考研英语真题 十年阅读长难句.docx
- 文档编号:24046525
- 上传时间:2023-05-23
- 格式:DOCX
- 页数:36
- 大小:49.49KB
考研英语真题 十年阅读长难句.docx
《考研英语真题 十年阅读长难句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语真题 十年阅读长难句.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语真题十年阅读长难句
2000年考研英语真题——阅读长难句
PartAText1
WhentheUnitedStatesenteredjustsuchaglowingperiodaftertheendoftheSecondWorldWar,ithadamarketeighttimeslargerthananycompetitor,givingitsindustriesunparalleledeconomiesofscale.
【分析】本句是一个主从复合句,主干是ithadamarketeighttimeslargerthananycompetitor。
When引导的是时间状语从句,分词结构givingitsindustriesunparalleledeconomiesofscale是伴随状语。
【译文】美国在二战结束后恰好进入了一个生机勃勃的时代,当时它拥有的市场是其任何一个竞争对手的八倍,使其工业具有空前的经济规模。
Forawhileitlookedasthoughthemakingofsemi-conductors,whichAmericahadinventedandwhichsatattheheartofthenewcomputerage,wasgoingtobethenextcasualty.
【分析】本句主干是itlooked。
asthough引导的从句作系动词look的表语。
在表语从句中,themakingofsemi-conductors是主语,wasgoingtobethenextcasualty是谓语。
两个逗号之间是插入语,两个which分别引导的两个非限定性定语从句修饰semi-conductors。
【译文】曾有一段时间,似乎半导体制造业也将面临灭亡,要知道半导体可是美国人所发明的并在计算机新时代起着核心作用的。
PartAText2
Thereareabout105malesbornforevery100females,butthisratiodropstonearbalanceattheageofmaturity,andamong70-year-oldstherearetwiceasmanywomenasmen.
【分析】这个句子的主干是三个并列句,分别由but和and连接,前两个句子之间是转折关系,最后的句子中有一个as…as…结构表示的比较。
【译文】出生时男女比例大约是105:
100,但是到成年时,男女比例就下降到基本持平了,而在70岁的老人中,女性人数是男性的两倍。
Thegrandmediocrityoftoday—everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoff-spring—meansthatnaturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper-middle-classIndiacomparedtothetribes.
【分析】本句的主干是Thegrandmediocrityoftodaymeansthat…。
两个破折号之间的部分是插入语,使用了独立主格结构,对主语补充说明,that引导的是宾语从句,其中comparedtothetribes是分词结构作状语。
【译文】可是在今天,一切都是平均的——每个人存活的机会相同,生育子女的数目也相同——这意味着,相对于部落人群来说,在印度的中上阶层自然选择已经丧失了80%的力量。
PartAText3
1.Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.
【分析】本句是一个因果关系的并列句,其主干是itisadvisabletofindout…foritispossiblethat…。
表表示结果的部分是When…fashion,itisadvisableto…aimingat,其中When引导时间状语从句,it是形式主语,真正的主语是不定式结构tofindout…,what引导名词性从句作findout的宾语从句;表示原因的部分是连词for后面的部分,其中however引导的是让步状语从句,it是形式主语,that引导的从句是真正的主语。
【译文】当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目的所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、毫无道理,将来都有可能被视为正常。
2.ButitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthatacertainlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridgeoffwhichtheybothfallintotheriver—andthentofindthatthelineconsistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers:
“Pluff!
Pluff!
Ahundredandeighty-fivekilograms.”
【分析】句子的主干是itisalittleupsettingtoread…。
句首的it是形式主语,它指代的是toread和tofind以及后面的两个that引导的宾语从句。
前一个宾语从句中which引导定语从句修饰bridge,后一个宾语从句中“Pluff!
Pluff!
Ahundredandeighty-fivekilograms”是theline的同位语,说明其具体内容。
【译文】但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着“扑通,扑通,185公斤重”这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免有点心烦意乱。
PartAText4
1.Thecomingofageofthepostwarbabyboonandanentryofwomenintothemale-dominatedjobmarkethavelimitedtheopportunitiesofteenagerswhoarealreadyquestioningtheheavypersonalsacrificesinvolvedinclimbingJapan’srigidsocialladdertogoodschoolsandjobs.
【分析】本句是一个主从复合句,主干是Thecomingofage…andanentryof…havelimitedtheopportunities…,其中主语是由and连接的两个并列成分Thecomingofage…和anentryof…,谓语是havelimited,宾语是Theopportunitiesofteenagers。
后面who引导的是定语从句修饰限定teenagers,过去分词结构involvedin…是personalsacrifices的后置定语。
【译文】战后生育高峰期出生的一代人步入成年,以及女性打入男性主导的劳动力市场,这些都限制了青少年的发展机会。
他们已经在质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的沉重的个人牺牲是否值得。
2.LastyearMitsuoSetoyama,whowastheneducationminister,raisedeyebrowswhenhearguedthatliberalreformsintroducedbytheAmericanoccupationauthoritiesafterWorldWarⅡhadweakenedthe“Japanesemoralityofrespectforparents”.
【分析】本句为主从复合句,主干是MitsuoSetoyama…raisedeyebrows。
插入成分是who引导的非限定性定语从句修饰主语,when引导时间状语从句,其中that引导的从句是argued的宾语,宾语从句中introducedby…afterWorldWarⅡ是liberalreforms的后置定语。
【译文】去年,当时担任教育部长职务的濑户光夫争辩说二战后由美国占领当局引入的自由主义革新削弱了日本民族“尊敬父母的道德观”,一时舆论哗然。
PartAText5
1.Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:
thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.
【分析】本句的主干是wearetreatedtofinehypocriticalspectacles。
which引导一个非限定性的定语从句修饰spectacles。
在冒号后面的是三个并列的名词性短语是对主句中hypocriticalspectacles的举例说明,其核心词分别是critic,publisher和journalist。
critic后是with介词短语作后置定语,thepublisher后面是who引导的定语从句,thejournalist后面是现在分词结构advocating…life做后置定语,以及whose引导的非限制定语从句。
【译文】相反我们目睹了比以前任何时候都多得虚伪的景象:
美国物欲主义的批评却在南安普顿拥有一幢避暑别墅;激进主义书籍的出版商却到三星级宾馆就餐;终生倡导参与民主制的新闻记者却把自己的子女送进私立学校。
2.Asaresult,thesupportforambitionasahealthyimpulse,aqualitytobeadmiredandfixedinthemindofyoung,isprobablylowerthanithaseverbeenintheUnitedStates.
【分析】本句的主干是thesupportforambition…isprobablylower。
主句的主语是thesupportforambition。
谓语部分是isprobablylower。
Asahealthyimpulse,aqualitytobeadmiredandfixedinthemindoftheyoung作方式状语,than后面连接的是比较状语从句。
【译文】因此,作为一种健康的动力,一种应该令人称羡并扎根于青年人心灵的品质,在美国雄心壮志所得到的支持也许比以往任何时期都低。
PartC
1.Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.
【分析】本句的主干是itisobviousthat…andthat…。
it是形式主语,真正的主语为两个that引导的并列的从句,即thatthestrengthof…andindustry和thatthisinturn…allkinds。
在第二个that从句中,主语this指代前面的efficiency。
【译文】再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则有有赖于各类科技人员的努力。
2.Forexample,intheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed—wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.
【分析】本句的主干为theprocessofindustrialization…nearlyacenturywhereasnowadays…inadecadeorso,也就是一个由whereas连接的并列结构。
intheearlyindustrializedcountriesofEurope作时间状语,两个破折号之间的部分with…followed是插入成分,对theprocessofindustrialization作进一步补充说明,其中thatfollowed是定语从句修饰changes。
【译文】例如,在早期实现工业化的欧洲国家中,工业化的进程以及随之而来的所有在社会结构方面的深刻变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。
2001年考研英语真题——阅读长难句
PartAText1
1.Thus,inthenineteenthcentury,localgeologicalstudiesrepresentedworthwhileresearchintheirownright;but,inthetwentiethcentury,localstudieshaveincreasinglybecomeacceptabletoprofessionalsonlyiftheyincorporate,andreflecton,thewidergeologicalpicture.
分析:
该句的主干是but连接的一个并列结构,在这里表示一种转折关系。
在后半部分中,onlyif引导的是表示条件的状语从句。
译文:
因此,在19世纪,区域地质学研究版本身就代表了一种有价值的科学研究;而到了20世纪,区域地质学只有在能够体现或关注更广阔的地质风貌时,才能越来越被专业人员接受。
2.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthenineteenthcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthetwentiethcentury.
分析:
全句的主干是Theoverallresulthasbeentomakeentranceto。
逗号后面的aresult以及that引导的定语从句是前面句子的同位语。
定语从句中又含有两个并列状语firstby…和thenby…。
译文:
其整体的结果是使业余研究人员进入专业性地质学杂志更加困难,而审稿制度的全面引进使这个结果更加突出,这一制度起初19世纪的全国性杂志中推进,20世纪后在一些地方性地质杂志中也得到了认可。
PartAText2
1.AstheInternetbecomesmoreandmorecommercialized,itisintheinterestofbusinesstouniversalizeaccess—afterall,themorepeopleonline,themorepotentialcustomersthereare.
分析:
本句的主干是破折号连接的一个并列结构,在前半部分中,主句是itisintheinterestofbusinesstouniversalizeaccess。
其中it是形式主语,真正的主语是touniversalizeaccess;as引导的是时间状语从句;破折号后面的部分是对前面的进一步解释和说明,其中有包含了个themore…themore(越……越)的句型。
译文:
随着互联网的日趋商业化,上网的普及对商家是有利的——毕竟,上网的人数越多,潜在的客户就越多。
2.ThemoreforeigncapitalyouhavehelpingyoubuildyourThirdWaveinfrastructure,whichtodayisanelectronicinfrastructure,thebetteroffyou’regoingtobe.
分析:
本句的主干是Themore…,themore…的结构,分词结构helping…ThirdWaveinfrastructure作后置定语修饰foreigncapital。
whichtodayisanelectronicinfrastructure作为非限定性定语从句用以修饰ThirdWaveinfrastructure。
译文:
你拥有越多建造第三次浪潮基础设施(今天主要是指电子基础设施)的外国资金,那么你的情况就越好。
PartAText3
1.RepliesshowthatcomparedwithotherAmericans,journalistsaremorelikelytoliveinupscaleneighborhoods,havemaids,ownMercedeses,andthey’relesslikelytogotochurch,dovolunteerwork,orputdownrootsinacommunity.
分析:
本句的主干是Repliesshowthat引导的从句show的宾语,其中包含一个and连接的并列结构作从句中的谓语。
译文:
结果表明,与其他美国人相比,新闻记者更有可能居住在富人区,有女佣,有奔驰车及股票,而他们去教堂,参加志愿服务,或扎根于某一社区的可能性很小。
2.Ifitdid,itwouldopenupitsdiversityprogram,nowfocusednarrowlyonraceandgender,andlookforreporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,educationandclass.
分析:
此句的主干是itwouldopenupprogramandlookforreporters。
Ifitdid,itwouldopenup…是虚拟语气,would后面有两个并列谓语openup和lookfor,nowfocusednarrowlyonraceandgender是program的后置定语,而who引导的定语从句用以修饰reporters。
译文:
如果它能注意这个问题的话,就应该进一步开放其多样化项目(这个项目现在只是单纯考虑招收不同种族和性别的员工),进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的记者。
PartAText4
1.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:
fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomers’demands。
分析:
本句的主干是Ibelievethat…。
第一个that引导了believe的宾语从句,第二个that引导一个定语从句。
冒号后面的内容是themostimportantforces的同位语,其中thatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomers’demands是markets的定语从句。
译文:
我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最主要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运输与通讯费用,较低的贸易与投资壁垒,以及市场的扩大和为满足市场需求而进行的扩大生产。
2.Yetitishardtoimaginethatthemergerofafewoilfirmstodaycouldre-createthesamethreatstocompetitionthatwerefearednearlyacenturyagointheUS,whentheStandardOiltrustwasb
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研英语真题 十年阅读长难句 考研 英语 十年 阅读 长难句
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)