翻译理论全面总结.docx
- 文档编号:24231043
- 上传时间:2023-05-25
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:27.54KB
翻译理论全面总结.docx
《翻译理论全面总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论全面总结.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译理论全面总结
翻译理论全面总结
1.初学翻译要求:
一、忠实;二、通顺。
P6
2.汉译英的基本功:
就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:
一、拚法正确。
怎样拼写,不可忽视。
二、合乎用法。
一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。
三、句子平稳。
也就是说每个句子都是合乎语法的。
怎样读懂原文
(一)单词释义:
一
(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。
有时甚至要参看历史材料.P21/P14
3.代词:
总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。
因此,英译汉时,有些代词可以不译。
汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。
P25
4.形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。
英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。
但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同。
P27
5.把握全篇而后译。
翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。
要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。
只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。
译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文.P36/p45
6.重复与代称:
英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。
汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。
汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。
英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词p60
7.我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。
东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本。
释道安:
主张直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:
倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。
他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。
因此他的译文既准确又流畅。
C.玄奘:
倾向于直译,他对自己提出的要求是"既须求真,又须喻俗",玄奘是唐高僧,俗称唐僧,著名的佛经翻译家,曾游学天竺,回国后翻译了大量经卷。
P101
8.严复在《天演论.译例言》里首次提出了"信、达、雅"的翻译标准。
在我国近代翻译理论中最有影响的,天演论原文:
T.H.Huxley:
EvolutionandEthicsandotherEssays.他还翻译了《原富:
A.Smith,inquiryintotheNatureandCauseofWealthofNations》、《群学肆言:
H.SpencerStudyofSociology,》、《法意C.D.S.Montesquieu,L'espritdesLois.》、《穆勒名学:
JohnStuartMill,SystemofLogic.》等。
严复宣传:
物竞天择,适者生存。
中国第一个系统介绍西方哲学的人是严复p112
在"翻译三论"一文中提出"雅"应当作为"得体"来理解的是周煦良.p113
9.钱钟书先生在"林纾的翻译"一文中提出了一条新的标准。
他写道:
"文学翻译的最高标准是化"。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于"化境",彻底和全部的化说不可实现的理想,只能作为一种努力的目标,而且限于文学作品。
10.鲁迅与瞿秋白:
在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的"宁顺而不信"的提法,提出了"宁信而不顺"的主张。
瞿秋白认为:
"信"和"顺"不应当对立起来...这里最重要的问题是:
要创造新的表现方法,就必须顾到口头上'能够说得出来'的条件。
鲁迅说:
"凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
"p139
11.郭沫若与茅盾:
在我国,从二十年代开始从事翻译工作,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是矛盾。
1).郭沫若主张翻译工作者必须具有高度的责任感。
郭沫若认为文学翻译上所谓的"雅",不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高。
.1954年郭沫若在全国文学翻译工作会议上讲话,指出"翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作"。
P151
2).茅盾关于直译说"能保留原文的情调与风格"。
茅盾先生说过:
翻译文学作品,很重要的一点是能将他的风格翻译出来.茅盾在1954年全国文学翻译工作会议上指出:
"......文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。
"茅盾主张,在翻译过程中"与其失神韵而留形貌"还不如"形貌上有些差别而保留了神韵"。
p151
12.直译与意译:
鲁迅主张直译。
1982年,周熙良在"翻译三论"一文中写道:
直译可以分为三类:
第一类是译音而不译意。
第二类是照字面译。
第三类是不按照中国语言习惯和语序而按照原文的结构或词序的翻译。
许渊冲在"翻译中的几对矛盾"一文中也谈到直译与意译的问题。
1946年,朱光潜认为:
所谓直译是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。
所谓意译是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。
直译偏重于原文的忠实,意译偏重译文语气的顺畅。
想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。
因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
1953年,林汉达认为:
正确的翻译是直译,也就是意译。
正确的翻译是分不出直译或意译的。
1959年,周建人认为:
直译既不是字典译法,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。
1978年,许渊冲认为:
直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。
意译是把把忠实于原文内容放在第三位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。
P161
13.关联词语:
王力先生在《中国语法理论》"欧化的语法"一章中指出:
"中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的。
"p166
14.时间顺序和逻辑顺序:
英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。
英语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。
汉语没有英语那些手段,叙事多靠并列结构"并列分句和并列谓语",因此较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。
句子结构的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。
就句子结构而言,一般说来,汉语多用并列结构,英语多用主从结构。
汉语语法单位的组合多用意合法,连接成分并非必要。
汉语重意合,结构松散,依赖各句内成分的顺序,重视句子之间的联系,英译汉,增加一些词语。
英语重形合,句内各成分联系紧密,不大重视句子之间联系,句子来得突然。
P168/p374
15.评论和表态:
英语是先评论,或先表态,然后再说有关的事情或情况。
汉语则相反,评论或表态性的话往往是放在句子的最后。
p169
16.傅雷:
"重神似不重形似",1951年,他在《高老头》重译本序一文中写道:
"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
"傅雷是一位勤奋的译者。
他研究法国文学,翻译的作品达三十多种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼罗兰的《约翰.克里斯朵夫》,他认为翻译重在"实践"。
p176
17.关于风格:
认为风格能译的人有茅盾和刘隆惠,认为风格不能译的有周熙良和张中楹。
鲁迅认为,"很重要的一点是能将风格翻译出来。
""除信、达外,还要有文采。
这样的翻译既需要译者的创造性,而有要完全忠实于原作的面貌。
"刘隆惠觉得译者应具备两个条件:
要有认识风格的水平,二要有表现的风格能力。
周煦良认为"原文风格是无法转译的。
...风格离不开语言,不同的语言无法表达同样的风格。
"他认为,一部文学译品的风格是由四方面决定的:
一)原作的风格;二)译者本人的文章风格;三)译者本国语言的特征;四)译者所处的时代。
张中楹写道:
在同一语言的领域里,尚且不易籑仿一个作者的风格,在翻译方面,把原作译成另一种语言而且要保持同一风格,这是更不易做到的工作。
积极赞同周熙良同志的:
不必多伤脑筋的说法。
。
p190
18.王佐良:
1985年出版了他译的《彭斯诗选》。
他还曾将曹禺的《雷雨》译成英语。
关于风格,他说适合就是一切。
文体学的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合。
他说:
"处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化."36.王佐良在词义.文体.翻译一文中写道:
"要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。
......一部好的译作总是既有直译又有意译的:
凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。
P162王佐良说:
我们必须不断地学习,不断地深入观察,不断地深入实践。
翻译者是一个永恒的学生.王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的"文化意识"问题。
他认为翻译者必须"是一个真正意义上的文化人"讲到译诗体会时,提出译诗须像诗的是王佐良.王佐良关于翻译的论述。
"文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力。
"他认为最好的检验标准仍然是译文本身的质量。
绝对的意译等于否定翻译,绝对的直译也被多次的尝试证明为此路不通。
译者的任务在于再现原作的面貌和精神。
"他认为严复的"信、达、雅"里的"雅"是没有道理的。
他还讲到怎样译诗;关于词语引起的联想;关于比喻;关于对等词;关于文化比较;关于全文的重要性;关于怎样提高p200
19.Cicero西塞罗:
Severalthousandsyearsago,Cicerodidnotthinkitnecessarytotranslatewordforword,hepreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage,hedidnotbelieveitwashisdutytocountoutwordstothereaderlikecoins,butrathertopaythembyweightasitwere.他本人的翻译实践中,他认为没必要逐字翻译,强调保持原作的总的风格和力量。
认为逐字直译毫无必要,并在其翻译Aeschines和Demosthenes的演说时维持了演说的总体风格和充满魅力的语言。
Itranslatedthemostfamousspeechesofthetwomosteloquent.Atticorators,AeschinesandDemosthenes,andIdidnottranslatethemliterally逐字地butasanorator演说者(Cicero'stranslatingofancientGreekspeechesischaracterizedbytranslatingasanorator).p219
20.SaintJerome哲罗姆aimedattranslatingsense,notwords.强调翻译意思,而不是翻译孤立的词。
P220
21.A.F.Tytler英国翻译理论家泰特勒提出了著名的翻译三原则,在我国翻译界影响很大。
wouldthereforedescribedagoodtranslantiontobeThat,inwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,byanatureofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalworkHethoughttheprinciplesoftranslationincludedallthefollowing,I,ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.II,Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.III,ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.原文抄本,保持原文特点,文章安排自由灵活。
P228
22.TheodoreSavory.西奥多萨沃里p237
1).IntheArtofTranslation,hethoughtthatthetranslatorofthewordthuschosenhastodecideonthenearestequivalent,takingintoconsiderationallthefollowing,I.TheprobablethoughtsoftheauthorII.Theprobablefeelingsoftheauthor'sreadersandofhisownreadersIIITheperiodinhistoryinwhichtheauthorlived.
2).Translation,thesurmountingoftheobstacle,ismadepossiblebyanequivalenceofthoughtwhichliesbehindthedifferentverbalexpressionsofathought.Nodoubtthisequivalenceistraceabletothefactthatmenofallnationsbelongtothesamespecies.
3).AccordingtoTheodoreSavory,atranslatormustaskhimself:
I.Whatdoestheauthorsay?
II.Whatdoeshemean?
III.Howdoeshesayit?
《国外翻译界》在介绍西奥多·萨沃里的《翻译的艺术》ArtofTranslation一书时,称之为"论翻译技巧的最好的著作。
P238
23.费道罗夫:
a.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致。
b.翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互联系。
虽然在形式上常和原文不相符合。
c.确切翻译是以整体与部分之间的一定的均衡为前提的,尤其是以表达作品的一般性质和表达其个别片断方面接近原文的的程度之间的一定的均衡为前提的。
d.确切性在整个翻译的过程中并不要求在字面上同样程度地接近原文。
费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了确切翻译的原则.表达部分、单独要素、片断文章与整体之间的相互关系,对确切性这一概念是特别重要的。
确切翻译是以整体与部分之间的一定的均衡为前提的。
确切性在整个翻译的过程中并不要求在字面上同样程度地接近原文。
在细节上准确地表达了每一单独的要素,还不能算确切地表达了整体,因为整体并不是这些单独要素的简单的总和,而是特定的系统。
无论从思想内容上或从形式上来看,只有作品的整体与它的单独部分或它的部分特点之间的相互关系,才能说明原作所独有的特点。
P270
24.巴尔胡达罗夫:
所谓上下文是指该语言单位的语言环境,例如,词的上下文是该词周围各个词的语法形式和结构的总和。
上下文分为:
狭义(微观)上下文和广义(宏观)上下文。
所谓广义上下文是指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是话语上下文,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。
狭义上下文分为句法上下文和词汇上下文。
句法上下文是指该词词组或(从属)句子所属的句法结构。
词汇上下文指的是该单位周围具体的词汇单位,词和固定词组的总和。
上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。
"有时为了确定原文词的意义和选择单义的翻译等值物,只考虑狭义上下文是不够的,还得从广义上下文中找依据。
为了获得必要的信息,就必须超出语言上下文的范围,而求助于超语言环境。
他以"theoldestabolitionistintheHouseofCommons"中abolitionist废除主义者一词的翻译为例,说明翻译时应考虑超语言因素的重要性。
p281
25.科技英语的特点:
王平在"科技英语的特点和翻译"一文中指出:
"科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严谨周密,要求行文简练,语法正确,重点突出。
"陈忠华就科技英语与汉语的表达特点归纳出以下五点:
a.汉语的词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义,并且词的形态变化可以引起含义的变化;b.汉语中用被动语态的表达不多,而科技英语中被动语态使用广泛;c.汉语多用单句表达,而科技英语则趋向于用多重复合结构表达;d.科技英语中介词短语以及各类非限定动词短语使用频繁,且语法功能很强,汉语则不具备这种特点;e.在语序、语句重心以及动词时态、语气方面两种有很大的差异。
P287
26.EugeneA.Nida奈达andCharlesR.Taber泰伯emphasizethateachlanguagehasitsowngenius.一种语言有一种语言的特点Tocommunicateeffectivelyonemustrepectthegeniusofeachlanguage.必须尊重每一种语言的特点,才能进行有效的交流Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged.必须改变形式才能使内容具有完整性。
改变的程度取决于原文和译入语之间在语言和文化方面的差距有多大。
奈达和泰伯认为,"如果所有的语言形式不同,译者要保存内容,自然就必须改变形式"。
"ifalllanguagesdifferinform,thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethecontent.p302
27.GeorgeSteiner斯坦纳thoughtthatparaphrase意译isthetureroadforthetranslator.Throughparaphrasethespiritofanauthormaybetransfused,andyetnotlost.Thetrueroadforthetranslatorliesneitherthroughmetaphrase直译norimitation模仿,Itisthatofparaphraseortranslationwithlatitude态度。
译者的真正途径既不是直译,也不是模仿,而是意译。
p312
斯坦纳说过:
罗纳德.诺克斯把整个题目归结为两个问题,第一个问题是以何为主:
文学性的译文还是逐字翻译。
第二个问题说译者是否有权选择任何问题与词语来表达原文的意思。
P102
28.施觉怀在"翻译法律文献的几个特点"一文中指出:
"法律文件的翻译,最主要的要求应当是严谨。
法律文献翻译应该体现以下三个特点:
条理清、文字明、意思全。
P332
29.主谓搭配:
法律文件里大量使用意义明确界定的名词、句子结构也都非常精练,翻译起来没有多少灵活处理的余地。
但在主谓搭配这个问题上,还真有不少需要考虑的地方。
P335
30.WhentalkaboutthequestionofthePartandtheWhole,theEnglishphilosopherWittgensteinsaidthemeaningofawordisitsuseinthelanguage.p344
31.SolAdler爱德乐"Completelysmash"isatypicalChinglish,"buildinto"isChinglishtoo.SolAdler爱德乐指出,汉语中表示时空的副词和副词短语要比英语频繁。
Youusespatial空间的andtemporal时间的adverbs,andspatialandtemporaladverbialphrases,morefrequentlythanwedoinEnglish.汉语中表示时空的副词和副词短语要比英语频繁"Chinglishisthemostimportantanddifficultproblemintranslationp362
32.看懂了应与原文,却不能用自然的汉语表达出来,主要原因是汉语能力有待提高p71
33李赋宁谈谈外语学习和翻译(摘录)---李赋宁指出:
"练好外语基本功和翻译的质量有着密切的关系。
李赋宁特别重视译文的表达力和感染力,认为这是一个文学翻译工作者首先要考虑的问题。
如何提高自己的汉语写作能力和修辞手段,这是翻译工作者必须全力以赴的奋斗目标。
认为翻译贵在传神,贵在忠实于原文的气势和精神。
而要做到这点,首先要读懂原文,要做到百分之百地准确理解原文的字面意义,在这个基础上进一步吃透原文的精神实质,才能忠实地传达原文的气氛和神韵。
忠实于原文的字面意义和忠实于原文的精神实质是相辅相成的。
P352
34.英语里的被动语态在汉语里称"被动式"或"被字句"。
英语和汉语比较,英语比汉语用的多。
35.文学作品中,对话往往占很大比例。
对话一般用口语体,与叙述部分使用的语言不同。
翻译时,要注意文体差别p210
36.一件事情,往往可以从不同的角度来加以说明。
原文从正面说的,译文可以从反面来说这就是反译.P249
37."我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。
"翻译为"Thoughmywritingresemblesanuglymonster,itactuallylooksalittlebetterwithoutanyembellishment."对于此,下列说法正确的是:
该句体现了英文形合的特点,联结成分大多情况下必不可少。
38.杨宪益说:
"译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西"。
他针对的是文学翻译。
汉语有很多四字成语,译成英语时,译文一定要符合原文的意思.戴乃迭强调"应该更富有创造性"翻译作品犹如"土耳其挂毯的反面"(摘录)我国著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭在会见澳大利亚记者肯尼思?
享德森时主要谈到以下两个问题:
1.四字成语把中国的四字成语译成英语很困难。
因为每个四字成语都有非常丰富的内在涵意,可能其中还包含着一个典故。
一旦
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 全面 总结