最新难句翻译练习.docx
- 文档编号:24049225
- 上传时间:2023-05-23
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:130.94KB
最新难句翻译练习.docx
《最新难句翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新难句翻译练习.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新难句翻译练习
难句翻译练习
Youthisnotatimeoflife,itisastateofmind./Input
难句翻译练习
第一节名词性从句翻译练习
1.Increasingeconomicpressuresarecreatingnewtensionsbetweenwhatreportersandeditorsfeelaretheirjournalisticresponsibilitiesandwhattheyfeelcalledupontodoasworkersinmarket-drivennewsorganizations.
日益增长的经济压力制造了新的紧张状态:
记者和编辑自己所认为的新闻责任与他们作为市场驱动下的新闻机构的雇员所应履行的责任有时并不一致。
2.Anironyisthatalthoughthejournalistsfeeltheyarepanderingtopublictastes,thepublic’sdecliningconfidenceinthepresssuggeststhatitisnotpleasedwithwhatitisgettingfromthejournalists.
具有讽刺意味的是,虽然新闻记者认为他们在努力迎合公众的口味,但是公众对新闻界日趋减少的信任表明公众对新闻记者提供的哦内容并不满意。
3.Researchersstilldon’tunderstandwhythebodyshouldsuppressimmunityduringtimeofstress-ifanythingtheoppositewouldseemtomakesense.
研究人员仍然不明白为什么人体在收到压力时期免疫力会受到抑制-甚至还不如说,相反的情况可能成立。
4.Noonewilldenythatwhatwehavebeenabletodointhepastfiveyearsisespeciallystrikinginviewofthecrisiswhichweinheritedfromthepreviousgovernment.
考虑到商界政府一流下的危机,我们不得不承认,我们在过去5年里所取得的成绩尤为显著。
5.Howandwhenhumanlanguagedevelopedandwhetheranimalssuchaschimpanzeesandgorillascandevelopamoreelaboratesystemofcommunicationareissuespresentbeingresearched,butasyetlittleunderstood.
人类的语言是如何发展起来的,是什么时候形成的,注入黑猩猩和大猩猩之类的动物是否会形成一种更加复杂的交流系统,这些都是现阶段人们研究的课题,但人们对此知之甚少。
6.Manyanalysesshowthatairpollutiondiminisheswhensocietybecomesrichenoughtobeabletobeconcernedabouttheenvironment.
许多分析表明,当一个社会富裕到可以关心环境问题的程度时,空气污染就会逐渐减轻。
7.Misleadingcoveragenotonlyfailedtoreportwhathadactuallyhappenedonelectionnightbutcreatedandsustainedthesuggestionofanelectionthatwascalledbackandmightstolen,whenthetruthissimplythataverynarrowelectionislateinbeingdecided.
误导性的报道不仅没能报道大选晚上的真实情况,还使人产生一种联想,即选举被取消和选举有舞弊现象。
而事实是,一场胜负难分的竞选迟迟未见分晓。
8.Itdoesbelongtotheintentionofthefreedomofthepressthatanideashallhaveitschanceevenifitisnotsharedbythosewhoownandmanagethepress.
这正是属于出版自由的愿望,即任何思想都应该有机会进行交流,即使该出版物的所有者或经营者不同意这种思想。
9.HebelievesthatthehighlymobileAmericansocietyleavesindividualswithfeelingsofrootless,isolation,indifferencetocommunitywelfare,andshallowpersonalrelationships.
他认为,流动性很大的美国社会留给个人的感觉是没有根基,孤立,对社会福利漠不关心及个人关系冷漠。
10.Nevertheless,weshouldnotapproachthistechnologicalreformationwithasenseofpanic,fearfulthattheunregulateddomainoftheWorldWideWebwillstimulateculturalchaosorcompletelyreconfigurethemediaindustries.
尽管如此,我们不应该带着恐惧的心理接近这种技术革新,不应担心未加管理的万维网领域将激起文化混乱或彻底重构媒介行业。
第二节定语从句翻译练习
11.Still,aprogramthatlosesroboticMarsmissionswillnotbeentrustedwithhumanlivesuntilitcanshowthatitcangetthemthereandbacksafely.
然而,一个用机器人探索火星遭遇失败的航天项目是不可能进行载人实验的,除非能证明它能把人安全地送往哪里并且安全地送回来。
12.Thereare30,000policemenintheNewYorkCity,acityfamousforitstemptations,whichmakesithighlyunlikelythattherewillneverbepocketsofpolicemenwhohavegonebad.
纽约市有3万名警察,而这个城市到处处充满了诱惑,很难保证不会有一小撮警察腐化变质。
13.Theintelligencetestisanattempttoaccessthegeneralabilityofanychildtothink,reason,judgeandsynthesizebypresentinghimwithsituations,bothverbalandpractical,whicharewithinhisrangeofcompetenceandunderstanding.
智力测试时通过向儿童提供他们能力范围和理解范围内的一些情景,其中有口述的也有十几的,试图以此测定儿童的思考,推理,判断,分析和综合等方面的能力。
14.Today’sdevastatingandastonishingwell-coordinatedattacksontheWorldTradeCentertowersinNewYorkandonthePentagonoutsideofWashingtonplungedthenationintoawarlikestruggleagainstanenemythatwillbehardtoidentifywithcertaintyandhardtopunishwithprecision.
时下对纽约世贸中心大厦和华盛顿市外五角大楼的攻击时毁灭性的,精心策划的,这使整个国家陷入战争般状态,即与一个很难确定其身份并给其恰如其分惩罚的敌人作斗争。
15.Thesenseofsecurityandself-confidencethatAmericanstakeasbirthrightsufferedagrievousblow,fromwhichrecoverywillbe.
美国人视如与生俱来的安全感和自信心遭到了沉重的打击,恢复这种感觉需要一个漫长的过程。
16.Thecourtroomhascometoseemasimportantasthepollingstation;therefore,thetaskforlegislatorswhowishtobolsterAmerica’sdemocraticspiritofaccountabilityismeasuredreform,notradicalinnovation.
法庭逐渐变得像投票站一样重要;因此,那些希望支持美国民主精神的立法者肩负的任务是有序的改良,不是激进的改革。
17.Onlyatthosepoints,wheresocialconditionstakerecognizableandmeasurableshape,dothebodyoftruthandthebodyofnewcoincide.
只有社会条件成形,使人们可以识别并可以加以度量时,事实的真相与新闻才能一致。
18.Wenowhavemicrobesthatcantaketoxicsubstancesincontaminatedsoilorsludge-includingorganicsolventsandindustrialoils—andconvertthemintoharmlessby-products.
目前,我们已经发现一些微生物,它们可以将被污染的土壤或者污泥的有毒物质—包括有机溶剂和工业废油-转化为无害的副产品。
19.Havinginvolvedwhenthepaceoflifewasslower,thehumanbrainhasaninherentdefectthatpreventsitfromabsorbingseveralstreamsofinformationsimultaneouslyandactingonthemquickly.
由于在人脑的进化期间,人类的生活节奏较为缓慢,使其形成了固有的缺陷,怒能同时接收来自多个渠道的信息并迅速进行处理。
20.Thesuperficialreportingthatisbarelytolerableincoverageofstoriesoflittlesubstancebecomesdangerouswhenthestoriesdealwithpublichealthandsurvival.
那种几乎让人无法容忍的缺乏实质内容的肤浅报道涉及公众健康和生存时时危险的。
第三节状语从句翻译练习
21.Manybelievethatmanisnotsolvingtheseproblemsquicklyenoughandthathisselfishpursuitofpossessiontakeshimpastpointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.
许多人认为,人类没有尽快解决问题,却只顾谋求私利,以至到了无可挽回的地步以后才充分认识到这种损害。
22.Wedon’twanttoraisepublicalarm,butweareonthevergeofasubstantialincreaseinthenumberofHIV/AIDScasesifwedonottakequickanddecisiveactiontocontrolthisdisease.
我们不想引起公众的恐慌,但是,如果我们不对艾滋病的控制采取迅速,果断的行动的话,我们就会面临艾滋病携带者和感染者数量大幅度增加的问题。
23.Yetagreenorganizationopposingsuchaweakeningisseenasaltruistic,evenifadispassionateviewofthecontrolinquestionmightsuggesttheyaredoingmoreharmthangood.
但是,大家认为这个反对采取削弱措施的绿色祖师是没有私心的,尽管以冷静的态度来看,正在讨论的控制措施是弊大于利的。
24.Ignorancemattersonlywhenitleadstofaultyjudgments,butfearoflargelyimaginaryenvironmentproblemscandivertpoliticalenergyfromdealingwithrealones.
只有但无知导致判断错误时,它才变得重要。
但是对想像中的环境问题的过分恐惧却会使政策偏离处理真正存在的问题。
25.Thedangeristhatthetechnologyitselfwillbecomethescapegoatforincreaseinunsavorybehaviorofbothmediapractitionersandothersinthecommunicationschain,wheninfactitcanonlyfacilitateunethicalconductorperhapsofferatemptingexcuseforsuchdeportment.
危险的是,对于媒介人士及通信链上的其他人的不道德行为的增加,技术本身将成为替罪羊,因为事实上,技术恰恰能为不道德行为提供便利条件,或者为这样的行为提供诱人的借口。
26.Ofcourse,someregulationisinevitableandundoubtedlynecessary;butafreeanddemocraticsocietyfunctionsbestwhenitleavestheresolutionofitsethicalquandariestothereasonedjudgmentofitscitizensratherthantheregulatoryauthorityofthegovernment.
诚然,适当的法律规范是必不可少的,而且毋庸置疑是很必要的。
但一个自由与民主的社会要想运转地最好,必须把伦理难题留给公民进行理性判断而不是政府的法规来处理。
27.Professorsshouldemphasizewritingbutalsoemphasizeenoughofahistoryofjournalismthatpeoplereallyemergewithsomesenseofwherewe’vebeenandhowwedevelopedasnewspapers-andthatismissingevenmorethanwriting.
教授们应该重视写作,也应该充分重视新闻发展史,它使人们能真正地了解我们的报业曾经处于何种地位,又是如何发展到今天的,而且它也是比写作更缺乏的东西。
28.Importantasthatviewis,thefieldischangingrapidly,andtheacademiccommunitycanplayahelpfulroleindealingwiththechallengesandopportunitiespresentedbyonlinepublicationsandotherinnovations.
尽管这一观点相当重要,但这一领域正在迅速变化,而且在解决在线出版和其他革新所带来的挑战和机遇时,学术界能起到有益的作用。
29.IfitsprimordialliferodeameteoritetoEarth,thenwehavealreadydiscoveredMartianlife:
thedescendantsofthatancientinterplanetaryvagabondwouldbeus.
如果原始的生命是由陨石带到了地球上,那么或许我们已经发现了火星上的生命:
那古老的星际漂泊者的后代可能是我们自己。
30.Mostwomenandblacksaresofrightenedthatpeoplewillthinkthey’vegottenaheadbecauseoftheirsexorcolorthattheyplaydowntheirvisibility.
大多数女职员和黑人职员害怕别人说自己是因为性别或种族才得到提拔的,因此,他们尽量不抛头露面。
第四节被动语态翻译练习
31.Weliveingreatcitieswithoutknowingourneighbors,theloyaltiesofplacehavebrokendown,andourassociationsarestretchedoverlargeterritoriescementedbyverylittledirectcontact.
我们住在城市里,与邻居素不相识,忠实于地域的观念彻底粉碎,我们之间的关系向那种直接联系很少但领域更为广阔的方向发展。
32.Yetforallthetalkofaforthcomingtechnologicalutopialittleattentionhasbeengiventotheimplicationsofthesedevelopmentsforthepoor.
然而,尽管人们正在大谈特谈即将到来的令人神往的科技王国,却很少有人意识到这些技术发展对穷人意味着什么。
33.Theprimitiveeconomy,alreadyseriouslydisruptedbythewar,hasnowbeenswampedbythepurchasingpoweroftensofmillionsofdollarsbeingdispensedfortheconstructionbases,airfields,andportfacilitiesandbythefreespendingoftheindividualAmericansoldier.
那已经被战争严重摧毁的原始经济,现在又由于千万美元的购买力而陷入困境,这些钱被分散消费在基地,机场,码头设施的修建以及美国士兵自由的个人消费上。
34.Hunting-and-gatheringeconomiesruleforhundredsofthousandsofyearsbeforetheywereovershadowedbyagrarianeconomies,whichruledforabout10000years.
狩猎和植物采集经济体制统治达几十万年才让位于农业经济,而后者又持续了一万年左右。
35.WeatherstationsinmorethansixtycountriesarequippedtoreceivedirectreportsfromtheUnitedStatesweathersatelliteswithsimpledevicesthatcost5000dollarsorless.
60多个国家的气象站安装了价值不超过5,000美元的简单设备,用来接收来自美国气象卫星的直接报告。
36.AccordingtoaninformalconventiondatingbacktothefoundingoftheInternationalMonetaryFundin1946,aEuropeanisalwaysselectedtoheadtheFund,whileAmericanruntheWorldBank.
依照1946年国际货币基金组织建立之初的一次非正式会议的决定,总是推选一个欧洲人来掌管国际货币基金组织,而推选一个美国人来管理世界银行。
37.Homemortgagesweredevastatedbytoweringinterestratesandrisky“creativefinancing”,andunprecedenteddeclinesinthevalueofCaliforniafarmlandtookthesecurityfromtheagricultureloans.
高利率和具有风险性的“创造性的融资方式”挤垮了住房抵押贷款,而加利福尼亚农田价格的空前下滑又使农业贷款失去了保障。
38.Butthedeficitisoftenmadeupbymoneyearnedonserviceswhicharesoldoverseas—whatarenormallycall“invisible”becausetheyarenotgoodsorcommodities—andinsuranceisoneofthemostvaluablesourcesofinvisibleearningstoanynation.
但是,这个亏空通常由向海外出售服务所获得的收入来弥补,也就是人们一般所说的“无形输出”,因为它们不是货物,也不是商品。
保险是一个国家最重要的无形收益来源之一。
39.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 翻译 练习