商贸信函汉译英.docx
- 文档编号:23995423
- 上传时间:2023-05-23
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:25.71KB
商贸信函汉译英.docx
《商贸信函汉译英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商贸信函汉译英.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商贸信函汉译英
商贸信函汉译英
2学时
一、教学目的及要求
通过本单元课程的学习,了解商贸信函写作三要素、结构及汉译
二、教学重点及难点
重点:
商贸信函写作三要素
难点:
商贸信函汉译
三、教学手段
多媒体
四、教学方法
采取提问、讨论、启发、自学、合作、典型分析等方法。
五、教学内容与教学设计
一.商贸信函写作的三要素
•清楚(clarity)
•简练(conciseness)
•礼貌(courtesy)
Clarity
•确保你的书信写得很清楚,不会产生误解。
如何解释下面一句话:
•Newbasketshavebeenadoptedforflowersandwearegoingtosendthematonce。
•因此,对于所写的一切必需检查是否清楚,有一丝怀疑,就应该重写。
Conciseness简练
•清楚和简练形影不离。
简练就是以尽可能少的文字表达思想而又不牺牲清楚。
•简练的信不一定是短信,短信可能是啰嗦的,而长信可能是简练的。
Compare:
•1.WehavereceivedyourletterunderthedateofJune6andhavegivensameourmostcarefulconsideration,butregrettohavetoinformyouthatyourproposalisunacceptabletousatthepresentjuncture.(Wordy)
•2.WearesorrywecannotatpresentagreetotheproposalmadeinyourletterofJune6.(Concise)
•力争无废话,只有必须的短语、句子。
Courtesy礼貌
•“礼貌是做生意的润滑油,它减少摩擦”。
Courtesyisoiltobusiness---itreducesfriction.
•礼貌是写信人对读者善意的表示。
读者反过来也对写信人表示善意。
Ccourtesyisexpressionofone’sgoodintentionstowardsthereaderinsuchawaythatthereaderinturnexpresseshisorhergoodintentionstowardthewriter.
二.商业信函的结构(structure)
(一)
•六大标准部分(SixStandardParts):
1.信头
2.封内地址
3.称呼语
4.正文
5.结束语
6.签署
•1.信头(headingsection):
一般是打印好的,信头的样式多种多样,但都提供类似的信息:
商行名称、地址、城市名、省名(州名)和邮政编码。
有时也包括电话号码、传真号码等。
信头的最后一行下隔一行附上打印出来的日期。
日期是一则最重要的信息。
•2.封内地址(insideaddress)
包括收信人的姓名或商行名称和地址,一般在日期下第五行从左边空白处写起。
•例如:
1.TheEasternSeaboardCorporation
350ParkAvenue
NewYork,NY10017
U.S.A.
2.Mr.JamesParrinton
VicePresident
TheEasternSeaboardCorporation
350ParkAvenue
NewYork,NY10017
U.S.A.
•称呼语应和封内地址第一行一致。
•如封内地址写的是MrJamesParrison,其称呼语应是“DearSir”或“DearMr.Parrison”.
•如封内地址是“TheEasternSeaboardCorporation”,其称呼应是“DearSirs”或“Gentlemen”.
4.正文(Body)
正文是信的最重要部分。
开始写信之前必需考虑两点:
1)目的何在?
2)如何写?
5.结束语(结束礼词)
ComplimentaryClose
写信人向读者告别的表示,以免信结束得太突然。
常用例子如下:
Yourstruly,
Trulyyours,
Yourssincerely,
Sincerelyyours,
6.签署Signature
商业书信的签署通常在结束礼词下空一行写上商行名称。
在商行名称下留出足够的空白以便亲笔署名。
在署名下打印出署名人的姓名和头衔。
例:
Sincerelyyours,
ParamontMotorCompany
(Pen-writtensignature)
CharlesSmith
President
三.商业信函的结构
(二)
•六个任选部分
1.经办人
2.参考编号
3.事由
4.附件
5.再启
6.抄送
•经办人
可用attentionline把信导向某一部门或某一个人。
Attentionline写在封内地址和称呼之间。
ABCTradingCorporation
123BroadStreet
LondonSW1OET
Britain
AttentionMr.JohnSmith,ExportManager
Gentlemen:
•参考编号(referencenumber)
参考编号用来涉及先前的通信。
很多商行的信纸的信头中提供书写参考编号的位置。
Manyletterheadsprovidespacesforreferences,e.g.
Yourreference:
orYourref.:
Ourreference:
orYourref.:
•事由或标题(subjectorcaption)
事由或标题是一种手段,使人一看就知道这封信与什么有关。
事由常写在称呼和正文之间。
Example1:
Subject:
NewPriceList
Example2:
Re:
NewPriceList
Example3:
NewPriceList
•附件(Enclosure)
附件只是告诉收信人在信封内还有别的东西和书信放在一起。
Example1:
Enclosures/Encl./Enc.:
2invoices
Example2:
Enclosures/Encl./Enc.:
1B/L
1Photo
Example3:
Enclosures2
1.Signedpolicy
2.ChequeNO.345forUS$2,543.98
•再启(Postscript)
在使用再启时,通常在签署的最后一行以下两行的左边空白处写P.S.
再启只当做强调某信息用,不要把它用作弥补正文内容的欠周。
•抄送(CarbonCopyNotation)
它告诉收信人该信的抄件将寄给其他人。
在信纸左边写c.c.或cc,随后写上被抄送人的姓名或被抄送商行的名称,如:
c.c.TheBankofOsaka,Kobe
TheOsakaChamberof
CommerceandIndustry
四.翻译举例:
SeekingFriendsthroughtheBank
May272008
TheManager
ABCBankofNewYork
NewYork,N.Y.10017
U.S.A.
DearSir,
IndianTradingCo.,Ltd
Thesubjectfirm(标题商号),oneofourimportantclients,isearnestlylookingforsomereliableimporterswho,inyourdistrict,areinterestedinIndiantextiles.
Thefirminquestion(beingtalkedabout)isdoingsteadyexportbusiness,showingsatisfactoryresultsinoverseasmarkets.
Weshouldbegratefultoyouifyouwouldletushavesomenamesandaddressesoflikelyimportersofgoodstanding(信用良好的)fromamongyourcustomers,togetherwithbriefcreditreports(资信情况)onthem.
Needlesstosay,thereportssuppliedbyyouwillbetreatedinstrictconfidence,andanyexpenseyoupaidforthismaterialwillbesettledbyusuponreceiptofyourbill.
Yourpromptreplywillbeappreciated.
Yoursrespectfully
IndianCommercialBank
(Pen-writtensignature)
J.Smith
Manager
ChineseVersion
标题商号是我们主要客户之一,渴望在你地区寻求几家对印度纺织品感兴趣的可靠的进口商号。
该商号经营出口业务稳妥,在海外市场上经营成绩良好。
如蒙告知你们客户中某些你们认为合适的信用良好的进口商号的名称和地址,并附来他们的资信简报,将十分感激。
当然你们所提供的的报告,我们一定严格保密。
你们为此而付出的任何费用,一接到你们的清单,我们立即支付。
请迅速答复为荷。
Translate:
•1.希望这些资料对你们有些用处。
•Wehopethisinformationwillproveusefultoyou.
•2.我们建议你们客户直接和他们联系,他们将会提供给你们客户一切必须的资料。
•Weadviseyourclientstocommunicatedirectlywiththem.Theywillfurnishyourclientswithallsuchinformationasmayberequired.
•3.如蒙寄来你们最新的价目单,将十分感谢。
•Weshouldbegratefulifyouwouldsendusyourlatestpriceslist.
•4.总体上说,该货是令人满意的。
•Thegoodsaresatisfactoryasawhole.
•5.该商号经营出口业务稳妥,在海外市场上经营成绩良好。
•Thefirminquestionisdoingsteadyexportbusiness,showingasatisfactoryresultsinoverseasmarkets.
•6.这种商品需求稳定。
•Thereisasteadydemandforthisarticle.
SeekingFriendsthroughChamberofCommerce
June172008
TokyoChamberofCommerceandIndustry
Tokyo101
Japan
DearSirs,
Wehavebeenleadingimportersoflightindustrialproductsformorethantenyears,andareplanningtoextendourbusinessactivitiestoourneighboringcountries,fromtheclientsinwhichwehavemanyinquiriesforLeatherBags.
Wouldyoupleaseintroduceustosomeofthemostreliableexportersofthesamelines.
Astoourcreditstanding,wearepermittedtomentiontheDEXBank,Copenhagenasareference.(资信备询人)
Wearelookingforwardtoyourfavorableandpromptreply.
Yoursfaithfully
UnitedImportCo.,Ltd
Manager
•在国际贸易中,出口商在同新客户建立业务关系前,可以要求该客户提供他的往来银行(bankreference)的名称,或是一家他以前与之有业务往来的商行(tradereference)的名称,作为资信证明人(reference)。
•“reference”hastwomeanings:
(1)apieceofwritteninformationaboutsomeone’scharacter,ability,etc.证明材料
(2)apersonwhoprovidessuchinformation.证明人
ChineseVersion
•我们十多年来一直经营轻工业品进口业务,现在打算向邻近诸国扩展业务,这些国家已有很多客户向我们寻购皮革提包。
•请推荐给我们一些上述商品最可靠的出口商。
•至于我们的资信情况,我们已征得哥本哈根DEX银行同意,把该行作为我们的资信备询人。
Translatethefollowingsentences
•1.他们是可靠的买主。
•Theyarereliablebuyers.
•2.他们的信用可由瑞士银行证明。
•TheirreferenceistheBankofSwitzerland.
•3.现在我们打算向贵国南部扩展业务。
•Wearenowplanningtoextendourbusinessactivitiestothesouthernpartofyourcountry.
CreditInquiry
•DearSir,
TheMaryland,Inc.
ThesubjectcompanyisnowofferingtorepresentusinthesaleofourSewingMachines,andhasreferredustoyourbankfordetailedinformationaboutitscreditstanding,businesscapacityandcharacter.Weshallappreciateitifyouwillgiveusyourfrankopiniononthesepointsregardingthecompany.
Anyinformationyoumaygiveuswillbetreatedinconfidence.
Weassureyouofourreciprocatingyourcourtesyatanytime.
ChineseVersion
事由/标题:
玛丽兰有限公司
标题公司提出要当我公司代理,销售我们的缝纫机,并介绍我公司向贵行了解该公司的信用、业务能力和声誉的详细情况。
如贵行对该公司就上述几点提出坦率意见,将非常感谢。
贵行提供的资料将严格保密。
保证随时回报贵行的好意。
ReplytoCreditInquiry
Gentlemen:
TheMaryland,Inc.
ThesubjectcompanyyouinquiredaboutbyyourletterofOctober25,2008,hasbeenmaintaininganaccountwithusforthepast20years,duringwhichtheyneverfailedtomeettheirobligation.Theirbalancesheets(资产负债表)ofrecentyearsenclosedwillshowyouthattheirimportbusinessinSewingMachineshasbeenmanagedandoperatedunderasatisfactorycondition.
Webelievethattheyowetheirreputablepositionamongthelocalwholesalersinourdistricttotheirsteadyandsincerewayofconductingbusiness.
Pleasenotethatthisinformationisfurnishedwithoutanyresponsibilityonourpartandshouldbeheldstrictlyconfidential.
Yourstruly,
Yourstruly,
ChineseVersion
•事由/标题:
玛丽兰有限公司
你公司2008年10月25日函询的标题公司,过去20年一直与我行有账户往来。
在此期间他们从未有过不履行义务的事情。
随函附寄的他们近几年的资产负债表,表明他们的缝纫机进口业务经营管理良好。
我们相信,他们之能在我们地区批发商中享有盛誉,要归因于他们经营业务的稳妥与诚实。
请注意,我们对所提供的资料不负任何责任,并请对该资料严格保密。
CreditInformation
DearSirs,
Re:
YourInquiryNo.119ofApril14Regarding
FreemenBrothersCo.,London
Inreplytotheaboveinquiry,wearepleasedtoencloseacopyofthereportonFreemenBrothersCompany,London.PleasenotethattheinformationisfurnishedatyourrequestwithoutanyresponsibilitywhatsoeveronthepartofthisBankoronanyofitsofficers.
Itisaconditionofthisletterthatthenameofthisbankwillnotbedisclosedintheeventofourreportbeingpassedontoyourclients.
Yourstruly,
(这是一家银行对一项咨询的答复。
)
ChineseVersion
事由:
你方4月14日询函询及伦敦弗利门兄弟公司资信情况
兹复上述询函并高兴地随函附寄关于伦敦佛利门兄弟公司(资信)报告一份。
请注意此资料系应你方要求提供的,不涉及本行或本行任何工作人员任何责任。
本函有一个条件,即在把我们的报告转告你方客户时,请勿泄露本行的名称。
AskingforCatalogues
DearSirs,
Wehavereceivedfromourconnectionsanumberofinquiriesfortheunder-mentionedgoods,andwouldbegladifyouwouldforwardusthenecessarycatalogueswithCIFprices.
Taperecorders(portable)
Portabletransistorradios
Tablefans
Thereisagrowingdemandfornewelectricgadgetsonthismarketandwearehopingtobeamongthefirsttointroducetheaboveproductsonalargescale.Anysuggestionsyoumaygiveonoursalespromotionprogramswouldbeappreciated.
Wearelookingforwardtohearingfromyousoon.
Yoursfaithfully,
•businessconnections客户
•Aninquiryfor询价单
•CIF=Cost,InsuranceandFreight到岸价(成本、保险加运费)
Translate:
•我们收到不少客户的询价单寻购以下商品,为此希请提供到岸价格的必要商品目录:
•盒式磁带录音机(手提式)
手提半导体收音机
台扇
•本地市场对新式电器用品需求日益增长,我们希望能成为上述商品的首批大规模引进者之一。
如蒙对推销计划有所建议将不胜感激。
•盼早复。
Translate:
AnInquiry
WewouldliketohaveyourlowestquotationfortinfoilSheetsonthetermsandconditionsmentionedbelow:
Quantityrequired:
About20longtonsof2240pounds.(约20长吨,每长吨2240磅)
Price:
CFR(成本价运费)Tianjin,includingcostofsuitablepackingforexport.
Termsofpayment:
Byirrevocableletterofcredit.
TimeofShi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商贸 信函 汉译英