转换与之后.docx
- 文档编号:24040858
- 上传时间:2023-05-23
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:33.39KB
转换与之后.docx
《转换与之后.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《转换与之后.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
转换与之后
常见翻译技巧之转换
Reason:
hugedifferencesbetweenChineseandEnglishingrammarandexpression,etc.
1.名词到动词
×1)表示心理状态和观点表达的名词。
×Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce.
×我建议他立刻戒烟。
×opinion
×thought
×objection
×refusal
×declaration
×declination
×proposal
×suggestion
×hope
×wish
×dream
×dread
×afraid
×worry
×2)“七感”以及衍生名词
×Formillionsofimmigrants,theStatueofLibertywastheirfirstsightofthepromisingland.
×数百万移民一踏上这块希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。
×sight
×hearing
×touch
×smelling
×taste
×feeling
×hunch/intuition
×衍生词:
×spectator
×audience
×Largenumbersenjoythespectatorsports.
×许多人喜欢观看比赛。
×3)加er或or结尾的动词派生词,不表示身份或职业,而有较强的动作意味。
afastrunner跑得很快,
×asmartlearner学得很快
×agoodliar你真会说谎
×abadkisser你吻技真差
×Youaresuchaloser!
你真逊!
×4)四大基本趋势以及任何表示动态变化的名词
×increase
×decrease
×stabilization
×fluctuation
×状态改变
×TheAmericanairlineindustryhasenjoyedsignificantexpansioninthelasttwentyyears.
×在过去的20年当中,美国航空业迅猛发展。
×extension
×concentration
×dilution
×growth
×boom
×prosperity
2.介词到动词
×1)off脱离;离开;出去;走了
×2)beyond超过
×Thebookisbeyondmyunderstanding.
×我根本读不懂这本书。
×Theclassroomisbeyonditsmaximumseatingcapacity.
×这个教室坐不下那么多人。
×Beyondparadise
×3)above/below超过/低于
×It’sbelowtheaveragelevel.
×4)with/without具有;拥有/缺乏;没有
×5)from/to包括;如
×thedevelopingcountriesfromChinatoBrazil
×包括中国、巴西在内的发展中国家
×如中国、巴西的发展中国家
×6)over 战胜
×Thevictoryofjusticeoverarbitraryacts,ofreasonover
decadenceandblindness,ofdemocracyoverimperialism,ofgoodoverevil.
×正义战胜了专断行为,理智战胜了堕落和盲目,民主战胜了帝国主义,善战胜了恶。
3.形容词副词互换
×OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentsabroad.
×我国政府十分关心海外侨胞。
4.动词到名词
×Ourproposalwaswarmlywelcomedbyalltherepresentatives.
×我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。
×Thegirlimpressedherrelatives’favorablywithhervivacityandsenseofhumor.
×这个女孩以她的活泼和幽默感给她亲戚们留下了极好的印象。
×ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.
×上周日,来访客和陪同人员一起参观了黄鹤楼。
×Chinesetoddlerrunoverbytwovehicles,ignoredbyallbutonetrashcollector
×'Aseriouslyillsociety':
hit-runcaseoflittleYueyueshocksChina-andtheworld
×LittleYueYue,victimofagreattravesty(扭曲)ofhumanity
×LittleYueyueandChina'smoralroad
×Toddlerhit-and-runraisespainfulquestionsinChina
WouldGoodSamaritanLawinChinaHaveHelpedLittleGirl?
《好撒玛利亚人法》(GoodSamaritanlaws),是关于在紧急状态下,施救者因其无偿的救助行为,给被救助者造成某种损害时免除责任的法律条文。
美国联邦和各州的法律中都有相关的法律条款,有的叫《好撒玛利亚人法》,有的称《无偿施救者保护法》。
常见翻译技巧之正反译
Affirmation&Negation(正说反译、反说正译法)
TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesinnegation.Ofcourse,English-speakingpeoplehavetheirownwayofthinkinginthenegationandexpressingnegativeimplications.WhatisaffirmativeinforminEnglishmaybeimpliedsomethingnegativeinChinese,andviceversa.Theuseof“yes”and“no”isacaseinpoint.
正反转换
定义:
原文肯定,翻译后为“不+否定”,有意想不到的效果,如:
语气缓和或汉语中没有此种表达方法
A.SomeIdiomaticExpressions
1.riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察)
2.crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw)
3.Wetpaint.油漆未干
4.Keepupright.切勿倒置(Handlewithcare.小心轻放)
5.Admissionbyinvitationonly.非请莫入
6.Afteryou,sir.先生,您先请。
7.Keepinline!
不准换线!
8.Keepoffthelawn!
请勿践踏草地!
9.Icouldn’tagreemorewithyou.我完全同意你的看法。
10.Justmakeyourselfathome.不要客气。
/别见外
11.Hewasthelastmantosaysuchthings.他绝不会说这样的话
B.Negation——Affirmation
1.Isn’titfunny!
真逗!
2.WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”
当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:
“我们看过你的文章,但没想到你这么年轻。
”
3.Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.
归国的念头始终萦绕在他的心中。
C.Affirmation——Negation
4.That’sathingthatmighthappentoanyman.
原译:
这样的事情可能发生在任何人身上。
改译:
这种事情谁也难免。
5.Hisspeechleavesmuchtobedesired.
他的讲话很不如人意。
6.Appearancesaredeceptive.
外貌是靠不住的。
Exercise
•他藏书很多,不可能看得完
•Hehasmorebooksthanhecanread.
•他不是受贿的那种人。
•Heisthelastmantoacceptabribe.
•他决非诚实之人。
•Heisfarfrombeinghonest
•你的请求我办不到。
•Yourrequestisbeyondmypower.
•人生有限,学问无涯。
•Learningislong,butlifeisshort.
•That'sathingthatmighthappentoanyone.
•这种事谁也难免。
常见翻译技巧之词性的转换
×Meetthemostimportantpersonlivingperson
×
(一)一般情况下:
汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词
×绝对不允许违反这个原则。
×Violationoftheprincipleshouldneverbeallowed/tolerated.
×坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。
×Adherencetothe“One-China”policyshouldserveasthebasisandprerequisiteforpeacefulreunification.
×每个人都出去度假。
×Everyonewasawayonholiday.
×他到我家来请求帮助。
×Hecametomyhomeforhelp.
×Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.
×我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。
×1、“a”表示“无”如:
×atheis无神论者
×amoral/immoral无关道德的/没有道德的,
×atypicalpneumonia非典,
×SARS:
severeacuterespiratorysyndrome,严重的呼吸道传染综合症
×2、“path”表示情感:
×sympathy同情,
×antipathy反感,
×empathy可以将心比心的理解他人,
×pathology,病理学
×3、“scribe”表示写:
×prescribe开处方,
×script文字资料、脚本,
×scripture宗教经典,
×scribble乱涂乱划,
×postscript附言(商业信函中禁用)
×inscribe刻,
×inscription碑铭,
×subscribe订阅,
×manuscript手稿
常见翻译技巧之直译与意译
1、尽量用直译;
2、两种情况下不能用直译:
、
(1)、比喻在一种语言中可以接受,而在另一种语言中不能接受
(2)、特别具有丰富文化内涵的词
直译是基础,意译是补充
我国著名的翻译家陆殿扬先生曾提出如下的原则:
“Translateliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.”(能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。
)
1、Metaphor
•1、形容一个人喝水又多又急,中文形容“牛饮”
•drinklikeafish
•2、turnswordsintoploughs(犁)
•化干戈为玉帛
•3、天下没有不散的筵席
•Nofeastlastsforever.
•Thebestoffriendsmustpart.
五十步笑百步
•Thepotcallsthekettleblack.
•Thesoldierwhoretreatedfiftypaceslaughedat
theonewhohadfallenbackahundredpaces.
CulturalConnotations
•1、Youareacleverdog.
•你真聪明(狗在汉语中有贬义)
•2、Everydoghashisday.
•三十年河东、三十年河西;凡人皆有得意时
3、Inaword,thosenonverbalmessagesspeaktohearts,notheads.
•总而言之,这些非语言信息是诉之于情感、而非理智。
(背景:
美国总统大选时对着装等的评价)
不能直译的语例列表
•Chinapolicy
•Chinesedragon
•Americanbeauty
•Englishdisease
•Indiansummer
•Greekgift
•Spanishathlete
•Frenchchalk
•pullone'sleg
对华政策(不是“中国政策”)
麒麟(不是“中国龙”)
一种玫瑰(月月红),名为“美国
丽人”(不是“美国美女”)
软骨病(不是“英国病”)
愉快宁静的晚年
害人的礼品
吹牛的人
滑石粉
开玩笑
eatone'swords
•anappleoflove
•handwritingonthewall
•bringdownthehouse
•haveafit
•makeone'shairstandonend
•betakenin
•thinkagreatdealofoneself
•pullupone'ssocks
收回前言(不是“食言”)
西红柿(不是“爱情之苹果”)
不祥之兆(不是“大字报”)
博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
勃然大怒(不是“试穿”)
令人毛骨悚然——恐惧(不是“令人发指——气愤”)
受骗,上当(不是“被接纳”)
高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
鼓起勇气(不是“提上袜子”)
•blackart
•blackstranger
•whitecoal
•whiteman
•yellowbook
•redtape
•bluestocking
•personalremark
•Whatashame!
•Youdon'tsay!
妖术(不是“黑色艺术”)
完全陌生的人(不是“黑色的陌生人”)
(作动力来源用的)水(不是“白煤”)
忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
官僚习气(不是“红色带子”)
女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
人身攻击(不是“个人评论”)
多可惜!
真遗憾!
(不是“多可耻”)
是吗!
(不是“你别说”)
•sweetwater
•confidenceman
•criminallawyer
•servicestation
•dressingroom
•horsesense
•capitalidea
•familiartalk
•handinglovewith
淡水(不是“糖水”或“甜水”)
骗子(不是“信得过的人”)
刑事律师(不是“犯罪的律师”)
加油站(不是“服务站”)
化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
常识(不是“马的感觉”)
好主意(不是“资本主义思想”)
庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
和……狼狈为奸(不是戴着手套和……合作)
练习:
1.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.
直译:
我把青春献给了海洋,等我回家,献给妻子的便只有迟暮之年了。
意译:
我把青春献给了海洋,等我回到
家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍
了。
2.Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.
直译:
他们的口音不能愚弄本地人。
意译:
本地人是不会听不出他们是外乡人的。
意译:
本地人一听他们的口音便知道他人是外乡人。
3.HisspokenEnglishisn’tgoodenoughforlackofexposure.
直译:
他的英语口语不够好,因为缺少暴露。
意译:
他的英语口语不够好,因为缺少英语环境。
4.It’satemptationformetoanswerhiminthatway.
直译:
想那样回答他对于我是一种诱惑。
意译:
我情不自禁地那样回答他。
5.Hebentsolelyuponprofit.
译文A:
他只屈身于利润之前。
译文B:
只有利润才使他低头。
译文C:
他唯利是图。
6.不劳而获
Reapwithoutsowing--profitbyothers'toil.
7.饮水思源
Whenyoudrinkthewater,thinkofitssource--neverforgetwhereone'shappinesscomes.
8.种瓜得瓜,种豆得豆
Plantmelonsandgetmelons,sowbeansandgetbeans---youreapwhatyouhavesown.
9.真金不怕火
Truegoldfearsnofire--apersonofintegritycanstandseveretests.
常见翻译技巧之谓语的确定和主谓一致
ChoiceofPredicateDifferencesofSubject-PredicateStructurebetweenChinese&English
汉语的分析型(analytic)语言VS.英语的综合型(synthetic)语言
汉语的复杂谓语成分VS.英语的单一谓语成分
汉语谓语的多主动式VS.英语谓语的多被动式
分析型语言VS综合型语言
汉语分析型语言典型特征:
无词尾屈折变化(inflection)
英语综合型语言有丰富的屈折变化形式:
1.table/tables
2.run/ran/run
3.theboy‘s
4.Shesingsbeautifully.
我(你,他,他们)来自深圳。
I(You/He/They)am(are/is/are)/come(come,comes/come)fromShenzhen.
谓语成分的复杂性VS英语的单一谓语成分
1.她的未婚夫都60了。
Herfiancéisalready60yearsold.
2.我想吃麦当劳。
IwanttoeatattheMacdonald’s.
3.快餐食品并不健康!
Fastfoodisnotwholesome,afterall.
4.三星的手机外观很漂亮。
SamsungBrandcellphoneslookbeautiful.
5.历史,人民创造的。
Historyismadebythepeople.
汉语谓语的多主动式VS.英语谓语的多被动式
1.问题解决了。
Theproblemhasbeensolved.
2.大家都觉得这样做不妥。
Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.
3.必须采取措施来控制水污染。
Measureshavetobetakentocontrolthewaterpollution.
4.明天下午两点开教学研讨会,全体教师务必参加。
TherewillbeaTeachingSymposiumat2:
00p.m.tomorrow.Allthefacultyareexpectedtoattend.
确定谓语的原则
1.谓语要和主语保持人称、数的一致;
2.谓语要明示汉语隐含的时态、情态和语气;
3.谓语必须与主语及宾语在逻辑上搭配得当
4.原文若是形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语做谓语,译文常代之以系表结构
5.原文若为有/无形式标志的被动式,译文宜用被动式作谓语;
6.若不知原文谓语动作的发出者是谁,或者原文的主语为“人们”、“大家”等,或者句中含有“据传”、“据悉”等字眼,译文的谓语常用以“it”为形式主语的被动句式;
①所选的谓语在人称和数上与主语一致
1.他的那副尊容,只要见过一次,无论什么时候都不会忘记。
Hehasafacethatonceyouseewillneverbeforgotten.
2.当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。
Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.
3.她的独子让车给轧了。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 转换 与之