1997年Text.docx
- 文档编号:24098546
- 上传时间:2023-05-24
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:27.55KB
1997年Text.docx
《1997年Text.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1997年Text.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1997年Text
1997年Text 1 更新09-30
(2009-02-2400:
10:
12)
转载
标签:
李剑真题翻译
分类:
真题翻译
Itwas3:
45inthemorningwhenthevotewasfinallytaken.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,Australia’sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.Themeasurepassedbytheconvincingvoteof15to10.AlmostimmediatelywordflashedontheInternetandwaspickedup,halfaworldaway,byJohnHofsess,executivedirectoroftheRighttoDieSocietyofCanada.Hesentitonviathegroup’son-lineservice,DeathNET.SaysHofsess:
“Wepostedbulletinsalldaylong,becauseofcoursethisisn’tjustsomethingthathappenedinAustralia.It’sworldhistory.”
凌晨3点45分是最后的投票表决。
经过半年的争辩和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区成为世界上第一个允许医生根据绝症病人的个人意愿来结束其生命的合法地区。
这一法案是以15票对10票的无可争议的结果通过的。
该消息几乎同时出现在互联网上。
身处地球另一端的加拿大死亡权利协会执行主席JohnHofsess在看到该消息后便通过协会的在线服务网站“死亡之网”发布了公告。
他说:
“我们这一整天都在发布公告,因为这件事的意义不仅仅是澳大利亚发生的事情,而是世界的历史”
Thefullimportmaytakeawhiletosinkin.TheNTRightsoftheTerminallyIlllawhasleftphysiciansandcitizensaliketryingtodealwithitsmoralandpracticalimplications.Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitterlyattackedthebillandthehasteofitspassage.Butthetideisunlikelytoturnback.InAustralia——whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart——otherstatesaregoingtoconsidermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia.IntheUSandCanada,wheretheright-to-diemovementisgatheringstrength,observersarewaitingforthedominoestostartfalling.
这一法案的深刻意义也许还需要一段时间才能被人们接受。
澳大利亚北部各州所通过的晚期病人权益法使得医生和市民都必须尽力去处理它的道德和实际的意义。
有一些人感到如释重负,而另一些人,包括教会,生命权利组织以及澳大利亚医学会成员都对这一决议进行了猛烈的抨击,并批评该决议的通过过于草率。
但是安乐死这一潮流是不可逆转的。
在澳大利亚,人口老龄化,延长寿命技术和公众态度的变化都发挥着各自的作用。
其他州也将考虑制定类似的法律法规来处理安乐死问题。
在美国和加拿大,死亡权利运动正在积蓄力量,观望者们正在等待多米诺骨牌效应。
UnderthenewNorthernTerritorylaw,anadultpatientcanrequestdeath——probablybyadeadlyinjectionorpill——toputanendtosuffering.Thepatientmustbediagnosedasterminallyillbytwodoctors.Aftera“coolingoff”periodofsevendays,thepatientcansignacertificateofrequest.After48hoursthewishfordeathcanbemet.ForLloydNickson,a54-year-oldDarwinresidentsufferingfromlungcancer,theNTRightsofTerminallyIlllawmeanshecangetonwithlivingwithoutthehauntingfearofhissuffering:
aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition.“I’mnotafraidofdyingfromaspiritualpointofview,butwhatIwasafraidofwashowI’dgo,becauseI’vewatchedpeopledieinthehospitalfightingforoxygenandclawingattheirmasks,”hesays.
根据北部地区所通过的这项新法案,成年病人可以要求安乐死——可以是通过注射致死药剂或服用致死药片——来结束痛苦。
但此前病人必须经由两名医生诊断为晚期病人,然后病人再需经过7天的“冷静思考期”,才可在申请书上签字。
48小时后,病人安乐死的愿望才会得到满足。
对于居住在Darwin市、现年54岁的肺癌患者LloydNickson来说,这个法律意味着他可以平静地生活下去而无须整天惧怕即将来临的痛苦:
这是由呼吸困难而产生的令人痛苦的死亡。
“从思想上说,我现在并不害怕死,但我原来怕的是怎样死去,”他说,“因为我在医院看到过病人挣扎着呼吸氧气,用手抓挠氧气面罩时的情景。
”
1997年Text 2
(2009-02-2400:
13:
27)
转载
分类:
真题翻译
AreportconsistentlybroughtbackbyvisitorstotheUSishowfriendly,courteous,andhelpfulmostAmericansweretothem.Tobefair,thisobservationisalsofrequentlymadeofCanadaandCanadians,andshouldbestbeconsideredNorthAmerican.Thereare,ofcourse,exceptions.Small-mindedofficials,rudewaiters,andill-manneredtaxidriversarehardlyunknownintheUS.Yetitisanobservationmadesofrequentlythatitdeservescomment.
去过美国的人经常带回报告说,大多数美国人对他们非常友善、好客、且他们都很乐于助人。
公正地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论,因而,应当认为这是北美一个普遍的现象。
当然也有例外。
在美国,心胸狭隘的官员,举止粗鲁的招待和缺乏教养的出租车司机也并非罕见。
尽管有不如意的地方,但因为人们经过观察常常得出美国人好客的意见,因而这也就值得讨论一番了。
Foralongperiodoftimeandinmanypartsofthecountry,atravelerwasawelcomebreakinanotherwisedullexistence.Dullnessandlonelinesswerecommonproblemsofthefamilieswhogenerallyliveddistantfromoneanother.Strangersandtravelerswerewelcomesourcesofdiversion,andbroughtnewsoftheoutsideworld.
过去很长的一段时间内,在美国很多地方,旅行者的到来因暂时打破了本地人原本的单调生活而受人欢迎。
那个时候,人们的住处彼此非常遥远,沉闷、孤独是是一个普遍的问题。
因此陌生人和旅行者很受欢迎,他们给当地人带来了娱乐消遣,同时还带来了外面世界的消息。
Theharshrealitiesofthefrontieralsoshapedthistraditionofhospitality.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.Itwasnotamatterofchoiceforthetravelerormerelyacharitableimpulseonthepartofthesettlers.Itreflectedtheharshnessofdailylife:
ifyoudidn’ttakeinthestrangerandtakecareofhim,therewasnooneelsewhowould.Andsomeday,remember,youmightbeinthesamesituation.
边远地区的严酷生活现实也进一步促成了这一好客的传统。
人们在独自旅行时,如果缺少食物、受伤或生病,通常只能向附近的小屋或村落求助。
因而对于旅行者来说,这不是一个选择的问题;而对当地居民来说,这也并非是想要行善的一时冲动。
这种情况反映了日常生活的严峻性:
如果你不收留他,那他便无处可以落脚和求助了。
请记住,说不定有一天你也可能陷入相同的遭遇。
Todaytherearemanycharitableorganizationswhichspecializeinhelpingthewearytraveler.Yet,theoldtraditionofhospitalitytostrangersisstillverystrongintheUS,especiallyinthesmallercitiesandtownsawayfromthebusytouristtrails.“Iwasjusttravelingthrough,gottalkingwiththisAmerican,andprettysoonheinvitedmehomefordinner--amazing.”SuchobservationsreportedbyvisitorstotheUSarenotuncommon,butarenotalwaysunderstoodproperly.ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherassuperficialnorasartificial,butastheresultofahistoricallydevelopedculturaltradition.
现在有很多慈善组织专门致力于帮助疲惫不堪的旅行者。
不过,热情接待陌生人的传统在美国仍然非常流行,尤其是在远离旅游热线的小城镇。
“我只是随便走了一圈,和这个美国人聊了聊。
没过多久,他就请我到他家吃饭——这真是不可思议。
”来美国的旅客中碰到这种事件的还不少,但他们并非对这个现象都能正确理解。
很多美国人在不经意间表现出的友好不应被看做是表面应酬或故作姿态,而应该视为是在历史发展中形成的一种文化传统。
Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexsetofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships.And,ofcourse,speakingalanguagedoesnotnecessarilymeanthatsomeoneunderstandssocialandculturalpatterns.Visitorswhofailto“translate”culturalmeaningsproperlyoftendrawwrongconclusions.Forexample,whenanAmericanusestheword“friend,”theculturalimplicationsofthewordmaybequitedifferentfromthoseithasinthevisitor’slanguageandculture.Ittakesmorethanabriefencounteronabustodistinguishbetweencourteousconventionandindividualinterest.Yet,beingfriendlyisavirtuethatmanyAmericansvaluehighlyandexpectfrombothneighborsandstrangers.
同任何发达国家一样,美国人所有的社会交往的基础是一整套复杂的文化特征,信念和习俗。
当然,会讲一种语言并不意味着就理解该语言的社会和文化模式。
不能正确“诠释”文化含义的旅行者经常得出错误的结论。
例如,美国人嘴里所说的“朋友”一词所包含的文化内涵可能与旅行者母语和文化中的“朋友”涵义大相径庭。
要想分清称呼“朋友”是出于好客的文化习俗还是出于个人兴趣,只靠在公共汽车上的萍水相逢是不够的。
然而,友好是很多美国人推崇备至的美德,同时他们也希望自己的邻居和陌生人也能够如此。
1997年Text 3
(2009-02-2400:
14:
22)
转载
分类:
真题翻译
Technically,anysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormentalfunctioningisadrug.Manypeoplemistakenlybelievethetermdrugrefersonlytosomesortofmedicineoranillegalchemicaltakenbydrugaddicts.Theydon’trealizethatfamiliarsubstances suchasalcoholandtobaccoarealsodrugs.Thisiswhythemoreneutraltermsubstanceisnowusedbymanyphysiciansandpsychologists.Thephrase“substanceabuse”isoftenusedinsteadof“drugabuse”tomakeclearthatsubstancessuchasalcoholandtobaccocanbejustasharmfullymisusedasheroinandcocaine.
严格说来,除了食品外,任何能改变我们生理和心理机能的物质都是药物。
很多人误认为“药物”这个词仅仅指某些药品或是吸毒者服用的违禁化学品。
他们没有意识到诸如酒精、烟草这些我们熟悉的物质也都是药物。
这也就是为什么现在许多医生和心理学家使用“物质”这个更加中性的词的原因。
他们常用“物质滥用”而不用“药物滥用”来清楚表明滥用酒精、烟草这样的物质与滥用海洛因和可卡因一样有害。
Weliveinasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:
anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.Whendothesesociallyacceptableandapparentlyconstructiveusesofasubstancebecomemisuses?
Firstofall,mostsubstancestakeninexcesswillproducenegativeeffectssuchaspoisoningorintenseperceptualdistortions.Repeateduseofasubstancecanalsoleadtophysicaladdictionorsubstancedependence.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.
在我们生活的这个社会中,物质(药物)在医疗和社交方面的使用都很广泛:
服用阿斯匹林可以缓解头痛,应酬时要喝酒,早晨醒来喝咖啡来提神,抽一支香烟可以稳定情绪等等。
使用这些物质得到了社会的认可,而且很明显具有其积极的作用,但什么时候就变成滥用了呢?
首先,大多数物质的过量使用都会产生负作用,如中毒或严重的感知错乱。
反复使用一种物质可以导致上瘾、也就是对这种物质的依赖。
依赖的最初表现是不断增长的耐药量,用量越来越大才能达到预期效果,而一旦中断使用就会出现非常不舒服的停药症状。
Drugs(substances)thataffectthecentralnervoussystemandalterperception,mood,andbehaviorareknownaspsychoactivesubstances.Psychoactivesubstancesarecommonlygroupedaccordingtowhethertheyarestimulants,depressants,orhallucinogens.Stimulantsinitiallyspeeduporactivatethecentralnervoussystem,whereasdepressantsslowitdown.Hallucinogenshavetheirprimaryeffectonperception,distortingandalteringitinavarietyofwaysincludingproducinghallucinations.Thesearethesubstancesoftencalledpsychedelic(fromtheGreekwordmeaning“mind-manifesting”)becausetheyseemedtoradicallyalterone’sstateofconsciousness.
作用于中枢神经系统、能改变感知觉和行为的药物(物质)被称为对神经起作用的物质,这一类物质通常分为兴奋剂、镇静剂和幻觉剂。
兴奋剂主要起到加速或激活中枢神经系统活动的作用,而镇静剂则相反:
使其活动变缓。
幻觉剂主要影响人的感知,通过各种不同的方式对感知加以扭曲或改变,其中包括产生幻觉。
这些物质常被认为能“引起幻觉”(psychedelic一词源自希腊语,其意思是“心灵显现”),因为它们似乎能改变人的意识状态。
1997年Text 4
(2009-02-2400:
16:
35)
转载
分类:
真题翻译
Nocompanylikestobetolditiscontributingtothemoraldeclineofanation.“Isthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers?
”SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek.“Youhavesoldyoursouls,butmustyoucorruptournationandthreatenourchildrenaswell?
”AtTimeWarner,however,suchquestionsaresimplythelatestmanifestationofthesoul-searching
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 1997 Text