汉英翻译三步策略.docx
- 文档编号:24043486
- 上传时间:2023-05-23
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:34.49KB
汉英翻译三步策略.docx
《汉英翻译三步策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译三步策略.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉英翻译三步策略
汉英翻译三步策略
1.确定主语
英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。
那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。
而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。
1.使用原文主语
1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。
如:
例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。
Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.
例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。
Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.
以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:
例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。
Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-consumption,suchastheexcessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.
例4.如今我们有许多不同的选择:
除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。
Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:
nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemademeal.
3)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。
可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。
所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。
如:
例5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。
帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。
Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofall.
例6.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。
Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthemotherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksoftheChinesepeopleinthenewcentury.
2.重新确定主语
由于汉语和英语两种语言存在着较大的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。
所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。
1)把汉语原文的宾语为英语译文的主语
宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。
在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。
但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。
如:
例7.伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。
Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts.(中国科学院02年3月考博英语翻译试
说明:
在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。
这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。
例8.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。
Thespeedofreformofstate-ownedenterprisesmustbeaccelerated(steppedup)toensuresustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomy.
说明:
在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。
但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某一个人或者某几个人。
当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“Wemustaccelerate…”这样一个结构。
但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式。
例9.目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。
(同上)
Atpresent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.
说明:
在这个例子中,汉语是一个无主句。
显然,一方面,我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语的情况。
以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。
但是,并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定要用被动结构来翻译。
如:
例10.中国的饮食方式正在发生许多变化。
(武汉大学04年考博英语翻译试
ManychangesaretakingplaceinChina'sdietstyle.
说明:
我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。
当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:
Manychangesaretakingplace…。
因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。
2)确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语
有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。
在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。
如:
例11.中国的饮食文化具有悠久的历史。
(武汉大学04年考博英语翻译试
Chinahasalonghistoryinherdietculture.
说明:
在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。
如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。
所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。
例12.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。
Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolourofreadsandalwood.
说明:
在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。
因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。
3.增加主语
汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。
在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。
但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。
译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。
增加主语的方法一般有以下几种:
1)增加泛指的主语“we,you,one”等。
汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。
如:
例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。
(上海理工大学04年考博英语翻译试
Weshouldtakeadvantageofnonpublic-ownedeconomy,includingindividual,privatelyownedetc.,tofulfillit'ssignificanteffectonacceleratingeconomicimprovement,enlargingemployment,andflourishingthemarket.
例14.然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。
Buttheyareofvainifyouwanttoknowaboutthegift,intelligenceorpracticalabilitiesofaperson.
例15.凡事应该适度,适度是最安全的。
(天津大学01年考博英语翻译试
Oneshouldbemoderateinallthings,andmoderationisalwaysthesafestway.
2)增加英语代词it作主语
在英语中,代词it作主语的情况非常多。
因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(Itisraining),三点了(It’s3o’clocknow)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。
如:
例16.自从理查德•尼克松(RichardNixon)同癌症宣战以来已经有30年了。
ItisalreadythreedecadessinceRichardNixondeclaredwaroncancer.
说明:
在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。
我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。
例17。
大学的研究所才是初步研究学问的所在。
Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel.
说明:
在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。
但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。
所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。
例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。
It’susefultoknowtheanswer…itisvitalifyouwanttobeenrolledinacollegeoruniversityinanEnglish-speakingcountry,orifyouwanttofindajobwhichrequiresEnglishlanguageskills.
说明:
在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:
那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(Itissaid…),有人认为(Itistakenthat…)”等结构。
3)增加therebe…
显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的therebe…句型来翻译。
如:
例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。
Therewillstillbesomepeoplelivinginextremepoverty,whoarestillinneedofthegovernment'sfinancialsupport.
例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。
Forexample,amongancientFrenchcavedrawingsearlierthan10,000B.C.,therewerenopicturesdescribingpeoplefightingwitheachother.
从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。
而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。
只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。
二、确定谓语
可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。
所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。
汉语和英语两种语言的对比中,有一个最显著的特点:
就是汉语中,几乎所有词类都可以充当谓语;而英语中则只有动词才能充当谓语。
一般来说,我们在汉英翻译的过程中,随着主语的确定,凭我们作为汉语母语的使用者,几乎总能在汉语原文中,找出一个对应的谓语来。
但是,和汉语原文主语对应的谓语,不一定能充当英语译文的谓语。
在弄明白怎么选择汉语原文中的一个合适的谓语去充当译文的谓语之前,我们有必要对汉语的谓语和英语的谓语做一个简单的对比。
如图所示:
汉语的谓语
没有人称、时态、和数的变化
常常是动词作谓语
名词、数量词、形容词等可以作谓语
少用被动句
有“连动式”谓语
有“兼语式”谓语
英语的谓语
有人称、时态、和数的变化
只有动词作谓语
无
多用被动句
无
无
正因为有以上区别,在我们做汉英翻译的时候,就可以利用英汉语两种语言的各自的特点,选择合适的谓语来翻译。
所以,简单归纳起来,谓语的选择主要有以下几种方式:
1.选择谓语要注意时态、人称和数的变化
由于英语的动词具有人称、时态和数的变化,而汉语没有这样的变化方式。
所以,在翻译中,一定要注意这种最基本语法一致原则。
一般来说,要确定汉语原文的在译文中的基本时态,应该没有问题。
因为毕竟汉语是我们的母语,我们对汉语原文的阅读理解水平应该是能把握好时态这个问题的。
但是,一定要在英语译文中注意不要犯“时态、人称和数”这个基本错误。
如:
例1.过去的五十年并不是发明创新的黄金时期。
Thepastfiftyyearswasnotreallyagoldenageforinventionsandcreations.
说明:
在这个例子中,原文虽然有明显的时间词提示我们,所选择的谓语需要用过去时态,但是,大多数人忽略了谓语动词需要用单数的问题,所以必须加以注意。
例2.实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。
SinceChinastartedtoimplementthepolicyofopeninguptotheoutside,itstotalorsemi-closurehasbeenchangedandthelevelofitseconomyandtechnologyhasbeenraised.
说明:
在这个例子中,有“以来”这个汉语词提示我们,在译文中要用跟过去相关的时态。
同时汉语原文的谓语“改变了”和“提高了”中的“了”也给我们提示,译文需要用完成时态。
2.常常选择汉语原文的动词谓语作英语译文的谓语,但是选择谓语需要注意“瞻前顾后”
由于汉语中的动词也常常充当位于成分,既然英语中只有动词才能作谓语,我们就可以选择汉语原文的动词谓语充当英语译文的谓语。
但是,一定要注意的是,由于汉语语言本身“意合”的特点,所以与汉语主语能够顺利搭配的谓语,在英语译文中则不一定能在逻辑上搭配起来。
那么,我们就需要选择一个和确定好的主语能够逻辑搭配的谓语,这就需要权衡,甚至是改变我们前面已经确定的主语,重新确定一个和这个谓语动词能逻辑搭配的主语,并且不改变汉语原文的意义,以利于我们得到一个“准确通顺”的译文。
我把这种权衡并选择一个合适的谓语的现象叫“瞻前”。
同时,所选择的谓语如果要带宾语的话,一定要思考谓语动词和下文的宾语在逻辑上能够搭配,这也需要权衡,甚至改变我们已经选择好的谓语动词。
我们这种权衡并选择一个合适的谓语的现象叫“顾后”。
如:
例3.中国加入世贸组织以后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。
AfterChina’sentryintoWTO,moreopportunitieswillbecreatedfortheparticipationofforeignentrepreneursintheinvestmentsinChinaandlargerspacefortheirowndevelopment.
说明:
在这个例子中,汉语原文的主语是“机会”以及“空间”,相应的谓语分别是“越来越多”(moreandmore)和“越来越大”(larger)。
但是,考虑到英语译文中,opportunity和more,以及space和larger不能构成一个合适的主谓关系,所以,我们需要重新选择一个谓语。
考虑到英语中more可以修饰opportunity,我们就可以确定moreopportunities(越来越多的机会)充当主语,同时,按照英语译文的搭配方式,给增加一个谓语动词create。
这样,就可以把原文“外商参与中国投资活动的机会将越来越多”这层含义用“越来越多的机会将(被创造)出来给外商参与中国投资活动”这个逻辑顺序来翻译。
同样的方法,也可以解决“自身发展的空间也越来越大”这个句子。
例4.迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法。
Sofar,therehasbeennowaywhichismoreeffectiveandreliablethanexamsineducation.
说明:
在这个例子中,汉语原文的主语是“教育工作”,谓语是“没有找到”,宾语中心词是“方法”。
但是如果我们翻译为“Educationhasn’tfoundtheway…”的话,一方面英语译文中的主谓逻辑搭配不是特别恰当,另一方面,我们也不好安排汉语原文中“比考试更有效、更可靠”这层意义。
但是,考虑到汉语原文中出现了“没有”这个词,其实是典型的英语Therebe…句型的标志。
所以,我们则需要改变所确定的主语和谓语,用英语Therebe…句型来翻译就更适合英语的语言习惯了。
3.对汉语中名词、数量词、形容词等可以作谓语的情况,一般可以用英语的“系表结构”来翻译
汉语中,充当谓语的可以是名词、数量词和形容词等,这个特点是英语不具有的。
如“我北京人,你呢”中的,“北京人”就是汉语名词作谓语;“他今年81了”中的数词81就是谓语;“今天天气热,昨天凉快。
”中的“热”和“凉快”就是形容词充当谓语。
这种情况,其实我们可以从英语的角度来思考的话,英语的名词、数量词和形容词不能充当谓语,但是可以充当表语,所以英语中的“系表结构”刚好可以解决这些问题。
如:
例5.投资规模偏大。
Theinvestmentscaleistoolarge.
例6.很多道路太窄。
Manyoftheroadsaretoonarrow.
三、找句式:
1.如果汉语原文有明显的被动意味,则应该选择对应的谓语动词,并且用英语的“被动结构”来翻译
汉语中,很少使用“被”字句,通常由“受到、得到、加以、得以、为…所、由…来、是…的”等词来表现被动意味,有时候甚至没有明显的标志词。
如果我们在汉英翻译中,能够读出原文中的明显的被动意味,当然需要选择对应的谓语动词来翻译为英语的“被动句”。
如:
例7.此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前的生活状况必须改善。
Furthermore,thepresentlivingconditionsmustbeimprovedforthosewhohavejustfreedthemselvesfrompoverty.
说明:
这个例子中,汉语原文虽然没有明显的被动句的标志词,但是,我们知道“生活状况必须改善”这个主干结构中,逻辑上应该是“生活状况必须被改善”。
所以,我们需要选择“改善”这个词来翻译为英语的被动结构。
例8.“学习”也许意味着对一系列细小而不相关的行为按新的顺序重新排列。
Learningmaymeanthatanumberofsmallindependentactsarearrangedinaneworder.
例9.美国的经济体制主要是围绕着私人企业和以市场为导向而建立起来的。
TheeconomicsystemofU.S.A.ismainlysetup
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 策略