汉英翻译技巧.docx
- 文档编号:24185003
- 上传时间:2023-05-25
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:38.27KB
汉英翻译技巧.docx
《汉英翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译技巧.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉英翻译技巧
Chapter2翻译磨刀石
对等译法1,好教徒afaithfulChristian2,好父母alovingparent
3,好儿女anobedientchild4,好妻子avirtuouswife
5,好丈夫adutifulhusband6,好学生ahardworkingstudent
7,大风strongwind8,大雾thickfog
9,大雨heavyrain
二,翻译
1,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
Onlywhentheyfindmuchincommonandhopetokeepintouchlateron,willtheyoffertheircards.
2,再例如,作为一个中国人,经书不可不读。
我年过三十才知道读书自修的重要。
Anotherexample.ThereadingofChineseclassicsisamustforallChinese.Nevertheless,itwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportanceofself-studyinthematterofclassics.
,寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。
健康的身体是做人做事的真正本钱。
Dearyoungfriends,myadvicetoyouis:
Dophysicalexercisesperseveringly.Thathasnothingtodowithmerry-makingortime-wasting.Goodhealthisthewherewithalforasuccessfullifeandcareer.
三,对等译法翻译
浑水摸鱼fishintroubledwaters称心如意beafterone'sownheart
皮包骨头skinandbones一触即发touchandgo
一语道破hitthenailonthehead出人头地beheadandshouldersaboveothers
充耳不闻turnadeafearto破釜沉舟burnone'sboat
视而不见turnablindeyeto大海捞针lookforaneedleinabundleofhay
四,对等译法翻译
熟能生巧Practicemakesperfect.欲速则不达Morehaste,lessspeed
出门一里,不如家里Eastorwest,homeisbest
拉入篮里就是菜Allinfishthatcomestothenet
皇天不负有心人Everythingcomestohimwhowaits
小巫见大巫Themoonisnotseenwhenthesunshines
三思而后行Lookbeforeyouleap
无风不起浪Thereisnosmokewithoutfire
増词译法
一,
就是小孩也能回答这个问题。
Evenachildcananswerthisquestion.
这是我们团的团长。
Thisisaheadofourdelegation.
他把报纸搁在一边,打开无线电。
Heputthepaperasideandturnedontheradio.
中国人民勤劳勇敢。
TheChinesepeopleareindustriousandbrave.
我们应当相信群众。
Wemusthavefaithinthemasses.
指南针是中国发明的。
ThecompasswasinventedinChina.
月亮绕着地球转。
Themoonmovesaroundtheearth.
二,
请把练习本交上来。
Handinyourexercise-books,please.
我不能用英语表达思想。
Ican'texpressmyselfinEnglish.
自由主义观有各种表现。
Liberalismmanifestsitselfinvariousways.
不要过分劳累。
Don'toverworkyourself.
我想借此机会想你们表达我们的感谢。
Iwishtoavailmyselfofthisopportunitytoexpressourgratitudetoyou.
三,
他们意气风发。
Theyareinhighspirits.
他们喜形于色。
Theybeamedwithjoy.
他眼明手快。
Heisquickofeyeanddeftofhand.
这篇文章浅显易懂。
Thisarticleiseasytoreadandunderstand.
我对他敬而远之。
Istoodalooffromhim.
四,
这本书很受青年们的欢迎。
Thebookisverypopularamongyoungpeople.
他问到了你的病情。
Sheinquiredaboutyourillness.
这座山海拔1000英尺。
Themountainis1,000feetabovethesealevel.
出去时随手关门。
Shutthedoorafteryougoout.
一点钟开饭。
Dinnerwasatoneo'clock.
我们为你们取得的每一次胜利感到欢欣鼓舞。
Werejoiceateveryvictoryyouwin.
五,
发展体育运动,增强人民体质。
Promotephysicalcultureandbuildupthepeople'shealth.
老少男女都参加了战斗。
Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.
我们工作一不为名,二不为利。
Weworkedneitherforfamenorforpersonalagain.
我们要趁热打铁。
Weshouldstrikewhiletheironishot.
我要在这里待到我学习结束为止。
IshallstayhereuntilI'vecompletelymystudies.
六,
凭你有李,杜的文,颜,曾的行,确实也没一个人来问你。
YoumighthavethegeniusofLiBaiorDuFu,whowasagreatpoetintheTangDynasty,andthemoralworthofYanHuiorZengShen--bothofthemweredisciplesofConfucius,noonewouldaskyouradvice.
班门弄斧toshowoffone'sproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter.
济公劫富济贫。
JigongRobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.
百花齐放letahundredflowersbloom,permittheairingofconflictingviews
黑孩子blackchildren,whoareborninviolationofChina'sone-childpolicy
减词译法
一,
改革开放扭转了经济停滞不前的局面。
Reformandandopening-upreversedthestagnationofnationaleconomy.
他的粗鲁行为是我很震惊。
Hisrudenessshockedme.
他担任了鲁迅作品的翻译任务。
Hehasundertaken/takenupthetranslationofLuXun'sworks.
出口物资不得超过限定范围。
Theexportisnotpermittedtoexceeditslimit.
讨论的范围涉及中美关系。
ThediscussioncoversSino-USrelations.
1969年夏天,政府公开主场缓和同中国的紧张关系。
Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.
他的傲慢态度使谁都不喜欢他。
Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.
现在节育生育已成为一种可行的办法了。
Noebirthcontrolbecameapossibility.
中国在全国范围内开展污染防治工作和环境保护活动。
Chinaiscarryingoutnationwidepollutioncontrolandenvironmentalprotection.
会议中,双方集中讨论了保护知识产权的问题。
Duringthetalk,theirdiscussioncenteredaroundtheprotectionofintellectualpropertiesrights.
促进和平统一事业。
Promotepeacefulreunification.
今年上半年进出口计划的执行情况,也是很好的。
Ourimport-exportinthefirsthalfofthisyearhasgoneverywell.
二,
双方认为应把中美关系放在世界范围来看,应着眼于未来,着眼于21世纪。
ThetwosidesheldthatSino-USrelationsshouldbeviewedinaglobalcontextandfromaperspectiveofthefutureandthe21stcenturyinparticular.
出现问题也容易纠正和改正。
Whenproblemsemerge,theycanbeeasilyputright.
远近、长短、大小、高矮Distance,length,size,height
增强自立意识,竞争意识,效率意识,民主法律意识而后开拓创新意识。
Increasetheawarenessaboutself-reliance,competition,efficiency,anddemocracyandtheruleoflaw,aswellasthepioneeringandinnovationspirit.
沉默啊!
沉默!
不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence,silence!
Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.
生产力是最活跃,最革命的因素,是社会发展的最终决定力量。
Productiveforcesarethemostdynamicandthemostrevolutionaryfactorsaswellastheultimatedecisiveforceofsocialdevelopment.
中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求。
代表中国先进文化的前进方向,代表全国最广大人民的根本利益。
OurpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina'sadvancedproductiveforces;theorientationofchina'sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofpeopleinChina.
三,
我进去看了,只记得门卫是个瑞士士兵,穿着黄色制服,别的没有印象了。
Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniforms.
我们需要从其他国家进口先进工艺设备。
Weneedtoimportadvancedindustrialequipment.
过去的经验告诉我们........Pastexperiencesteachus....
那是个骗人的幌子。
Thatisafacade.
艰苦奋斗的知识要贯彻始终。
Wemustadheretotheprincipleofplainlivingandhardstruggle.
我们要大力发扬求真务实,勇于创新的知识。
Wemustcarryforwardandpromotethespiritofpracticality,truth-seekingandcourageininnovation.
这就彻底打破了他华而不实的梦想。
Thisshatteredhisillusion.
我们强烈要求美国政府就这次事件向中国郑重道歉。
WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.
鼓励国内外投资者到中西部投资。
EncouragebothChineseandoverseasinvestmentsinthecentralandwesternregions.
合并译法
一,运用合并译法翻译。
花言巧语finewords油嘴滑舌glibtongue精疲力竭exhausted吞吞吐吐stumbling
调兵遣将moveforces破釜沉舟burnone'sboat
二,结合合并译法翻译。
我们就要有这个雄心壮志。
Wemusthavethisambition.
我穿上我那身破烂衣服,钻到那空甜桶里去呆着,这才发现自己自由自在,心满意足。
Igotintomyoldragsandmysugar-hogsheadagain,andwasfreeandsatisfied.
这5场演出是场场爆满,座无虚席,许多观众只好立足观看。
Eachofthefiveperformancesenjoyedafullhouse,withmanyspectatorshavingtostand.
他决心洗心革面,脱胎换骨。
Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.
他从小就认真读书,刻苦学习。
Heworkedhardathisstudieseveninearlychildhood.
海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞,手足兄弟。
TheChineseonbothsidesoftheTaiWanStraitsareofthesamefleshandblood.
全体员工精诚团结,上下一心。
Allthestaffuniteinabsolutesincerity.
你来之前,我无所事事,只是游手好闲,逢场作戏。
Beforeyoucame,Ididnothingbutidleanddriftintoanythingthatoffereditself.
他想远走高飞,免得心烦。
Hesoughtthedistractionofdistance.
转性译法
3他们的意见并没什么不同。
Thereisnodifferenceintheirviews.
24我们感到解决这个复杂的问题是困难的。
Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.
25代表们一致表示反对核武器。
Thedelegatesunanimouslyexpressedtheirdeterminationtoopposethenuclearweapons.
26他的新书十分成功。
Hisnewbookisagreatsuccess.
27他惊讶地望着我。
Helookedatmeinamazement.
28阳光普照大地。
Thesunshinesovertheearth.
29那消息很快传遍全世界。
Thenewsquicklyspreadthroughouttheworld.
30他的声音响彻整个屋子。
Hervoiceringsthroughthehouse.
31这里人烟稠密。
Thisareaisdenselypopulated.
32我们政府对留学国外的学生很关心。
OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChinesestudentsabroad.
33他们热烈欢迎这位著名的作家。
Theygivethisfamouswriterawarmwelcome.
34她不得已当了导游。
Sheactedasareluctanttouristguide.
35她急切地希望看到他。
Shehasastrongdesiretoseehim.
36我会立即回复。
Iwillgiveanimmediatereply.
37独立思考对学习是绝对必要的。
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
38氧是物质世界的重要元素之一,它的化学反应很强。
Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld;itisveryactivechemically.
39这种举止是罪犯的心理特征。
Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.
40地球的形状像一个大球。
Theearthisshapedlikeabigball.
41他的目标是要成为一个成功的作家。
Heaimstobeasuccessfulwriter.
42这咖啡有点巧克力的味道。
Thiscoffeetastesofchocolate.
43学生们都应该德智体全面发展。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically,
44雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。
ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedustremendously.
45如果旅馆都满客了,我们可以给你提供住处。
Wecanhouseyouifthehotelsarefull..
46无知和疏忽是这错误的原因。
Ignoranceandnegligencehascausethismistake.
47橄榄枝是和平的象征。
Oliverbranchsymbolizespeace.
48我们应该尊老爱幼。
Weshouldrespecttheoldandlovetheyoung.
换型译法
63----请问,我能要点一杯清咖啡加糖吗?
CanIhaveacupofblackcoffeewithsugar,please?
-------也给我一杯清咖啡加糖。
Givemethesameplease,
64当钟指向三点的时候,伊丽莎白觉得他必须要走了。
但是她很不愿意离开。
Whiletheclockstruckthree,Elizabethfeltthatshemustgo;andveryunwillinglyshesaidso.
65----你喜欢这个茶壶吗?
Wouldyoulikethisteapot?
--------不喜欢,我想要一个方形的茶壶。
No,Iwantasquareone.
66实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。
-Thisrepresentedagreatshiftfromthecenturies-longhistoryofreclaimingfarmlandfromlakestorestoringittothemonalargescale.
67这是我唱的关键车间,设备还是比较齐全的。
这些机械设备的上方,我们还装配了冷却通风设备,供暖设备以及通讯设备等。
Thisisthekeyworkshopinourfactory.Herewehavecomparativelycompleteequipment.Cooling-faninstallations,heatingdevicesandcommunicationsfacilitiesarealsoequippedoverthosemachineries.
68我同你一样不知道。
Idonotknowanymorethanyoudo.
69他不常发牢骚,不过他发牢骚时,人们也不大理睬。
Hedidn'toftengrumble,andwhenhedid,noonepaidmuchattentiontohim.
70他起得很早,且一向如此。
Heroseearly,ashehadalwaysdone.
71尽管大部分人都向他鞠躬,但是他们一边鞠躬一边向地上吐吐沫。
Althoughmostofthepeoplebowedtohim,theyspatintothedirtastheydidso.
72彼得加入了我们组,我不知道戴维是不是会加入我们组。
Peterisjoiningourgroup.IamnotsurewhetherDavidwilldosoornot.
73我答应了给他买票,我一定要买到票。
Ipromisedtogetaticketforhimandiwilldoso.
74人们说首相不久就要解散国会,并进行新的选举。
他是否这么干,本人深表怀疑。
Theysaythattheprimeministerwillsoondissolvep
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 技巧