
盛酒之器.
8、维:
发语词,无实义.永怀:
犹言“长相思”.思妇想象行人用酒宽慰本人,使本人不至于老想家.
9、玄黄:
病.这里指目炫.
10、兕(似sì):
兽名,像牛,青色,有独角.用兕角做的酒杯叫做兕觥(gōng).
11、永伤:
犹“永怀”.
12、砠(居jū):
有土的石山.
13、瘏(涂tú):
与下句痡(葡pú)同义,都训作“病”,就是疲劳力竭.仆:
同路仆人.
14、云:
语助词,无实义.吁(需xū):
又作“盱”,忧意.“云何吁矣”等于说“忧如之何!
”
【余冠英今译】
东采西采采卷耳,卷耳不满斜口筐.二心想我出门人,搁下筐儿大路旁.
行人上山高又险,“我的马儿腿发软!
且把酒壶来斟满,好让心儿宽一宽.”
行人过冈高难爬,“我的马儿眼发花!
牛角杯儿斟满它,喝一杯儿莫想家.”
行人上山石头峭,“我的马儿晃摇摇,我的伙计快累倒,这份儿忧虑怎得了!
”
【参考译文】
采呀采呀卷耳菜,采来采去不满筐.怀念我的心上人,竹筐搁在大路旁.
我骑马儿上高山,马儿疲惫力用光.惟有暂饮杯中酒,使我临时忘家乡.
我骑马儿上高冈,马儿疲惫眼发黄.惟有暂饮杯中酒,使我临时不心酸.
我骑马儿上石岭,马儿疲惫体已伤.仆从生病难跟随,此情此景好凄凉!
【F-004】樛木
南有樛木,葛藟累之.乐只君子,福履绥之.
南有樛木,葛藟荒之.乐只君子,福履将之.
南有樛木,葛藟萦之.乐只君子,福履成之.
【题解】祝人快乐幸福.
【正文】
1、南:
南山.樛(揪jiū):
树枝下曲.
2、藟(磊lěi):
葛类.累:
系.
3、只:
助词.
4、履:
禄.
5、荒:
掩覆.
6、将:
扶助.
7、萦:
回旋,环绕纠缠.
【参考译文】
南山有樛木,葛藤爬上树.和乐君子啊,福禄抚慰你.
南山有樛木,葛藤覆上树.和乐君子啊,福禄扶助你.
南山有樛木,葛藤缠上树.和乐君子啊,福禄成全你.
【F-005】螽斯
螽斯羽诜诜兮,宜尔子孙振振兮.
螽斯羽薨薨兮,宜尔子孙绳绳兮.
螽斯羽揖揖兮,宜尔子孙蛰蛰兮.
【题解】祝愿人多子多孙,畅旺发达.
【正文】
1、螽(中zhōng)斯:
昆虫,别名蜇螽,身体绿色或褐色,触角呈丝状,善于跳跃,雄的前翅有发音器.
2、诜诜(真shēn):
与后文振振、绳绳、揖揖、蛰蛰均言其多且聚集成群.
3、薨薨(哄hōng):
虫群飞的声音.
4、宜:
当然,无怪.
【参考译文】
蜇螽的翅膀多又多,你的子孙聚成群.
蜇螽的翅膀轰轰响,你的子孙绵绵长.
蜇螽的翅膀聚纷纷,你的子孙难数清.
【F-006】桃夭
桃之夭夭,灼灼其华.之子于归,宜其室家.
桃之夭夭,有蕡有实.之子于归,宜其家室.
桃之夭夭,其叶蓁蓁.之子于归,宜其家人.
【题解】恭喜女子出家,能使家庭和睦,生活幸福.
【正文】
1、夭夭:
茂盛貌.
2、灼灼:
光鲜貌.
3、之子:
这个人.于归:
女子出嫁.
4、宜:
和顺.室家、家室、家人:
均指家庭.
5、有:
语助词.蕡(焚fén):
果实繁盛貌.
6、蓁蓁(真zhēn):
草木茂盛貌.
【参考译文】
桃树繁茂,桃花残暴.女子出嫁,和美一家.
桃树繁茂,果实丰硕.女子出嫁,幸福一家.
桃树繁茂,枝叶浓密.女子出嫁,快乐一家.
【F-007】兔罝
肃肃兔罝,椓之丁丁.赳赳武夫,公侯干城.
肃肃兔罝,施于中逵.赳赳武夫,公侯好仇.
肃肃兔罝,施于中林.赳赳武夫,公侯腹心.
【题解】歌颂军人有才干,能捍卫国家,成为公侯的亲信.
【正文】
1、肃肃:
紧密的模样.罝(居jū):
捕兔的网.
2、椓(拙zhuó):
敲.丁丁(争zhēng):
象声词.
3、干城:
本指起防御感化的盾牌、城郭,比方捍卫者.
4、施(意yì):
安插.中:
语助词.逵(葵kuí):
四通八达之道.泛指大道.
5、仇:
同“逑”.
【参考译文】
装好张张捕兔网,敲打木桩响叮当.威猛军人气昂昂,呵护公侯好干将.
装好张张捕兔网,设在宽阔大路旁.威猛军人气昂昂,呵护公侯好勇将.
装好张张捕兔网,设在广漠山林中.威猛军人气昂昂,呵护公侯作亲信.
【F-008】芣苢(必读)
采采芣苢,薄言采之.采采芣苢,薄言有之.
采采芣苢,薄言掇之.采采芣苢,薄言捋之.
采采芣苢,薄言袺之.采采芣苢,薄言襭之.
【题解】
这篇似是妇女采芣苢子时所唱的歌.开始是泛言往取,最初是满载而归,欢乐之情可以从这历程见出来.
【正文】
1、芣苢(扶以fúyǐ):
植物名,即车前草.古人信任它的种子可以治妇女不孕.
2、薄、言:
都是语助词.见《葛覃》篇.
3、有(古读以yǐ):
采纳.上面“采之”是泛言去采,未见到芣苢,这里“有之”是见到芣苢动手采纳.
4、掇:
拾取.
5、捋:
成把地从茎上抹取.
6、袺(结jié):
手持衣衿来盛东西.
7、襭(协xié):
将衣衿掖在带间来盛东西,比手持衣角兜得更多些.
【余冠英今译】
车前子儿采呀采,采呀快快采些来.车前子儿采呀采,采呀快快采起来.
车前子儿采呀采,一颗一颗拾起来.车前子儿采呀采,一把一把捋上去.
车前子儿采呀采,手提着衣衿兜起来.车前子儿采呀采,掖起了衣衿兜回来.
【参考译文】
车前子呀采啊采,采啊采啊采上去.车前子呀采啊采,一堆一堆收起来.
车前子呀采啊采,一根一根拾起来.车前子呀采啊采,一把一把捋起来.
车前子呀采啊采,牵起衣角装起来.车前子呀采啊采,翻过衣衿兜起来.
【F-009】汉广(必读)
南有乔木,不成休思.汉有游女,不成求思.汉之广矣,不成泳思.江之永矣,不成方思.
翘翘错薪,言刈其楚.之子于归,言秣其马.汉之广矣,不成泳思.江之永矣,不成方思.
翘翘错薪,言刈其蒌.之子于归.言秣其驹.汉之广矣,不成泳思.江之永矣,不成方思.
【题解】
这是男子求偶失望的诗.全篇用比方和暗示.
【正文】
1、乔木:
高耸的树.
2、休:
庥(休xiū)荫之“庥”,“休”与“庥”本是一字.“不成庥”言不克不及得到它的覆荫,描述树的高耸.思:
语尾助词,无实义.下同.
3、汉:
水名.源出今陕西宁羌县北,东流入今湖北省,至汉阳入长江.潜行水中为“游”.游女:
指汉水的女神.乔木不成休,游女不成求,都是喻所求之女不成得.
4、泳:
古读如“养”.
5、江:
长江,长江在古时专称江,或江水.
6、方:
训“周匝”,就是环绕.遇小水可以绕到上游浅狭处渡过去,江水太长,不克不及绕匝而渡.“不成泳”、“不成方”也是喻彼女不成求得.
7、翘翘:
高大貌.错薪:
混乱的柴草.刈(yì):
割.
8、楚:
植物名,落叶灌木,别名荆.以上两句似以“错薪”比方普通女子,“楚”比方所求女子
9、之子:
犹言“那人”,指彼女.于:
往.归:
女子出嫁叫做“归”.
10、秣(莫mò):
喂牲口.“马”字古读“姥”,即“暮”字的上声.上两句和末章的三、四句是设想和彼女结婚,喂马是为了驾车亲迎.
11、蒌(楼lóu):
蒌蒿,菊科植物.一说“蒌”为“芦”字的假借.也是喻所求女子.
12、驹:
五尺至六尺的马.
【余冠英今译】
有颗高树南方生,高高树下少凉阴.汉江女郎水上游,要想寻求白费心.好比汉水宽又宽,游过难似上青天.好比江水长又长,要想绕过是徒然.
丛丛杂树一颗高,砍树要砍荆树条.有朝那人来嫁我,先把马儿喂喂饱.好比汉水宽又宽,游过难似上青天.好比江水长又长,要想绕过是徒然.
杂草丛丛谁高大,打柴要把芦柴打.有朝那人来嫁我,喂饱驹儿把车拉.好比汉水宽又宽,游过难似上青天.好比江水长又长,要想绕过是徒然.
【参考译文】
南方有树多高大,谁有福分在树下.汉水游女好美貌,只是不克不及寻求到.汉水波涌江面宽,如何游水到岸边!
长江源远又流长,如何并行结成双!
大树枝条杂又多,我斩荆棘受熬煎.女子如果愿出嫁,喂饱马儿去接她.汉水波涌江面宽,如何游水到岸边!
长江源远又流长,如何并行结成双!
大树枝条杂又多,我斩萎蒿一垛垛.女子如果愿出嫁,喂饱马驹接回家.汉水波涌江面宽,如何游水到岸边!
长江源远又流长,如何并行结成双!
【F-010】汝坟
遵彼汝坟,伐其条枚.未见君子,惄如调饥.
遵彼汝坟,伐其条肄.既见君子,不我遐弃.
鲂鱼赪尾,王室如燬.虽则如燬,父母孔迩.
【题解】丈夫行役在外,妻子在砍柴时思念他,并想象丈夫回来时的高兴表情,庆幸丈夫没有抛弃她.
【正文】
1、遵:
循,沿着.汝:
汝河.坟:
大堤.
2、条:
山楸树枝.枚:
树干.
3、君子:
这里是妻对夫的称呼.
4、惄(逆nì):
忧虑.调:
通“朝”,凌晨.
5、肄(意yì):
嫩枝条.
6、遐:
远.
7、赪(撑chēng):
赤色.
8、燬(毁huǐ):
火.
9、孔:
很.迩:
近.
【参考译文】
沿着汝河坎上游,砍了树木低着头.一日不克不及见夫君,如饥似渴心忧虑.
顺着汝河坎上走,砍了枝条抬起头.见到夫君还家来,如胶似漆情深厚.
鲂鱼尾巴艳艳红,王室差役火熊熊.虽说差役烈似火,父母仍在要供奉.
【F-011】麟之趾
麟之趾,振振公子,于嗟麟兮!
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮!
麟之角,振振公族,于嗟麟兮!
【题解】歌颂公侯子孙昌隆,品德良好.
【正文】
1、麟:
麒麟,传说中的一种仁慈之兽.趾:
足.有趾为足,无趾为蹄.
2、振(真zhēn)振:
信实仁厚貌.
3、定:
额头.
4、公姓:
与公子、公族近义,均指贵族子孙.
【参考译文】
麒麟的足啊,如同仁义的好公子,那可歌颂的麒麟啊!
麒麟的额啊,如同宽厚的好公子,那可歌颂的麒麟啊!
麒麟的角啊,如同善良的好公子,那可歌颂的麒麟啊!
国风·召南
西周初年,召公奭(誓shì)居西部镐京,统治东方诸侯.《召南》当是召公统治下的南方地区的民歌.范围包含今河南东北部、陕东北部及今四川一带.“召”读绍shào.共计十四篇.《周南》、《召南》合称二南.
【F-012】鹊巢
维鹊有巢,维鸠居之.之子于归,百两御之.
维鹊有巢,维鸠方之.之子于归,百两将之.
维鹊有巢,维鸠盈之.之子于归,百两成之.
【题解】歌颂贵族女子出嫁.“鸠居鹊巢”,比方新娘住进男家.
【正文】
1、两:
辆.御(压yà):
迎迓,迎接.
2、方:
占领.
3、将:
送.
4、成:
完成婚礼,指举行礼仪成婚.
【参考译文】
喜鹊筑好巢,班鸠来居住.女子要出嫁,百车相迎娶.
喜鹊筑好巢,班鸠来居住.女子要出嫁,百车相护送.
喜鹊筑好巢,班鸠来居住.女子要出嫁,百车成鸾俦.(鸾俦:
比方夫妻)
【F-013】采蘩
于以采蘩,于沼于沚.于以用之,公侯之事.
于以采蘩,于涧当中.于以用之,公侯之宫.
被之僮僮,夙夜在公.被之祁祁,薄言还归.
【题解】写妇女采蘩供奉祭事.
【正文】
1、蘩:
白蒿.
2、沚:
小沙洲.
3、事:
祭祀.
4、宫:
宗庙.
5、被(皮pí):
妇女的假发.僮僮(童tóng):
高耸状.
6、夙:
凌晨.
7、祁祁:
极言其多.
【参考译文】
何处可以采白蒿,湖泽之畔和沙洲.采来白蒿作何用,公侯之家祭祖宗.
何处可以采白蒿,山涧当中路迢迢.采来白蒿作何用,公侯之家祭宗庙.
夫人假发高又松,迟早忙碌在后宫.夫人发饰多又密,忙完一天才歇息.
【F-014】草虫
喓喓草虫,趯趯阜螽.未见君子,内心不安.亦既见止,亦既觏止,我心则降.
陟彼南山,言采其蕨.未见君子,忧心惙惙.亦既见止,亦既觏止,我心则说.
陟彼南山,言采其薇.未见君子,我心酸悲.亦既见止,亦既觏止,我心则夷.
【题解】女子怀念远出的丈夫,并想象他回家团聚时的喜悦.
【正文】
1、喓喓(腰yāo):
虫鸣声.
2、趯趯(替tì):
跳跃.阜螽(中zhōng):
昆虫.
3、亦:
发语词.止:
代词“之”.
4、觏(够gòu):
交合.
5、降(洪hóng):
平和.
6、惙惙(龊chuò):
愁苦貌.
7、说(阅yuè):
通“悦”.
8、夷:
平.
【参考译文】
草虫喓喓鸣,阜螽随声跳.不见心上人,心中乱糟糟.只需见到他,交欢有浓情,我心就平静.
爬到南山上,前去采蕨苗.不见心上人,心中忧戚戚.只需见到他,情意订交接,我心就欢悦.
爬到南山坡,前去采蕨叶.不见心上人,心中悲切切.只需见到他,两情同欢乐,我心才平和.
【F-015】采蘋
于以采蘋?
南涧之滨.于以采藻?
于彼行潦.
于以盛之?
维筐及筥.于以湘之?
维锜及釜.
于以奠之?
宗室牖下.谁其尸之?
有齐季女.
【题解】女子出嫁前收集蘋藻,举行祭祀,向祖宗告别.
【正文】
1、蘋、藻:
水草名.
2、行潦:
流水.
3、湘:
烹饪供祭祀的牛羊.
4、宗室:
宗庙、祠堂.牖(有yǒu):
窗.
5、尸:
祭祀中扮神的人.
6、齐(摘zhāi):
通“斋”.季女:
少女.
【参考译文】
什么地方可采蘋?
南山涧中那水滨.什么地方可采藻?
水流深处细细找.
什么东西来装载?
有那方筐与圆箩.什么东西来烹煮?
用那有腿无腿锅.
什么地方摆祭台?
祠堂里面窗子下.什么人儿来祭祖?
斋戒沐浴妙龄女.
【F-016】甘棠
蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇.
蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩.
蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所说.
【题解】相传西周召伯听政于甘棠树下,人民怀念他,写了这首诗.
【正文】
1、蔽芾(废fèi):
树木葱茏貌.甘棠:
杜梨树.
2、翦:
即剪.
3、茇(拔bá):
与下文的憩、说,同为临时滞留之意.
4、败:
折枝.
5、拜:
屈枝.
【参考译文】
葱茏杜梨树,请勿去砍伐,召伯曾居住.
葱茏杜梨树,请勿去折断,召伯曾停歇.
葱茏杜梨树,请勿去曲折,召伯曾停驻.
【F-017】行露(必读)
厌浥行露.岂不夙夜?
谓③行多露.
谁谓雀无角?
何以穿我屋?
谁谓女无家?
何以速我狱?
虽速我狱,室家缺乏.
谁谓鼠无牙?
何以穿我墉?
谁谓女无家?
何以速我讼?
虽速我讼,亦不女从.
【题解】
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗经 题解 注释 译文