口译基础教程对话练习答案仲伟合.docx
- 文档编号:24218796
- 上传时间:2023-05-25
- 格式:DOCX
- 页数:88
- 大小:96.46KB
口译基础教程对话练习答案仲伟合.docx
《口译基础教程对话练习答案仲伟合.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译基础教程对话练习答案仲伟合.docx(88页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译基础教程对话练习答案仲伟合
Unit1
李颖:
Wearegoingtoascendthegreatwalltomorrowmorning.SoI’dliketogotobedearlyandhaveagoodsleepthisevening.Youknowclimbingthegreatwallisnotaneasyjob.
明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。
你知道爬长城可不是一件简单的事情。
Jack:
Great.TheGreatWallisveryfamousandbecomesamustfortouristinBeijing.Wouldyoutellmesomethingaboutit?
好啊。
长城那么有名,是游客来北京必去的景点。
你能和我说一说长城么?
李颖:
OK.TheconstructionofthegreatwalltookaltogetheroverstartedintheZhoudynastyinthe7thcentury..AndcontinueduntilMingDynastyinthe15thcentury.TheexistingwallwasbuiltintheMingDynasty.
好。
长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。
现存的城墙都是明朝修建的。
Jack:
TheGreatWallisindeedthecrystallizationoftheindustryandwisdomoftheChinesepeopleandalsoasymbolofancientChineseculture.Thenwhytheancientpeoplebuiltthewall?
长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢?
李颖:
Itwasconstructedtoguardagainsttheinvasionbynomadictribesfromthenorth.Whenenemytroopsapproached,guardsonwatchwouldsendsmokesignalsfromthebeacon-firetowersasanalarm.
修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。
敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。
Jack:
Howdidtheymanagetodoso?
Canyoubemorespecific?
他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?
你能说的具体点么?
李颖:
Thosetowersonthewallarespacedatequaldistancesfromeachother.Whenguardsinatowersawthesignalsfromitsneighbor,theyimmediatelydidthesamething.Inthisway;thesignalswouldberelayedtothecapital.
长城上的烽火台是均匀分布的。
如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。
这样一个接一个信号就传到了都城。
Jack:
whatthesmartideatheancientpeoplehad!
Iwastoldthatinchina.PeopleusuallycalltheGreatWall“TenThousandLiLongWall”.Doesitreallymeanthatlong?
古代人民的想法真是巧妙啊!
我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。
真的有那么长么?
李颖:
Yes,exactly.Itrunsallthewayacrosstheeasternhalfofchinawithalengthofabout6000kilometers.
是的,正是这样。
长城绵延约6000公里,穿越了中国的东半部。
Jack:
6000kilometers!
Itisunbelievable.
6000公里!
难以置信。
李颖:
TheGreatWallissaidtobetheonlybuildingontheearththatcanbeseenfromtheouterspace.
据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。
Jack:
Ibelieveso.IoncelearnedthatTheGreatWallinchinahasbeenrankedoneoftheEightGreatWondersintheworld.
这个我相信。
我以前听说中国的万里长城已经被列入世界八大奇迹了。
李颖:
噢,我看你对长城很了解嘛。
LiYing:
Oh,itseemstomethatyoualreadyknowalotabouttheGreatWall.
Jack:
Totellyouthetruth,IaminterestedinChinesecultureandspecializeinthestudyofthehistoryofChina.Ievenknowthestoryof“MengjiangnuWeepingontheGreatWall”.
杰克:
老实说,我对中国文化很感兴趣,专修中国历史。
我还知道孟姜女哭长城的故事呢。
李颖:
真的?
这是个悲惨的故事,发生在秦始皇统治时期,秦始皇也就是秦朝的第一个皇帝。
LiYing:
Really?
That’satragicstory.IttookplaceinthereignofEmperorQinshihuang,theFirstEmperoroftheQinDynasty.
Jack:
Yes.Mengjiangnuwasaverygoodwife.Onewinter,shecametotheGreatWallwithwarmclothesforherhusband,butherhusbandhadalreadydied.ShewasheartbrokenandweptsobitterlythattheGreatWallcollapsed.
杰克:
是的。
孟姜女是位很好的妻子。
她在寒冬里到长城给丈夫送棉衣,但是丈夫却已经过世了。
她伤心欲绝,悲泣不止,结果把长城都哭倒了。
李颖:
正是这样。
孟姜女看到丈夫的尸体在城墙下时,带着万分悲痛投海自尽。
真是一个忠贞的妻子啊!
LiYing:
Perfectlyright.WhenMengjinagnusawherhusband’sbodylyingunderthewall,shebecamesogrief-strickenthatshethrewherselfintothesea.Whatafaithfulwife!
Jack:
Yes.Nowmysuggestionisthatyoushouldhaveagoodresttonight.Otherwise,youwon’tbeagreatmantomorrow.
杰克:
是啊。
现在我提议你今晚该早点休息,要不然明天就当不了好汉了。
李颖:
哦,是啊。
不到长城非好汉。
到时见。
LiYing:
Oh,yes.“IfwefailtoreachtheGreatWall,wearenotmen.”Seeyouthen.
Jack:
Ijustcan’twaittobethere.Goodnight.
杰克:
我真是等不及了,恨不得现在就在那里。
晚安。
DialogueTwo:
记者:
谢谢您接受这次访谈。
西班牙是欧洲的旅游大国,也曾与1992年在Seville举行“世博会”,在旅游经营管理上对于中国,尤其是将要举办2010世博会的上海,无疑具有较大的借鉴价值。
Journalist:
Thankyouforacceptingourinterview.SpainisaleadingtourismcountryinEurope.ItonceheldtheWorldEXPOinSevillein1992.ItsrichexperienceintourismoperationandmanagementisavaluableassettoChina,especiallytoShanghai,sinceitwillbethehostoftheWorldEXPOin2010.
NATALLA:
Iamveryhonoredto.AnditgivesmepleasuretosharewhatwehavelearnedfromtheexperienceofhostingtheworldEXPO.
娜塔丽雅:
我也非常荣幸能接受访问。
能够一起分享我们在举办世博会中的经验,我很高兴
记者:
据说西班牙旅游业收入占到GDP的12%,这个“旅游业收入“具体包括那些内容?
Journalist:
Itisreportedthatthetourismrevenuehasreached12﹪ofGDPinSpain.Whatisincludedinthisrevenue?
NATALLA:
Accordingtothetraditionaldefinition,tourismrevenuesimplyreferstorevenuesfromtourismservices,suchashotels,travelagencies,andcatering.
娜塔丽雅:
从传统定义上讲,“旅游业收入”仅仅指通过提供旅游服务得到的收入,包括旅馆业、旅行社以及餐饮业的收入。
记者:
那么现在呢?
这个定义有什么变化吗?
Journalist:
Howaboutnow?
Isthereanychangeinthisdefinition?
NATALLA:
Nowitalsoincludesrevenuesfromtransportation,tourists’consumption,andjointinvestmentsfordirecttourismbusiness,suchasexhibitions.
娜塔丽雅:
现在的“旅游业收入”不仅包括原有旅游服务收入,还包括交通、游客消费以及为直接旅游业务提供的共同投资,比如展览业的收入。
记者:
您觉得世博会在哪些方面可以促进主办城市的发展?
Journalist:
InwhatwaysdoyouthinkwilltheEXPOpromotethedevelopmentofitshostcity?
NATALLA:
EXPO2010willseealotofpeoplecomingtoShanghai.Thisisanopportunitywherethecitycanshowtheworlditsrapiddevelopmentanditsimageofaninternationalmetropolis.
娜塔丽雅:
世博会期间,会有很多人来到上海,届时上海可以在世界面前展示它的飞速发展与上海作为国际化大都市的形象。
记者:
如果上海想更好地举办世博会,您有什么建议?
Journalist:
WhatsuggestionsdoyouhaveforShanghaitobeabetterhostoftheEXPO?
NATALLA:
IsuggestthatShanghaishouldnotbuildtoomanynewhotelsorrestaurants.Instead,ithadbetterimproveandrenovatetheexistingfacilities.
娜塔丽雅:
我建议在原有基础上改进和修缮现有的公共设施,尽量不要新建太多的宾馆或饭店。
记者:
很多举办过世博会的城市都发现承办世博会是亏损的。
是这样吗?
Journalist:
Asweknow,manycitieshavefoundthattheyfaceafinanciallossafterholdingEXPO.Isthattrue
NATALLA:
Yes.WehaveneverheardasinglecityclaimthatitcanmakeprofitsonholdingEXPO.Infact,itmightbeveryluckyifitcanbreakevenwithgovernmentsubsidies.EXPOSevillewasheldmorethantenyearsago,andendedwithalossofnearly$300million.
娜塔丽雅:
是的。
没有一个世博会承办者认为能从世博会中盈利,如果通过政府补贴,达到平衡就算很不错了。
Seville世博会到现在已经十年多了,当时的亏损接近3亿美金。
记者:
请问Seville是如何弥补这些亏损的呢?
Journalist:
HowdidSevillemakeupfortheirlosses?
NATALLA:
ConsideringtheincreasedawarenessofSeville,onceasmallcityhardlyknowntotheoutsideworld,itcannotbecountedasarealloss.
娜塔丽雅:
以前Seville只是一个鲜有人知的小城,举办世博会之后知名度有很大提高,所以也不能说是真的亏损。
记者:
较之东京、新加坡等旅游城市,您认为中国的城市在发展旅游业上有什么优势?
Journalist:
Comparedwithothertouristcities,forexample,TokyoandSingapore,doyouthinkcitiesinChinahaveanyadvantagesindevelopingitstourismindustry?
NATALLA:
Chinaisoneofthefourancientcivilizationsanditsmysteriousorientalcultureappealstomanyforeigntourists.Moreover,itsstableeconomicgrowthandincreasinglyimprovedsocialfacilitieshasbroughttravelersmuchconvenience.
娜塔丽雅:
中国是四大文明古国之一,其神秘的东方文化是很多外国游客非常向往的。
另外,中国经济的稳健增长和社会设施的日益完善,也给游客出行带来诸多方便。
记者:
对上海这个城市而言,您觉得她发展旅游业的优势何在?
Journalist:
WhatadvantagesdoyouseeinthecityofShanghaiindevelopingtourismindustry?
NATALLA:
Shanghaiisnowthecenterforbusinessdevelopmentandculturalwaves,andisalsoknownforitsgoodpublicsecurity,whichisdefinitelyakeyfactorforadestinationoflong-distancetravel.
娜塔丽雅:
上海是中国商业发展和文化潮流的中心,治安很好,远近皆知,这一点对于一个远程旅行的目的地来说是很重要的。
记者:
谢谢您的参与。
与您谈话很愉快。
Journalist:
Thankyouforyourparticipation.Itisverynicetalkingtoyou.
NATALLA:
Youarewelcome.
娜塔丽雅:
不必客气。
Unit2
赵颖:
欢迎诸位光临广交会琶洲展馆。
请允许我先介绍一下我自己,我是赵颖,中国对外商品交易会海外部副主任。
Zhao:
WelcometoPazhouExhibitionCenterofCantonFair.Pleaseallowmetointroducemyself.I’mZhaoYing,DeputyDirectorofOverseasDepartmentofChineseExportCommoditiesFair.
Guest:
Thankyou,Ms.Zhao.ThemembersofmydelegationareallfromtheexhibitionindustryofCologne,Germany.It’sagreatpleasureforustohavetheopportunitytovisittheexhibitioncentertoday.
答:
谢谢您,赵女士。
今天我所率领的代表团的成员均来自德国科隆展览界。
我们非常高兴今天能有机会参观这个展览中心。
赵颖:
我们很高兴德国客人到琶洲参观。
我再次代表广交会所有工作人员向朋友们表示热烈欢迎。
Zhao:
It’sagreatpleasureforustoreceiveGermanfriendsinPazhou.I’dliketoextendourwarmestwelcometoallthemembersofthedelegationonbehalfofthestaffmembersoftheCantonFair.
Guest:
Thankyouverymuch.Chinesepeoplearefamousthroughouttheworldfortheirfriendlinessandhospitality.Wehavebeenoverwhelmedbyyourarrangements.Ibelievethiswillbeaverymemorablevisit.
答:
非常感谢!
中国人民素以有好和热情闻名于世。
你们的安排非常出色!
赵颖:
首先我想向朋友简单介绍一下广交会和琶洲展馆的情况,然后我将领大家进行参观,参观完后我们还安排了一个15分钟的录像节目,向大家全面介绍我们广东省近年来的对外经贸发展情况,大家看这个安排怎么样?
Zhao:
I’llgiveyoushortbriefingonthePazhouExhibitionCenterthenwilltakeyouaround.Afterthat,therewillbea15-minutevideoshowontherecentdevelopmentoftradeandeconomicsofGuangdongprovince.Istheplanallrightwithyou?
Guest:
Thatsoundsperfectwithme!
Ican’twaittoexploreabitmoreinthismagnificentbuilding,thankyou!
答:
这样的安排非常好。
我已经等不及参观这个宏伟的展馆了。
谢谢您!
赵颖:
大家现在所在的琶洲展馆建筑总面积70万平方米,首期占地43万平方米,建筑面积39.5万平方米,已建好16个展厅,其中室内展厅面积16万平方米,室外展场面积2.2万平方米,是目前亚洲最大的会展中心。
Zhao:
ThetotallandareaofPazhouComplexis700000㎡.Forthefirstphaseoftheproject,atotalof430000㎡oflandisused.Thetotalconstructionareais395000㎡.16exhibitionhallsarebuilt,amongwhichthelandareaofindoorexhibitionhallsis160000㎡,andthatofoutdoorexhibitionsitesis22000㎡.ItisbynowthelargestexhibitioncentreisAsia.
Guest:
Youjustmentionedthefirstphaseoftheproject.Doesitmeanyouarestillexpandingthecomplex?
Haveyoualreadylaunchedthesecondphaseconstruction?
答:
您刚刚提到这是第一期工程,这是不是意味着你们还在进一步地扩建?
第二期工程已经开始了吗?
赵颖:
是的,琶洲展馆还在进一步的扩建中。
第二期扩建已经开始,第三期扩建工程也预计在年底开始。
Zhao:
Yes,we’re.Andwehavelaunchedthesecondphaseconstruction.Thethird-phaseconstructionistobel
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 基础教程 对话 练习 答案 仲伟合