agreement协议.docx
- 文档编号:24012594
- 上传时间:2023-05-23
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:23.10KB
agreement协议.docx
《agreement协议.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《agreement协议.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
agreement协议
竭诚为您提供优质文档/双击可除
agreement,协议
篇一:
合作协议(英文版)
20xx年2月日
between
由
and
与
coopeRationagReement
合作协议
tableoFcontents
目录
clauseheadeingpage
1.cooperationbackground合作背景
2.scopeofcooperation合作范围
3.modeofcooperation合作方式
4.paymentdistribution费用划分
5.liabilities责任
6.confidentiality保密
7.governinglawandsettlementofdisputes管辖法律和争议解决
8.termofthisagreement协议有效期
9.Representationsandwarranties陈述与保证
10.assignmentofagreement协议的转让
11.exclusiveclause排他性条款
12.breachofcontract违约责任、
13.miscellaneous其他事项
cooperationagreement
合作协议
thisagReement(“thisagreement”)ismadeandenteredintoin,on20xx,.byandbetween
(1)(“paRtya”);and
(2)(“”)
inrelationtojointlyundertakingofengineering,procurementandconstruction(epc)ofcoalbedgastreatmentfacilitiesprojectsof
简称(“paRtya”);与就联合承担煤层气项目处理设施的设计、采购、施工(epc)总承包工作事宜于20xx年3月日在
签订本合作协议,以资共同遵守。
1.coopeRaionbackgRound合作背景
whereas
whereaspaRtyaisintheleadingpositioninthegasindustryofchinaandhas,inparticular,experienceandtrackrecordintheareasofgasgating
whereasbothpartiesdesiretomakeuseoftheirrespectivestrengthsandtoundertakeprojectsofarrowenergyltdsuchasepcofcoalbedgastreatmentfacilitiesinqueensland,australia.
鉴于公司,其在承揽中的优势;
鉴于pattya在中国天气领域处于领先地位,尤其在天然气集输处理及甜化方面的经验和业绩;
鉴于上方均希望利用各自的优势,强强联合,共同承揽并完成煤层气项目处理设施的epc工程总承包工作。
2.scopeoFcoopeRation合作范围
a.thescopeofcooperationshallbeprojecttender,Feed,basicanddetailengineering,projectmanagement,Fabricationsupervision,procurement,construction,installation,commissioningandwarrantyofsuchprojectsasmentionedabove.
双方的合作范围包括:
上述项目的投标、Feed、基础设计、详细设计、项目管理、设备监造、采购、施工、安装、试运行及质保等工作。
b.inthetermofoperation,eachpartyshallappointfourrepresentativestoestablishajointmanagementcommittee(“jmc”).thejmcshallexercisethefollowingpowers;双方在合作期限内将组成一个联合管理委员会,由双方各委派四名代表组成。
联合管理委员会行使以下职权:
(i)togathermarketintelligence
收集市场信息;
(ii)totenderfortheagreedprojects
为经批准的项目投标;
(iii)tojointlyestablishprojectobjectivestrategies;and
为目标项目共同决策;和
(iv)todecideonthemattersthatbothpartiesfailtoreachaconsensus,
对双方无法达成一致的事项进行决定。
c.thejmcshallcompriseeight(8)members,ofwhomfour(4)shallbeappointedbypaRty
aandfour(4)shallbeappointedby联合管理委员会应由8名成员组成,其中paRtya应委派4名成员。
d.anymemberofthejmcmayberemovedandreplacedbytheoriginalappointingparty
bygivinga30days’priornoticeinwritingtotheotherparty.
原委派方可通过向对方提前30天发出书面通知替换其向联合委员会委派的任何成员。
e.Fortheconvenienceofjmcmanagementandoperationalefficiency,atleast1jmc
membersofeachpartyshallbeabletousebothmandarinandenglishproficiently.
为方便联合管理委员会管理,提高运行效率,双方委派人员中至少有1人能同时熟练使用中、英文。
f.thememberofthejmcshallelectacoordinatorofthejmc(“coordinator”).the
coordinatorshallpreparetheagendaforeveryjmcmeetingandwillconveneandpresideoversuchmeetings.ifthecoordinatorisunabletoconvenethejmcmeeting,heshallauthorizeanyothermemberofthejmctoconveneandpresideoverthemeeting.
联合管理委员会应选举一名协调人。
该协调人应制定联合管理委员会会议议程,并召集和主持联合管理委员会会议,如该协调人不能召集时,应委托联合管理委员会其他成员召集和主持联合管理委员会会议。
g.therulesofthejmcmeetingsshallbeadoptedbythejmc.
联合管理委员会应通过联合管理会会议的规则
h.bothpartiesagreethatthisagreementonlysetsoutthegeneralprinciplesofthe
cooperationbetweenthepartiesandadetailedprojectagreementwillbeexecutedbetweenpaRtyaandorbetweenpaRtyaandwiththeownerorclientforcoalbedgasproject,andsuchdetailedprojectagreementwillsetoutthetermsandconditionsforbothpartiestocooperateonthespecificprojectincludingthedutiesandresponsibilitieseachpartywillbearinsuchspecificproject.
双方同意本协议仅规定了双方之间合作的原则,paRtya和将就与每一个合作项目签署或paRtya和将就每一个合作项目与业主或客户签署一份详细的项目协议。
该项目协议将规定双方在具体项目上进行合作的条款和条件,包括各方所承担的职责和责任。
3.modeoFcoopeRation合作方式
a.jointdesign联合设计
(i)bothpartiesmayenterintotherelevantagreementinrelationtoeach
cooperativeprojectsoastodeterminetheirrespectiveworkscopeand
matrix.paRtyaacknowledgesthatitpossessestherelevantpRcqualifications
toengageinthecontractinganddesignworkofeachprojectherein.(partyb)
acknowledgesthatitpossessestherelevantaustralianqualificationstoengage
inthecontractinganddesignworkofeachprojectherein.
双方可针对每一个合作项目签署相关协议以确定双方的工作范围和工作量。
paRtya确认,其拥有完全的中华人民共和国相关资质从事本协议项下个性
工程的成本与设计工作。
(乙方)确认,其拥有完全的澳大利亚相关资质从
事本协议项下各项工程的承包与设计工作。
(ii)bothpartiesshallcompletetheirowndesignworkaccordingtotheirwokscope
andworkload.
根据双方工作范围及工作量的划分,双方各自完成所属范围内的工作。
(iii)asrequiredbytheprojects,thejointdesigningworkcanbeconductedinthe
headquarterofeitherorpaRtyaorsomeotherplacesagreedbyboth
partiesinwriting.
根据工程项目需要,联合设计工作可以在公司总部进行,也可以在paRtya
本部进行,或双方书面约定的其他地点进行。
b.jointprocurement联合采购
accordingtotheirrespectiveadvantagesandthefeaturesoftheprojects,willbeinchargeoftheprocurementofequipmentandmaterialsfromoverseassuppliers/vendorsandpaRtyawillbeinchargeoftheprocurementofequipmentandmaterialsinchina.根据各自的优势,针对已承担总承包项目特点,负责从国外供应商/卖方购买设备及材料的采购工作,paRtya负责在中国国内购买设备和材料的采购工作。
c.staffsecondment劳务派遣
bothpartiesmaysecondrelevanttechnicalpersonnelorprojectmanagementstafftotheworksiteoftheotherpartysoastocarryouttheprojectsaccordingtothenecessityandfeaturesoftheprojects.Relevantexpensesincurredherefromshallbelistedasthecostofeachprojectandshallbebornebybothparties,asagreedbythejmc.
根据已承担项目的特点和需要,双方可互为派遣相关技术或项目管理人员赴对方工作所在的执行项目的具体工作。
因此而产生的相关费用将作为各项目总收入的成本并经联合管理委员会同意由双方共同承担。
4.paymentdistRibution费用分配
a.thejmcshallassesstherevenuethateachpartywillbeentitledtoaccordingtothe
workloadandoriginalpricingproposedbyeachpartyonjobtojobbasis.
联合管理委员会将在具体项目的基础上根据各方承担的项目工作量并综合各方的响应原始报价来确定各方应获得的收入。
b.thepartiesshallundertakeprojectswithinthesphereofthisframesworkagreementand
shallenterintocontractforeachcooperationprojecttodeterminethefees,revenueandincomeeachpartyisentitledto.
双方将在本框架协议内共同承揽项目,针对每一个合作项目分别签订去热双方费用和收入合同。
5.liabilities责任
bothpartiesagreethattheliabilitiesthateachpartyshallbearforeachprojectwillbeagreedbythepattiesintheprojectagreementadmentionedinclause2(h)above
篇二:
公司保密协议(中英对照)confidentialityagreement
公司保密协议(中英对照)confidentialityagreement公司保密协议
confidentialityagreementxxco.,ltd
甲方:
xx信息发展股份有限公司
partya:
xxco.,ltd.
乙方:
partyb:
鉴于:
whereas:
甲乙双方正在就进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议.
exchangingofrelevantbusinessandtechnologicalinformationisrequiredfortheongoingbusinessdiscussionsorcooperationbetweenpartyaandpartybwithrespectto,thisagreementisenteredintobyandbetweenpartyaandpartybthroughfriendlyconsultationsandundertheprincipleofmutualbenefitandjointdevelopment.
第一条保密资料的定义
articleonedefinitionofconfidentialinformation.
甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:
保密资料),但不包括下述资料和信息:
confidentialinformationreferstodataandinformationwithrespecttorelevantbusinessesandtechnologies,whetherinwrittenorotherforms,thathavebeendisclosedbyeitherpartyaorpartybtotheotherpartywithclearlabelordesignationof“confidentialinformation”(hereinafterreferredtoas
“confidentialinformation”),excludingthefollowingdataandinformation:
1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定XX所披露的;
1.informationthatisalreadyortobemakepublicavailable,exceptthosedisclosedbyeitherpartyaorpartybortheirrepresentativesinviolationofthisagreementandwithoutauthorization;
2、在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料;
2.non-confidentialinformationthathascometotheattentionofthereceivingpartybeforethedisclosureoftheotherparty;
3、任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该资料。
(来源:
英语麦当劳-英语杂志)
3.non-confidentialinformationofferedbyeitherparty,beforethedisclosureofwhichthereceivingpartyisnotinformedofthefactthattheproviderofthisinformation(athirdparty)hassignedabindingconfidentialityagreementwiththepartydisclosingthenon-confidentialinformationunderthisagreement,andthereceivingpartymayreasonablypresumethattheinformationdiscloserisnotforbiddentooffertheinformationtothereceivingparty.
第二条双方责任
articletwoobligationsandliabilities.
(一)甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。
(1)bothpartyaandpartybrepresenttotheotherpartyastheproviderandreceiverofconfidentialinformation,andthusbothundertakeconfidentialityobligationsandliabilities.
(二)甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。
双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。
除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。
(2)neitherpartyanorpartybshalldiscloseormakepublicanyconfidentialinformationtoathirdparty(includingthepress)orotherwisemakeuseoftheconfidentialinformationwithoutthewrittenapprovaloftheotherparty;bothpartiesareobligedtourgetheirrepresentativesnottodiscloseormakepublicanyconfidentialinformationtoathirdparty(includingthepress)orotherwisemakeuseoftheconfidentialinformation;unlessthedisclosure,publicityandapplicationoftheconfidentialinformationisrequiredbythedueperformanceoftheobligationsofthetwopartiesinassociationwiththeundertakingandproceedingofthecooperativeprogramsundernormalcircumstances(includingobligationstobeassumedbybothpartiesinthefuturepursuanttothelawandthecontractssignedbythetwoparties)。
(三)双方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的各自负责任的代表的范围内;
(3)bothpartiesshallstrictlylimittheaccesstotheconfidentialinformationtotheirresponsiblerepresentativesonlyforthepurposesspecifiedhereunder.
(四)除经过双方书面同意而必要进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人;
(4)neitherpartyshallprovideathirdpartywithcopiesorduplicatesoftheconfidentialinformationdisclosedbytheotherpartyoritsrepresentative,whetherintentionallyornot,unlessthedisclosureisallowedbyawrittenagreementsignedbythetwoparties.
(五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经对方在任何时候提出书面要求,另一方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向对方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。
但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份;
(5)intheeventthattheproceedingofthecooperativeprogramceasesoreitherpartyquitsthe
programwithreasons,apartyshallandshallurgeitsrepresentativestodestroyorreturntotheotherpartyallconfidentialinformationaswellasalldocumentsandmaterialsandallduplicatesthereofcontaining
confidentialinformationwithinfiveworkingdays,upontherequestoftheotherpartyatanytime.nevertheless,thepartypossessing
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- agreement 协议