春耕中英对照.docx
- 文档编号:24073620
- 上传时间:2023-05-24
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:27.01KB
春耕中英对照.docx
《春耕中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《春耕中英对照.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
春耕中英对照
SpringSowing
春耕
Itwasstill darkwhenMartinDelaneyandhiswifeMarygotup.Martinstoodinhisshirtbythewindowalongtimelookingout,rubbinghiseyesandyawning,whileMaryrakedoutthelivecoalsthathadlainhiddenintheashesonthehearthallnight.Outside,cockswerecrowingandawhitestreakwasrisingfromtheground,asitwere,andbeginningtoscatterthedarkness.ItwasaFebruarymorning,dry,coldandstarry.
马丁·德拉尼和他那口子玛丽起床时,天还黑着呢。
马丁只披件衬衫,往窗外望了好一会儿,一边揉着眼,打着呵欠;玛丽则扒开炉灰,拣出下面焐了一宿的炭块子。
屋外,公鸡在打鸣,天边露出一抹鱼肚白,夜色将散。
这是一个二月的早晨,干燥,阴冷,满天星辰。
Thecouplesatdowntotheirbreakfastoftea,breadandbutter,insilence.Theyhadonlybeenmarriedthepreviousautumnanditwashatefulleavingawarmbedinsuchanearlyhour.Theybothfeltinabadhumourandate,wrappedintheirthoughts.Martin,withhisbrownhairandeyed,hisfrekledfaceandhislittlefairmoustache,lookedtooyoungtobemarried,andhiswifelookedhardlymorethanagirl,red-cheekedandblue-eyes,herblackhairpiledattherearofherheadwithalargecombgleaminginthemiddleofthepile,Spanishfashion.Theywerebothdressedinroughhomespuns,andbothworetheloosewhitefriezeshirtthatInverarapeasantsuseforworkinthefields.
两口子开始坐下来吃早点,一言不发地喝着茶,啃着黄油面包。
他们去年秋天刚结的婚;天还这么早就要从暖和的被窝里爬起来,真让人没好脾气。
两人都没好兴致,一边吃,一边各怀心事。
马丁有着褐色头发和褐色眼睛,脸上布满雀斑,下颌几根青嫩的胡须,长相上与已经结婚不太相称;他妻子看起来最多还是个姑娘,红脸颊,蓝眼睛,一头黑发盘在脑后,发结中插一把大梳子,闪闪发亮,——典型的西班牙式。
俩人都穿着自家织做的粗布裤,和Inverara农民去田里干活时惯穿的宽松白绒衫。
Theyateinsilence,sleepyandbad-humouredandyetonfirewithexcitement,foritwasthefirstdayoftheirfirstspringsowingasmanandwife.Andeachfelttheglamourofthatdayonwhichtheyweretoopenuptheearthtogetherandplantseedsinit.Sotheysatinsilenceandbadhumour,forsomehowtheimmineceofaneventthathadbeenlongexpected,loved,fearedandpreparedformadethemdejected.Mary,withhershrewdwoman'smind,munchedherbreadandbutterandthoughtof...Oh,whatdidn'tshethinkof?
Ofasmanythingsasthereareinlifedoesawomanthinkinthefirstjoyandanxietyofhermating.ButMartin'smindwasfixedononethought.Wouldhebeabletoprovehimselfamanworthyofbeingtheheadofafamilybydoinghisspringsowingwell?
他们吃着,一言不发,不住犯困,不大乐意;却又有些许兴奋,这可是第一天作为两口子去春耕;两人都觉得这一天非比寻常,到时可要一起翻土,播种。
俩人就这样一言不发、不大乐意地坐着,期盼、热爱、害怕和为此准备了好长时间的大事终于来了,却让他们多少有点情绪低落。
玛丽脑筋转得真够快,一边咬着奶油面包,一边想着...唉,她啥没想?
趁着出嫁后那股又喜又忧的新鲜劲儿,一个女人能想到的所有事情她都想了一遍。
马丁就只琢磨一件事:
春耕能不能干好,这样才能证明自己理当作为一家之主。
Inthebarnafterbreakfast,whentheyweregettingthepotatoseedsandthelineformeasuringthegroundandthespade,acrosswordpassedbetweenthem,andwhenMartinfelloverabasketinthehalfdarknessofthebarn,hesworeandsaidthatamanwouldbetteroffdeadthan...Butbeforehecouldfinishwhateverhewasgoingtosay,Maryhadherarmsaroundhiswaistandherfacetohis."Martin,"shesaid,"letusnotbeginthisdaycrosswithoneanother."Andtherewasatremorinhervoice.Andsomehow,astheyembracedandMartinkeptmumblinginhisawkwardpeasant'svoice,"pulseofmyheart,treasureofmylife,"andsuchtraditionalphrases,alltheirirritationandsleepinessleftthem.AndtheystoodthereembracinguntilatlastMartinpushedherfromhimwithpretendedroughnessandsaid:
"Come,come,girl,itwillbesunsetbeforewebeginatthisrate.
用过早点,他们来到谷仓取土豆种子、丈量线和铁锹,俩人闹了几句别扭。
谷仓比较暗,马丁被一个篮子绊倒,他破口大骂,说死了都比......不管他想说什么,总之还没说完,玛丽就搀住他的腰,面朝他说:
“马丁,我们别今天一早就吵架。
”,声音发着抖。
俩人后来还是抱在了一起,马丁用笨拙的农民口吻嘟哝着“我的小心肝,我的好宝贝”之类的老套,各自的怒气消了,困劲儿也过去了。
俩人就这么抱着站着,最后马丁故作粗鲁地一把推开她,说:
“好了,好了,姑娘,照这样,我们还没出门日头就下山了。
”
Still,astheywalkedsilentlyintheirrawhideshoesthroughthelittlehamlet,therewas notasoulabout.Lightswere glimmeringinthewindowsofafewcabins.Theskyhadabiggreycrackinitin the east,asifitwasgoingtoburstinordertogivebirthtothesun. Birdsweresinging somewhereatadistance.Martinand MarryrestedtheirbasketsofseedsonafenceoutsidethevillageandMartinwhisperedtoMaryproudly
"Wearefirst,Mary."Andthey bothlookedbackatthelittleclusterofcabinsthatwasthecentreoftheirworld,withthrobbinghearts.Forthejoyofspringhadnowtakencompleteholdofthem.
然而,当他们穿着生牛皮做的鞋安静地走在小村庄时,周围还一个人影都没有;几个小屋亮起了灯;东边的天一道灰色的巨隙,放佛要让太阳喷薄而出;远方某处,鸟儿在歌唱。
马丁和玛丽把他们的种子篮挂在村外一处篱笆上,马丁骄傲地对玛丽嘀咕道:
“玛丽,我们最早。
”俩人回望着那小簇房屋——那是他们生活的中心,心生激动,因为春天的喜悦如今已将他们完全掌握。
Theyreachedthelittlefieldwheretheywenttosow.Itwasalittletriangularpatchofgroundunderanivy-coveredlimestonehill.Thelittlefieldhadbeen manuredwithseaweed someweeksbefore,andtheweedshadrottedandwhitenedonthegrass.Andtherewasabigredheapoffreshseaweedlyinginacornerbythefencetobespreadundertheseedswheretheywerelaid.Martin,inspiteofthecold,threwoffeverythingabovehiswaistexcepthisstripedwoollenshirt.Thenhespatonhishands,seizedhisspadeandcried:
"Nowyouaregoingtoseewhatkindofmanyouhave,Mary."
他们到了要播种的地里。
地不大,呈三角形,在长满常青藤的石灰岩山的脚下。
几个礼拜前,他们给地施过海藻肥,海藻盖在草上面,如今已腐烂、泛白。
篱笆角落还有一大捆新鲜的红色海藻,等下他们要把它铺在地里,再在上面撒种。
天还凉,马丁却脱掉了所有外衣,只剩条纹棉布衫;然后他往手心吐了口唾沫,抓起铁锹,大声说:
“玛丽,今儿让你瞧瞧你男人的威风。
”
"There,now,"saidMary,tyingalittleshawlcloserunderherchin."Aren'tweboastfulthisearlyhourofthemorning?
MaybeI'llwaittillsunsettoseewhatkindofamanIhavegot."
玛丽一边在紧邻下巴处系条围巾,一边说:
“行了,还早呢,会不会吹大了?
也许等到日头下山时我能看出我男人怎么样了。
”
Theworkbegan.Martinmeasuredthegroundbythesouthernfenceforthefirstridge,astripeofgroundfourfeetwide,andheplacedthelinealongtheedgeandpeggeditateachend.Thenhespreadfreshseaweedoverthestrip.Maryfilledherapronwithseedsandbegantolaytheminrows,four,three,four.Whenshewasalittledistancedowntheridge,Martinadvancedwithhisspadetothehead,eagertocommence.
活儿开始。
马丁准备从南篱笆开干,他把线沿着边拉直,栓住两端,然后刨出宽四英尺的第一垄地,铺上新割的海藻。
玛丽围裙里兜满土豆种,开始一列一列布下去,四个,三个,四个。
她种了一段之后,马丁高举着铁锹过去了,迫不及待要开始。
"NowinthenameofGod,"hecried,spittingonhispalms,"letusraisethefirstsod."
"Oh,Martin,waittillI'mwithyou!
" criedMary,droppingherseedsontheridgeandrunninguptohim.Herfingersoutsideherwoollenmittenswerenumbwiththecold,andshecouldn'twipetheminherapron.Hercheeksseemedtobeonfire.SheputanarmroundMartin'swaistandstoodlookingatthegreensodhisspadewasgoingtocut,withtheexcitementofalittlechild.
他往手心唾了一口,大声道:
“老天在上,现在咱来铲第一铲。
”
“喂,马丁,等我一起!
”玛丽喊道;她把种子撒在垄上,跑了过来。
手指露在连指手套外,都冻僵了,想在围裙上擦下手都动不了;脸颊却像在烧。
她搂着马丁的腰,等着看他铲长了草的土,像个小孩子一样兴奋。
"NowforGod'ssake,girl,keepback!
" saidMartingruffly."Supposeanybodysawustrapesingaboutlikethisinthefieldofourspringsowing,whatcouldtheytakeusforbutapairofuseless,soft,empty-headedpeoplethatwouldbesuretodieofthehunger.Huh!
"Hespokeveryrapidly,andhiseyes werefixedonthegroundbeforehim.Hiseyeshadawild,eagerlightinthemasifsomeprimevalimpluse wereburningwithinhisbrainanddrivingouteveryotherdesirebutthatof assertinghismanhoodandofsubjugatingtheearth.
马丁粗声道:
“看在老天爷份上,姑娘,退后!
要春耕了,我们却在地里这么磨磨蹭蹭,谁要看到了,准以为我们是两个不中用、没本事、脑袋空空的家伙,在这饥荒年代,将来一准得饿死。
”他说话像放机关枪,眼睛则直盯着前面的地。
他两眼放光,眼神炽热焦灼,仿佛脑子里有一股原始冲动在燃烧,把其它欲望都赶跑了,一心只想证明自己的男人本色,以及征服这片土地。
"Oh,whatdowecarewhoislooking?
"saidMary;butshedrewbackatthesametimeandgazeddistantlyattheground. ThenMartincutthesod,andpressingthespadedeepintotheearthwithhisfoot,heturnedupthefirstsodwithacrunchingsoundasthegrassrootsweredraggedoutoftheearth.Mary sighedandwalkedbackhurriedlytoherseedswithfurrowedbrows.She pickedupherseedsandbegantospreadthemrapidlytodriveoutthesuddenterrorthathadseizedheratthatmomentwhenthefirstsod wasturnedupand shesawthefierce,hardlookinherhusband'seyes,thatwereunconsciousofherpresence.Shebecamesuddenlyafraidofthatpitiless,cruelearth,thepeasant'sslavemaster,thatwouldkeepherchainedtohardworkandpovertyallherlifeuntilshewouldsinkagainintoitsbosom.Hershort-livedlovewasgone.Henceforthshewas onlyherhusband'shelpertotilltheearth.AndMartin,absolutelywithoutthought,workedfuriously, coveringtheridge withblackearth,hissharpspadegleamingwhite ashewhirleditsidewaystobeatthe sods.
“哦,谁看就看,我们怕啥?
”玛丽说归说,还是退开了,远远地盯着这块地。
于是马丁开始除草,把铁锹踏进土里深处,铲翻第一铲土;草根被带出来,索索作响。
玛丽叹了口气,眉头紧锁,快步回到了种子那里。
她捡起土豆种起来,手很快,以此排遣刚才的恐惧。
丈夫翻土时,眼神残酷凶猛,全然不顾她在场;那一刻,恐惧将她摄住。
她突然开始害怕这片冷酷无情的土地,这个奴役农民的主子,这辈子它总会把她跟劳作和贫苦绑一块儿,直到她入土为安。
那短暂的爱已消逝,如今她不过是丈夫耕地时的帮手。
而马丁毫无知觉,怒气冲冲地干着,往垄上盖黑土,翻转铲子磕土,锋利的铲子耀着白光。
Then,as the sunrose,thelittlevalleybeneaththeivy-coveredhillsbecamedottedwithwhitefriezeshirts,andeverywheremenworkedmadly,withoutspeaking,andwomenspreadseeds.Therewasnoheat inthelightofthesun,andtherewas asharpnessinthestillthinairthatmademenjumpontheirspadehaltsferociouslyandbeatthesodsasif they werelivingenemies.Birdshoppedsilentlybeforethespades,withtheirheadscockedsideways,watchingforworms.Madebravebyhunger,theyoftendashedunderthe spadestosecuretheirfood.
随后,日头渐高,常青藤山下的小山谷慢慢出现三三两两的白绒衫;放眼望去,男人都在拼命干活,一声不吭,女人则都在播种。
阳光没有一丝热量,稀薄的空气依旧有些刺骨。
男人们狠狠地踩铁锹的踏脚,狠狠地磕土,似乎土块是活生生的死敌。
鸟儿默默地在铁锹前跳跃,歪着头,盯着找虫子;出于饥饿,它们常常冒着生命危险在铲子底下抢食。
Then,whenthesunreachedacertainpoint,allthewomenwentbacktothevillagetogetdinnerforthemen,andthemenworkedonwithoutstopping.Thenthewomenreturned,almostrunning,eachcarryingatincanwithaflanneltiedarounditandalittlebundletiedwithawhitecloth.MartinthrewdownhisspadewhenMaryarrivedbackinthefield.Smilingatoneanothertheysatunderthehillfortheirmeal.Itwasthesameastheirbreakfast,teaandbreadandbutter.
然后,日头升到某处,所有女人都回村里给男人拿午饭,男人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 春耕 中英对照