四级翻译疯狂训练营.docx
- 文档编号:2400578
- 上传时间:2022-10-29
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:38.04KB
四级翻译疯狂训练营.docx
《四级翻译疯狂训练营.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译疯狂训练营.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四级翻译疯狂训练营
准备篇:
一、方法总结
一、汉译英简介
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。
由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
汉译英主要的考点有:
固定结构的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性。
二、汉译英解题步骤
知己知彼,百战不殆。
若想在这一全新的题型上得高分,考生必须首先透彻地了解它的形式和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、练习。
大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。
针对这部分题型的特点和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为考生制定了做好汉译英的四步法。
(一)通读全句,确定语法成分
汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。
同时,由于两种语言之间的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。
例如:
_____________________________________________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.
解析:
很多学生看到给出的汉语部分是一个完整的主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。
但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。
由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。
由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。
可接受的答案包括:
Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyes fixed out of the window等。
(二)审查时态,决定表达方式
确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。
此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
例如:
Since we're here ________________________________(我们不如四处看看).
解析:
首先通读全句,我们发现Since we're here是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。
随后我们开始分析汉语表达,“不如(做……)”的英文表达法是may/ might as well do sth.,与“四处看看”对应的英文短语是look around,而且全句使用的是一般现在时态。
因此正确答案是we may as well look around。
(三)付诸笔墨,保证拼写无误
经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
例如:
By contrast,American parents were more likely ________________________(把孩子的成功归因于)natural talent.
解析:
通过分析可知,本题考查be likely to do sth.“很可能做……”和attribute sth.to sb./another thing“将……归因于……”的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出attribute和success并不是件容易的事。
正确答案为to attribute their children’s success to。
(四)重新审视,确认句法合理
在检查的时候,考生应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确达意清晰的句子。
在这一阶段,考生还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。
总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,考生应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤,有意识地培养良好的翻译习惯。
三、实战演练
下面,我们以四级新题型样题中的翻译题为例,说明翻译题型的解题步骤与方法。
87. The substance does not dissolve in water _______________________ (不管是否加热).
[关键词]加热――heat;不管是否――(no matter) whether… or not
[连 接]heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。
[优 化]whether (it is) heated or not. ――注意,it is可省略。
[点 评]如果heated or not放在句首,whether也可以省略。
88. Not only ___________________________ (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either.
[关键词]收费过高――overcharge, charge too much/high
[连 接]句首的Not only决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。
[优 化](Not only) did he charge me too much/high, / did he overcharge me, …。
[点 评]如果未能想出用overcharge/charge too much表示“收费过高”,也可以将其含义“化解”掉,用ask for too much来表达,答案可以是did he ask me for too much。
89. Your losses in trade this year are nothing ___________________________(与我的相比).
[关键词]相比――compare (with), in comparison with;我的――mine, my losses
[连 接]compare与其逻辑主语Your losses之间需采用被动连接。
[优 化]…in comparison with mine或compared with mine。
[点 评]此处最好用介词词组,如果用compared with mine,则放在句首更合适。
90. On average, it is said, visitors spend only ___________________________ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.
[关键词]一半――half;钱――money
[连 接]注意后文的as,此处需用一比较连接词as,并在as后需增添一形容词或副词。
[优 化]… half as much money。
[点 评]这里因为前文有spend,这里可以省略money;此处如果先把“一半”的意思撇开,更易“化解”原文,即先译出“一天里在利兹和在伦敦花同样多的钱”,spend as much (money) in a day in Leeds as in London,然后将“(只有)一半”加进去,这样来看(only) half只能放在as much前。
91. By contrast, American mothers were more likely _______________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.
[关键词]孩子的成功――children’s success / success of the children;把……归因于――attribute… to / owe… to
[连 接]上文的were more likely后需接to。
[优 化]to attribute their children’s success / success of their children to…。
[点 评]“把……归因于”也可以化解为“相信……的原因是……”,即believe that their children’s success is due to…/ the main factor for their children’s success is。
四、实用汉译英技巧
四级考试对翻译的要求并不高,只是要求考生用所学过的内容,运用一定的翻译技巧,将中文含义用英文顺畅地表达出来,也就是只做到“信”、“达”、“雅”这三个翻译标准的前两项就已基本符合要求。
(一)恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统的词语,选用其下义词或更确切的词语。
例如:
He is a good man.就不如He is a kind-hearted man.确切。
而“他养了一条牧羊犬”译为“He raised a dog ",就不如“He raised a shepherd dog.”准确。
此外,还要注意近义词之间的选择。
例如"He runs very fast.”,和“He gave us a quick answer.”。
(二)中英文句式之间的对应与转换
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。
若考生可以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。
这些句子结构通常出现在大学英语课本每一课的课后练习中,如:
“只有在海洋中我们才能发现鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
(三)语态之间的转换
中译英经常会涉及语态之间的转换。
例如:
人们让我们相信,得到心里渴望的东西是件很容易的事。
We have been assured that achieving our heart's desires would be a piece of cake.
通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”,“别人”“这”等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语。
(四)词性的转换
词性转换指的是中英文之间词性的转换,如在中文里是名词,到了英文句子中就变成了动词。
这里主要提示四种情况。
1)名词转换成动词
例如:
查理的梦想是将来成为一个侦探。
(“梦想”是名词)
译为:
Charlie dreams of becoming a detective in the future.(“dream "是动词)
2)动词转化成名词
例如:
用害怕这个词来描述可能会更准确。
(“描述”是动词)
译为:
Afraid would be a more accurate description.(" description"是名词)
3)名词转化成形容词
例如:
吉姆成功的可能性很小。
(“可能性”是名词)
译为:
It is almost unlikely/impossible for Jim to succeed.(“unlikely"和“impossible"都是形容词)
4)形容词转化成名词
例如:
在这紧张的时刻他感到非常紧张。
(“紧张的”是形容词)
译为:
The intensity of the moment filled his mind with intensity.(" intensity"是名词)
此外,在翻译过程中,还需要注意的就是,中文句子通常比较短小,逗号使用较多,且逗号可连续使用。
而英文中则经常出现由并列结构和主从结构所构成的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 疯狂 训练