温家宝总理剑桥大学演讲中英.docx
- 文档编号:2395464
- 上传时间:2022-10-29
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:31.04KB
温家宝总理剑桥大学演讲中英.docx
《温家宝总理剑桥大学演讲中英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《温家宝总理剑桥大学演讲中英.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
温家宝总理剑桥大学演讲中英
用发展的眼光看中国
━━在剑桥大学的演讲
中华人民共和国国务院总理温家宝
SeeChinaintheLightofHerDevelopment
SpeechattheUniversityofCambridge
WenJiabao
PremieroftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChina
2February2009
尊敬的理查德校长,
女士们,先生们:
ViceChancellorAlisonRichard,LadiesandGentlemen,
来到向往已久的剑桥大学,非常高兴。
剑桥举世闻名,培养出牛顿、达尔文、培根等许多杰出的科学家、思想家,为人类文明进步作出了重要贡献。
今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!
ItgivesmegreatpleasuretocometoCambridge,aworld-renowneduniversitythatIhavelongwantedtovisit.CambridgehasproducedmanygreatscientistsandthinkersIsaacNewton,CharlesDarwinandFrancisBacon,tonamebutafew,andmadeimportantcontributiontotheprogressofhumancivilization.Thisyearmarksthe800thanniversaryoftheuniversity.Pleaseacceptmywarmcongratulations.
这是我第四次访问英国。
中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。
香港问题的圆满解决,经贸、文教、科技等领域的有效合作,为发展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实基础。
在此,我向长期致力于中英友好的朋友们表示崇高的敬意!
Thisismyfourthvisittoyourcountry.DespitethegreatdistancebetweenChinaandBritain,thefriendlyexchangesbetweenourpeopleshavebeenontherise.ThesuccessfulresolutionofthequestionofHongKongandfruitfulcooperationbetweenourtwocountriesinareassuchaseconomy,trade,culture,education,scienceandtechnologyhavecementedthefoundationofourcomprehensivestrategicpartnership.Here,Iwishtopayhightributetoallthosewhohavebeenworkingtirelesslytopromotefriendlytiesbetweenourtwocountries.
今天,我演讲的题目是:
用发展的眼光看中国。
Thetitleofmyspeechtodayis"SeeChinaintheLightofHerDevelopment".
我深深爱着的祖国——古老而又年轻。
Mybelovedmotherlandisacountrybotholdandyoung.
说她古老,她是一个有着数千年文明史的东方大国。
中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展作出过重大贡献。
Sheisold,becausesheisabigOrientalcountrywithacivilizationstretchingbackseveralthousandyears.Withdiligenceandwisdom,theChinesenationcreatedasplendidcivilizationandmadesignificantcontributionstotheprogressofhumanity.
说她年轻,新中国成立才60年,改革开放才30年。
中国人民经过长期不懈的斗争建立了新中国,又经过艰苦的探索,终于找到了适合国情的发展道路——中国特色社会主义道路,文明古国焕发了青春活力。
Sheisyoung,becausethePeople'sRepublicisjust60yearsold,andthecountrybeganreformandopening-uponly30yearsago.TheChinesepeopleestablishedtheNewChinaafterunremittingstrugglesandultimatelyfoundadevelopmentpathsuitedtoChina'snationalconditionsthroughpainstakingefforts.ThisisthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.Followingthispath,ourancientcivilizationhasbeenrejuvenated.
中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体制创新。
我们推进经济体制改革,建立了社会主义市场经济体制。
在政府的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的基础性作用。
我们深化政治体制改革,把发展民主和完善法制结合起来,实行人民当家作主,依法治国,建设社会主义法治国家。
ThekeyelementofChina'sreformandopening-upistofreepeople'smindandthemostfundamentalandsignificantcomponentisinstitutionalinnovation.Througheconomicreform,wehavebuiltasocialistmarketeconomy,wherethemarketplaysaprimaryroleinallocatingresourcesundergovernmentmacro-regulation.Wehavecarriedoutpoliticalreform,promoteddemocracyandimprovedthelegalsystem.Peoplearethemastersofthecountry.Werunthecountryaccordingtolawandendeavortobuildasocialistcountryundertheruleoflaw.
改革开放的实质,就是坚持以人为本,通过解放和发展生产力满足人们日益增长的物质文化需求,在公正的条件下促进人的全面发展;就是保障人民的民主权利,让国家政通人和、兴旺发达;就是维护人的尊严和自由,让每个人的智慧和力量得以迸发,成功地追求自己的幸福生活。
TheessenceofChina'sreformandopening-upistoputpeoplefirstandmeettheirevergrowingmaterialandculturalneedsthroughreleasinganddevelopingproductiveforces.Itaimstogiveeveryoneequalopportunitiesforall-rounddevelopment.Itaimstoprotectthedemocraticrightsofthepeopleandpromotestability,harmonyandprosperityacrosstheland.Anditaimstosafeguardthedignityandfreedomofeveryonesothatheorshemaypursuehappinesswithingenuityandhardwork.
30年来,中国贫困人口减少了2亿多,人均寿命提高了5岁,8300万残疾人得到政府和社会的特殊关爱,这是中国保障人权的光辉业绩。
九年免费义务教育的推行,农村合作医疗制度的建立,社会保障体系的完善,使学有所教、病有所医、老有所养的理想,正在变为现实。
Overthepastthreedecades,morethan200millionChinesehavebeenliftedoutofpoverty,theaveragelifeexpectancyhasincreasedby5years,andthe83millionpeoplewithdisabilitiesinChinahavereceivedspecialcarefromthegovernmentandthesociety.AllthispointstothetremendouseffortsChinahasmadetoprotecthumanrights.Wehaveintroducedfreenine-yearcompulsoryeducationthroughoutthecountry,establishedthecooperativemedicalsystemintheruralareasandimprovedthesocialsafetynet.Theage-olddreamoftheChinesenationisbeingturnedintorealityadreamtoseetheyoungeducated,thesicktreatedandtheoldcaredfor.
我愿借用两句唐诗形容中国的现状:
“潮平两岸阔,风正一帆悬。
”中国人正在努力实现现代化,这是一个古而又新的发展中大国进行的一场伟大实践。
掌握了自己命运的中国人民,对未来充满信心!
IwanttoquotefromaTangDynastypoemtodescribewhatishappeninginChina,"Fromshoretoshoreitiswideathightide,andbeforefairwindasailislifting."TheChinesepeopleareworkinghardtomodernizetheircountry.Thisisagreatpracticeinalargedevelopingcountrybothancientandnew.The
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 温家宝 总理 剑桥大学 演讲