199195年考研英语翻译试题.docx
- 文档编号:24071672
- 上传时间:2023-05-24
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:31.96KB
199195年考研英语翻译试题.docx
《199195年考研英语翻译试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《199195年考研英语翻译试题.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
199195年考研英语翻译试题
1991年考研英语翻译试题
Thefactisthattheenergycrisis,whichhassuddenlybeenofficiallyannounced,hasbeenwithusforalongtimenow,andwillbewithusforanevenlongertime.WhetherAraboilflowsfreelyornot,itiscleartoeveryonethatworldindustrycannotbeallowedtodependonsofragileabase.(71)Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.
(72)Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.Foranindefiniteperiodfromhereon,mankindisgoingtoadvancecautiously,andconsideritselfluckythatitcanadvanceatall.
Tomakethesituationworse,thereisasyetnosignthatanyslowingoftheworld’spopulationisinsight.Althoughthebirthratehasdroppedinsomenations,includingtheUnitedStates,thepopulationoftheworldseemssuretopasssixbillionandperhapsevensevenbillionasthetwentyfirstcenturyopens.
(73)Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.
Takingallthisintoaccount,whatmightwereasonablyestimatesupermarketstobelikeintheyear2001?
Tobeginwith,theworldfoodsupplyisgoingtobecomesteadilytighteroverthenextthirtyyears—evenhereintheUnitedStates.By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.(74)ThiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.
Itseemsalmostcertainthatby2001theUnitedStateswillnolongerbeagreatfoodexportingnationandthat,ifnecessityforcesexports,itwillbeatthepriceofbelttighteningathome.
Infact,asfooditemswillendtodeclineinqualityanddecreaseinvariety,thereisverylikelytobeincresinguseofflavouringadditives.(75)Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.
第一部分、翻译题解:
(71)Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.
句子分析:
句子的框架是Thesupplyofoilcanbeshutoff…andtheoilwellswillallrundry…本句由and连接两个单句,表示意思递进;rate这里应译为“速度”。
参考译文石油供应可能会随时中断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。
(72)Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.
句子分析:
句子的框架是Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitis…anysituationthatwilleverrestorethatsense…wehavehad…。
本句由and引出单句,紧跟前句,意思递进;but引出长句,意思转折,长句中that引出定语从句修饰ituation,定语从句中又有wehavehadinthetimespast定语从句修饰先行词sense;本句中结构itisnotlikelyto…译为“没有可能”。
词的处理:
“Newsourcesofenergymustbefound”可以译成“新的能源必须(被)找到”,但给读者的感觉表达得似乎有些“欧化”,而且“必须找到新的能源”就显得自然贴切了许多。
参考译文我们必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不可能再出现了。
(73)Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.
句子分析:
句子的框架是Thefoodsupplywillnotincrease…tomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisis…。
关系代词which引导非限制性定语从句。
其先行词是前面一整句。
翻译时译成另一个分句。
在这个从句中又包含一个由that引导的名词从句作means的宾语。
指示代词this在这儿指代上文的人口增长。
参考译文食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
(74)ThiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.
句子分析:
句子的框架是Thiswillbeparticularlytruesince…。
since引导原因状语从句。
此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰thehigh_energyAmericanfashion。
this指代前句中提到的这种困境。
energypinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。
参考译文这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业很难以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
(75)Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.
结构分析:
句子的框架是一个主从复合句Untilsuchtimeasmankindhas…,peoplewillhavetoaccept…。
until引导一个时间状语从句,“somethinghappensuntilaparticulartime”表示“在某个时间阶段前某事一直发生”。
但这个从句里又套两个小从句———一个是as引导的定语从句;另一个是where引导的定语从句。
主句是后半部分peoplewillhavetoacceptmore…。
词的处理:
原文中有三个抽象的名词:
sense,point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。
根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:
除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。
这种没有经过加工的译文不仅别人难理解,译者本人也不一定明白,把抽象的意思具体化其实就是一种深层的理解和有效的表达。
参考译文除非人类终于意识到要把人口减少到能使地球为所有人提供足够的饮食的程度,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
第二部分、1991年英译汉试题参考译文
事实是,虽然官方是突然宣布能源危机的存在,然而长期以来我们一直面临着能源危机,而且这种情况今后将会持续更长的时间。
不管阿拉伯的石油能否源源不断地外流,人人都清楚,再也不能让世界工业依赖于如此脆弱的能源基础。
(71)石油供应可能随时会被切断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。
(72)必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源廉价而充足的情况将不大可能再出现了。
在今后的漫长的时间内,人类将谨慎前进,而它感到幸运的是它确实能够前进。
使目前状况糟糕的是,至今尚无迹象表明,世界人口的增长在近期内会减慢。
虽然包括美国在内的一些国家的出生率已经下降,但是在21世纪初世界人口似乎肯定会超过60亿,或许甚至超过70亿。
(73)食品供应的增加将远远赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面已陷入危机。
考虑到所有这些因素,我们可以适当地估计一下2001年的超级市场将会是什么样子呢?
首先,今后的30年内,世界的食品供应日益紧张,甚至美国这里也不例外。
到2001年美国人口将至少达到2亿5千万,也可能是2亿7千万。
那时,美国将很难扩大食品生产来满足人口增长的需要。
(74)这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能消费这种美国耕作方式继续下去了,而这种耕作方式可以投入少数农民就获得高产。
几乎可以肯定,到2001年美国将再也不是一个食品输出国;如果必须出口的话,那么其代价就是美国国内人民将勒紧裤带。
实际上,由于各种食品往往会质量下降、品种减少,这就有可能更多地使用调味添加物。
(75)除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
1992年考研英语翻译试题
“Intellingence”atbestisanassumptiveconstruct—themeaningofthewordhasneverbeenclear.(71)Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.Butitisgenerallyagreedthatapersonofhighintelligenceisonewhocangraspideasreadily,makedistinctions,reasonlogically,andmakeueofverbalandmathematicalsymbolsinsolvingproblems.Anintelligencetestisaroughmeasureofachild’scapacityforlearningthekindsofthingsrequiredinschool.Itdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.Itisnotsupposedto—itwasnotdesignedforsuchpurposes.(72)Tocriticiseitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticisingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.
Theotherthingwehavetonoticeisthattheassessmentoftheintelligenceofanysubjectisessentiallyacomparativeaffair.(73)Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.Itisherethatsomeofthedifficultieswhichinterestusbegin.Anytestperformedinvolvesatleastthreefactors:
theintentiontodoone’sbest,theknowledgerequiredforunderstandingwhatyouhavetodo,andtheintellectualabilitytodoit.(74)Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.Inschoolpopulationsinourculturetheseassumptionscanbemadefairandreasonable,andthevalueofintelligencetestinghasbeenprovedthoroughly.
Itsvaluelies,ofcourse,initsprovidingasatisfactorybasisforprediction.Nooneisintheleastinterestedinthemarksalittlechildgetsonhistest;whatweareinterestediniswhetherwecanconcludefromhismarkonthetestthatthechildwilldobetterorworsethanotherchildrenofhisageattaskswhichwethinkrequire“generalintelligence”.(75)Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.
第一部分、翻译题解
(71)Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.
结构分析:
句子的框架是Thereismoresomething(argument)onAthanthereisonB,即人们对于A的争论比对B的多。
A和B各是什么呢?
A是thekindsofbehaviorsreferredtobytheterm,此术语(即前文所提到的主题intelligence)所指的各种行为;B是howtointerpretorclassifythem,如何对它们(既这些行为)进行解释分类。
本句的关键是找出主干结构moreon…thanon…,理顺逻辑关系,再用更合乎汉语习惯的语言翻译出来。
参考译文人们对与智能有关的各种行为,比对这些行为如何进行解释和分类,看法更不一致。
(72)Tocriticiseitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticisingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.
结构分析:
句子的框架是Tocriticizeitfor…isroughlycomparabletocriticizing…。
becomparableto意思是“可比较的,比得上的,一样的”。
这句话里代词it指的是上文的“anyintelligencetest”,“suchfailure”指的是上一句的Itdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment…这种情况。
参考译文批评智力测试不反映上述情况,就犹如批评温度计不测风速一样。
(73)Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.
结构分析:
句子的框架是since…,wemustbesurethat…。
since引导原因状语从句。
主句中又有that引导的原因状语从句。
此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句修饰先行词thescale。
scale在此处意为“尺度、衡量标准”。
参考译文既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。
(74)Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.
结构分析:
句子的框架是Thefirsttwomustbeequalforallwhoare…,ifanycomparison…。
if引导条件状语从句。
主句中含有一个由关系代词that引导的定语从句,修饰all。
intermsof译为“谈到,就…而论”。
参考译文如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。
(
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 199195 考研 英语翻译 试题