中医英语课后句子翻译2含中文 lesson1121.docx
- 文档编号:24154525
- 上传时间:2023-05-24
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:32.87KB
中医英语课后句子翻译2含中文 lesson1121.docx
《中医英语课后句子翻译2含中文 lesson1121.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医英语课后句子翻译2含中文 lesson1121.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中医英语课后句子翻译2含中文lesson1121
中医英语课后句子翻译2(含中文lesson11-lesson21)
Lesson11
1.破坏人体相对平衡状态而引起的疾病的原因就是病因。
Etiologyreferstothecauseofdiseasesresultingfromimbalance(betweenyinandyang)withinthebody.
2.六淫是风、寒、署、湿、燥、火六种外感病邪的总称。
Thesixpathogenicfactorsareacollectivetermforexogenouspathogenicwind,cold,summer-heat,dampness,dryness,andfire.
3.风邪外袭多自皮毛肌肉而入,从而产生外风病症。
Exogenouspathogenicwindinvadesthebodythroughtheskin,hairandmuscles,producingsyndromeofexogenouswind.
4.由风邪引起的外感疾病一般多发病急,传病快。
Theexogenousdiseasescausedpathogenicwindarecharacterizedbysuddenonsetandrapidtransmission.
5.寒邪伤于肌表,郁遏卫阳,称为“伤寒”
Pathogeniccoldattackstheskinandmusclesandleadtothestagnationofdefensive-yang,whichiscalled“colddamage”
6.内寒则是集体阳气不足,失却温煦的病理反应。
Endogenouscoldisapathologicalmanifestationofinsufficientyangqifailingtowarmthebody.
7.暑邪伤人多出现一系列阳热症状,如壮热、心烦、面赤、脉洪大等。
Theattackofpathogenicsummer-heatonthebodyusuallyleadstoaseriesofyangsymptoms,suchashighfever,palpitation,flushedcheeksandfullpulse.
8.暑邪为病常兼浃湿邪侵袭人体所致。
Pathogenicsummer-heatusuallyaccompaniespathogenicdampnesstoinvadethebody.
9.外湿多由气候潮湿,或涉水淋雨,居处潮湿等所在湿邪侵袭人体所致。
Endogenousdampnessisprimarilycausedbysuchexternalpathogenicfactorsashumidclimate,moistlocationanddrenchingorwading.
10.内湿则是由于脾失健运,水湿停聚所形成的病理状态。
Endogenousdampnessisamorbidstateduetodysfunctionofthespleenandretentionofwaterandfluid.
11.外感燥邪最易耗伤人体的津液,造成阴津亏虚的病变。
Attackofexogenousdrynessonthebodytendstoconsumebodyfluidandleadstodeficiencyofyin-fluid.
12.燥邪伤人多从口鼻而入,故最易损伤肺津。
Pathogenicdrynesstendstoattackthebodythroughthemouthandnose,soitisliabletodamagelungfluid.
13.火热之邪最易迫津外泄,耗伤人体阴液。
Pathogenicfire-heattendstoconsumethebodyfluidandleadstodeficiencyofit.
14.疠气是一类具有强烈传染性的病邪,具有发病急骤、病情较重、传染性强、易于流行等特点。
Pestilenceisakindofhighlycontagiouspathogenicfactors,characterizedbysuddenonset,severeconditions,fulminatinginfectionandwidespreadtransmission.
15.七情内伤直接影响相应的内脏,使脏腑气机逆乱,气血失调,导致种种疾病的发生。
Thesevenabnormalemotionsoftendirectlyimpairtheirrelatedinternalorgans,leadingtodisorderofvisceraqi,disharmonybetweenqiandblood,andconsequentlybringingondiseases.
16.饮食不节主要是损伤脾胃,导致脾胃功能失调。
Improperdietmainlyimpairsthespleenandstomach,leadingtodysfunctionofthem.
17.劳力过度则伤气,久之则气少力衰,神疲消弱。
Overstrainwillimpairqi,andeventuallyleadtodeficiencyofqi,fatigueandweakconstitution.
18.痰和饮都是水液代谢障碍所形成的病理产物。
Phlegmandfluidarebothpathologicalsubstancescausedbyretentionofwaterandfluid.
19.瘀血的病症特点因瘀阻的部位和形成瘀血的原因不同而异。
Thediseasescausedbybloodstasisvaryaccordingtothelocationandcauseofthestasis.
20.瘀血所致的疼痛多为刺痛,痛处固定不移,拒按,夜间痛甚。
Paincausedbybloodstasisisusuallymarkedbystabbing,fixedandunpalpablepainthatworsensinthenight.
Lesson12
1.许多疾病的过程也就是邪正斗争及其盛衰变化的过程。
Thecourseofmanydiseaseisaprocessofcombatbetweenandhealthqiastheebbandflowoftheirstrengths
2.邪气正则实,精气夺则虚。
Predominanceofpathogenicfactorsleadstoexcesswhiledepletionofessenceresultsindeficiency.
3.正盛邪退,疾病趋向好转和痊愈
Healthyqitriumphsoverpathogenicfactors,leadingtoimprovementoforrecoveryfromanillness.
4.阳虚是指机体阳气虚耗,功能减退或衰弱,热量不足的病理状态。
Yangdeficiencyreferstothemorbidstatesofinsufficientorhypofunctionalyangqifailingtowarmthebody.
5.阴虚是指机体精、血、津液等物质亏耗等导致阳相对亢盛的病理状态。
Yindeficiencyreferstothemorbidstatesofdepletedessence,bloodandfluidleadingtorelativehyperactivityofyang.
6.阴阳亡失指机体的阴液和阳气突然大量的亡失,导致生命垂危的一种病理状态。
Lossofyinoryangreferstothecriticalstateofsudden,profuselossofyin-fluidoryang-qi.
7、气的失常包括气的生化不足或耗损太过致的不足,气的某些功能减退以及气的运动失常等。
Thedisordersofqiincludeinsufficientproductionofqi,excessivedepletionofqi,hypofunctionofqiandabnormalmovementsofqi.
8.气滞于某一局部可以出现涨满、疼痛、甚至引起血瘀、水停,形成瘀血、痰饮等病理状态。
Thetopicalstagnationofqimayleadtosuchsymptomsasdistension,pain,orevenbloodstasisandretentionofwater,fluid,orphlegm.
9.气逆指气机升降失调,脏腑之气逆上的病理状态。
Qiadversenessreferstothemorbidstateofabnormalascendinganddescendingofqiandadverse,upwardflowofvisceralqi.
10、血虚指血液不足和血的儒养功能减退的病理变化。
Blooddeficiencyreferstothemorbidstateofslowinsufficientbloodfailingtonourishthebody.
11、血瘀指血液的循环迟缓和不流畅的病理状态。
Bloodstasisreferstothemorbidstateofslowandunsmoothflowofblood.
12、血热指血分有热,血行加速的病理状态。
Bloodheatreferstothemorbidstateofheatinthebloodhasteningthebloodflow.
13、气滞血瘀是由于气的运行不畅而导致的血运障碍。
Bloodstasisduetoqistagnationmeansthattheunsmoothflowofqileadstodisturbanceofbloodcirculation.
14、津伤乃伤阴脱液之渐,脱液乃津液干涸之甚。
Impairmentofthin-fluidoftendevelopstodepletionofthick-fluid,anddepletionofthick-fluidisaresultofinsufficientthin-fluid.
15、津停气滞指津液代谢障碍,水湿痰饮潴留而导致气机阻滞的病理状态。
Qistagnationduetofluidretentionreferstothemorbidstateofdisturbanceoffluidmetabolismandretentionofwater,dampness,phlegmandfluidleadtostagnationofqi.
16、风气内动是体内阳气亢逆变动而形成的一种病理状态。
Stirringofendogenouswindreferstoamorbidstateduetohyperactivityofyangqiwithinthebody.
17、内生之湿多因脾虚,故又称脾虚生湿。
Endogenousdampnessismostlycausedbydeficiencyofthespleen,soitisalsocalled“dampnessduetospleendeficiency”.
18、内燥病变可发生于各脏腑组织,以肺、胃及大肠多见。
Endogenousdrynesscanbemanifestedinanyorgansortissues,especiallythelung,stomachandlargeintestine.
19、肺脏阴虚津亏久延不复常可损及肾,而导致肺肾阴虚。
Theprolongeddeficiencyofyin-fluidofthelungofteninvolvesthekidneyandresultsinsimultaneousdeficiencyofthelung-yinandkidney-yin.
20、膀胱不利为癃,不约为遗尿。
Theobstructionoftheurinarybladderiscalled“uroschesis”andtheincontinenceofurineiscalled“enuresis”.
Lesson13
1.望诊指医生运用视觉观察患者全身和局部的神色形态的变化。
Inspectionisadiagnosticmethodofobservinggeneraloflocalchangesofspirit,complexionandphysicalconditions.
2.问诊指凭听觉和嗅觉以辨认患者的声音和气味的变化。
Thelistening-smellingmethodreferstoanapproachtodiagnosisbylisteningtothevoicesofthepatientsandsmellingtheodorsemittedfromthepatients.
3.问诊指仔细询问或陪诊者以了解疾病发生、发展的过程、现在症状及其与疾病有关的情况。
Inquiryisadiagnosticmethodusedtounderstandtheoccurrence,development,presentsubjectivesymptomsandotherthingsconcerningthediseasesbyaskingthepatientstheircompanions.
4.切诊指切按患者脉搏和安抚患者的脘腹、手足及其他部位。
Pulse-takingandpalpitationrefertothediagnosticmethodoffeelingthepulseandpalpatingthestomachandabdomen,footandhandaswellasotherregionsofthepatients.
5.局部病变可以影响及全身、内脏的病变,可以从各个方面反映出来。
Localpathologicalchangesmayinvolvethewholebodyandtheviscera,whichcanbemanifestedinvariousaspects.
6.四诊的方法是在长期的医疗实践中逐步形成和发展起来的。
Thefourdiagnosticmethodsweredevelopedgraduallyinthelong-termmedicalpractice.
7.得神是精充气足神旺的表现。
“Withspirit”isamanifestationofsufficientessence,abundantqi,andfullvitality.
8.失神是精损气耗神衰的表现。
“Withoutspirit”isamanifestationofimpairedessence,deficientqi,anddispiritedness.
9.假神是垂危患者出现精神暂时好转的假象。
“Falsespirit“isafalsemanifestationoftemporaryvitalityduringthecriticalstageofadisease,
10.常色指人体在正常状态下的面色色泽。
Normalcomplexionreferstothefacialcolorsunderphysiologicalconditions.
11.青色主寒症、痛症、瘀血和惊风。
Bluishcolorindicatescoldsyndrome,painsyndrome,bloodstasisandinfantileconvulsion.
12.望形态可以预知脏腑气血的盛衰、阴阳邪正的消长、以及病势的顺逆和邪气之所在。
Inspectionofphysicalconditionscanprovideinformationaboutthestateofvisceralqiandblood,strengthcontractbetweenyinandyangorpathogenicfactorsandhealthyqi,aswellasprognosisandlocationofthedisease.
13.呕吐时胃气上逆所致。
Vomitingiscausedbyadverserisingofstomachqi.
14.胖大舌多因水湿痰饮阻滞所致。
Bulgytongueisusuallycausedbyretentionofwater,dampness,phlegmandfluid.
15.光面舌主要是由于胃阴枯竭、胃气大伤所致。
Mirror-liketongueisprimarilycausedbydepletionofstomachyinandimpairmentofstomachqi.
16.黄苔一般主里征、热证,由热邪熏灼所致。
Yellowtonguecoatingiscausedbyfumigationofpathogenicheatandusuallyindicatesinteriorsyndromesandheatsyndrome.
17.腻苔多是湿浊内蕴,阳气所遏所致。
Greasytonguecoatingusuallycausedbyinterioraccumulatingofdamp-turbidityandstagnationofyangqimainlyindicatesretentionofphlegm-fluiddamp-turbidityfood,damp-heatandobstinatephlegm,etc.
18.切诊包括脉诊和按诊两部分。
Pressingdiagnosisincludespulse-takingandpalpitation.
19.疾病反映于脉象的变化叫做病脉。
Thevariationofpulsethatreflectsthestateofadiseaseisknownasmorbidpulse.
20.在临床应用中,只有四诊合参才能得到正确的诊断。
Clinically,onlycombineduseofthefourdiagnosticmethodscanenableonetoperformthecorrectdiagnosis.
Lesson14
1.脉诊是中医的一种非常神奇而典型的诊法。
Pulse-takingisamiraculousandtypicalChinesediagnosticmethod.
2.脉诊非常复杂,形成一个独特的诊法体系。
Pulse-takingissocomplicatedthatithasdevelopedintoauniquediagnosticsystem,.
3.脉分为三个部分,即寸、关、尺。
Thepulseiddividedintothreepartsknownascun,guanandchi,
4.诊脉的最佳时间是清晨太阳升起的时候。
Theoptimaltimeofpulse–takingisinthemorningwhenthesunrises.
5.诊脉时患者应该放松,呼吸平稳,情绪稳定。
Duringpulse–takingthepatientsshouldrelaxhimself,breathenaturally,andkeepincalm.
6.诊脉时,大幅应该冷静,注意力集中,呼吸平稳。
Whentakingpulse,thedoctorshouldkeepincalm,breathenaturally,andfocusonthewholeprocess.
7.一种或几种脉象就可揭示一种典型的疾病。
Oneorseveralpulsemanifestationswouldrevealatypicaldisease.
8.浮脉属阳,往往表示外感六淫所指之疾。
Thefloatingpulsepertainstoyangandcommonlyindicatesdiseasescausedbyinvasionofthesixexogenouspathogenicfactors.
9.脉象浮儒,表明有中暑。
Afloating–soggypulseindicatessunstroke.
10.脉象浮芤,表明有出血。
Afloating–hollowpulseindicatesbleeding.
11.沉脉属阴,表明有七情内伤。
Thesunkenpulsepertainstoyinandindicatesinternaldamageduetothesevenabnormalemotions.
12.脉象沉滑,表明有消化不良。
Asunken-slipperypulseindicatesindigestion.
13.中医主要依靠脉诊诊断疾病,并且认为分析脉象能够预测疾病。
T
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中医英语课后句子翻译2含中文 lesson1121 中医 英语 课后 句子 翻译 中文