四六级翻译押题第二周.docx
- 文档编号:23875236
- 上传时间:2023-05-21
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:32.53KB
四六级翻译押题第二周.docx
《四六级翻译押题第二周.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译押题第二周.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四六级翻译押题第二周
刺绣Embroidery(动名词)
相关词汇及短语
weave[wiːv]vt./vi.编织;纺织
embroidery[ɪm'brɒɪd(ə)rɪ]n.刺绣;刺绣品
fabric['fæbrɪk]n.纺织品
silk[sɪlk]n.丝绸
brilliant['brɪlj(ə)nt]adj.灿烂的
pattern['pæt(ə)n]n.图案;vi.形成图案
needlework['niːd(ə)lwɜːk]n.刺绣;女红
auspicious[ɔː'spɪʃəs]adj.吉祥的;幸运的
theme[θiːm]n.主题
prevail[prɪ'veɪl]vi.盛行;流行
prevailing[prɪ'veɪlɪŋ]adj.流行的;占优势的
fiber['faɪbɚ]n.纤维;光纤
handwork['hændwɜːk]n.手工艺;手工艺品
culturalrelics文化遗产
IntangibleCulturalHeritage非物质文化遗产
socialstatus社会地位
time-honoredhistory悠久的历史
folkart民间艺术
语法点睛
英语中,有些及物动词后面要求跟动名词作宾语,如admitdoing,avoiddoing,finishdoing,enjoydoing。
但某些及物动词后面既可以跟动名词做宾语,也可以跟不定式作宾语,如preferdoing/todosth;动名词也常在介词和介词短语后面做宾语,如thinkofdoingsth。
典型例句及解析(动名词做宾语)
1.随着国家经济发展,刺绣开始进入普通人的生活。
解析:
“随着”可用with或as来引导;英语中某些词要求动名词来作宾语,如admitdoing,avoiddoing,finishdoing等等。
本句中“开始……”译为startdoing,doing则为动名词作宾语。
译文:
Asthenationaleconomydeveloped,embroiderystartedenteringthecommonpeople’s
life.
2.很多公司都在考虑出口刺绣品。
解析:
句中的“都在”表明此句为现在进行时;介词短语后面常跟动名词作宾语,本句中“考虑”译为thinkof,后需跟动名词作介词宾语。
译文:
Manycompaniesarethinkingofexportingembroidery.
3.现在,几乎全国各地的人们都还在生产丝绣品。
解析:
“丝绣”译为silkembroidery;“还在做……”译为keepondoingsth,doing为介词宾语;按照英文表达习惯,应注意汉语“几乎全国各地的人们”中的修饰语“几乎全国各地的”为短语,须放在“人们”后,译为peoplenearlyalloverChina。
译文:
Today,peoplenearlyalloverChinakeeponproducingsilkembroidery.
牛刀小试
1.他们更喜欢在中国度暑假。
2.他的外套需要洗了。
3.刺绣在过去象征着社会身份。
4.比起机器,他们更喜欢通过手工的方式来制作。
参考译文
1.Theypreferspending/tospendtheirsummervacationinChina.
2.Hiscoatwantscleaning/tobecleaned.
3.Embroidery,inancienttimes,symbolizedsocialstatus.
4.Theypreferspendingtimeonhandworkratherthandoitbymachinery.
段落翻译
1刺绣是中国艺术中一颗璀璨的明珠,其历史可以追溯到新石器时代(Neolithicage)。
2在古代,刺绣是那些被禁足妇女们的一项优雅的工作。
3因为丝绸质地好,大部分精美的丝绣品都是用其制作而成。
4从皇帝的龙袍(DragonRobes)到今天的时尚潮流,刺绣为我们的文化和生活增添了许多乐趣。
5在中国西南部,现代丝绣依然非常流行。
6一些少数民族也有自己的刺绣风格,通常以描绘神话或宗教内容为主题。
翻译要点评析
1.翻译此句时,可将“是一颗璀璨的明珠”作为插入语,不但符合英文表达习惯,还可使句子更为凝练,“璀璨的明珠”即brilliantpearl;“追溯到……”短语为datebackto…,已经包含了历史发展的意思,句中的“其历史”便可省略不译。
2.“被禁足”可理解为“被禁止走出家门”:
beforbiddentogooutofthehome,作“妇女们”的修饰语,可处理为who引导的定语从句,译为ladieswhowereforbiddentogooutoftheirhomes;“优雅的”:
elegant;英语中的“工作”有以下名词:
work/job/task等,其中work为泛指,复数works表示“著作;作品”,job常指谋生的职业,而task可具体指某一项任务或活计,在此选择task更为贴切。
3.“因为”可译作becauseof,后接名词;“质地好”即质量很好:
thegoodquality;“精美的”:
delicate/fine;“用……制作而成”,可用介词with表示。
4.本句句子主干为“刺绣增添了许多乐趣”:
embroideryaddsagreatdealofpleasure;“从……到……”说明刺绣品的种类,可用短语为from…to…表示,置于句首;“时尚潮流”译为fashions;“乐趣”即pleasure或fun;“为…增添乐趣”,可译为addpleasureto…。
5.“流行”除了用词组bepopularin/among表示外,还可以选择更为地道的动词prevail;在描述东西南北等方位时,常用介词in,故“在中国西南部”译为insouthernChina。
6.“通常以描绘神话或宗教内容为主题”为前一句的补充说明,可译作which引导的非限制性定语从句;“少数民族”译为minoritygroups;“以描绘神话或宗教内容为主题”可译作depictamythicalorreligioustopic。
参考译文
Embroidery,abrilliantpearlinChineseart,canbedatedbacktoNeolithicage.Inancienttimes,embroiderywasaneleganttaskforladieswhowereforbiddentogooutoftheirhomes.Becauseofthegoodqualityofsilk,mostChinesefineembroideriesaremadewithsilk.FromthemagnificentDragonRobesofemperorstotoday’sfashions,embroideryaddsagreatdealofpleasuretoourcultureandourlife.ThemodernChinesesilkembroiderystillprevailsinsouthernChina.SomeChineseminoritygroupsalsohavetheirownstyleofembroidery,whichusuallydepictsamythicalorreligioustopic.
风筝Kite(现在时)
相关词汇及短语
bamboo[bæm'buː]n.竹子;adj.竹制的
custom['kʌstəm]n.习俗;习惯
design[dɪ'zaɪn]n./vt.设计
shape[ʃeɪp]n.形状
frame[freɪm]n.框架
thread[θred]n.线vt.穿过
string[strɪŋ]n.线;绳子
vivid['vɪvɪd]adj.生动的;栩栩如生的
craftsman['krɑːf(t)smən]n.手艺人
bamboostrip竹片
InternationalKiteFestival国际风筝节
kiteflying/flyakite放风筝
语法点睛
英语时态一览:
英语共有十六种时态,其表现形式如下(以study为例):
一般时进行时完成时完成进行时
现在studybestudyinghavestudiedhavebeenstudying
过去studiedbestudyinghadstudiedhadbeenstudying
将来willstudywillbestudyingwillhavestudiedwillhavebeenstudying
过去将来wouldstudywouldbestudyingwouldhavestudiedwouldhavebeenstudying
在翻译中,应仔细考虑句子的时态,避免明显的语法错误。
具体讲解:
当时态为现在时,有四种主要的表现形式:
1.一般现在时表示现在发生的动作、情况、状态和特征;经常性、习惯性的动作。
2.现在进行时表示现在正在进行的动作,有时也可表将来,如IamflyingtoBeijingnextweek.
3.现在完成时表示:
A.动作到现在为止已经完成或刚刚完成;
B.从过去某时刻开始,持续到现在的动作或情况,并且有可能会继续延续下去。
此时经常用延续性动词。
时间状语常用since加一个过去的时间点,或for加一段时间,或by加一个现在时间。
4.现在完成进行时表示某一动作开始于过去某一时间,延续或重复地出现至今,或将继续延续至将来。
典型例句及解析(时态1:
一般现在时、现在进行时、现在完成时、现在完成进行时)
1.风筝是中国传统的民间手工艺品。
解析:
本句描述客观事实,故用一般现在时;“民间手工艺品”译为folkhandicraft。
译文:
KiteisatraditionalChinesefolkhandicraft.
2.手艺人把风筝做成龙的形像。
解析:
本句描述现在进行的动作,故用现在进行时。
译文:
Thecraftsmanisusingdragon’simagesinkiteshape.
3.风筝历史悠久,已形成了一种具有中国特色的文化。
解析:
按照句意,“已形成”为关键词,表示过去完成的动作,并对现在产生影响,故用现在完成时;“中国特色”译为Chinesecharacteristics。
译文:
Kite,withtime-honoredhistory,hasformedauniqueculturewithChinesecharacteristics.
4.几千年来,中国人一直用丝绸制作风筝。
解析:
按照句意,“用丝绸制作风筝”是过去开始发生的动作,“一直用”为关键词,说明动作一直持续到现在,故此句用现在完成进行时,结构为havebeendoing;“几千年来”作为时间状语,放在句末。
译文:
Chinesehavebeenusingsilktomakekitesforthousandsofyears.
牛刀小试
1.到目前为止,我们已经花了一个多月时间处理那个项目。
2.以前我从未见过那位教授。
3.从风筝的发展历史来看,风筝工艺中融入了中国传统文化。
4.孩子们在放风筝。
参考译文
1.Wehavebeenworkingonthisprojectforoveramonthnow.
2.Ihaven'tmetthatprofessorpriortotoday.
3.Throughhistoryofkitedevelopment,Chinesetraditionalcultureisintegratedwithkitecraft.
4.TheChildrenareflyingkites.
段落翻译
1风筝是中国传统的民间手工艺。
2汉代以后,人们开始用纸制作风筝,替代了木头和竹子。
3这样一来,纸的使用减少了成本,风筝很快走入了普通人的生活。
4在中国,放风筝在每一代人中都很流行。
5风筝的出现唤起了人类渴望飞翔的梦想。
6每逢节假日,很多人聚集在广场上,手里拿着线,在蓝天中放飞一只只美丽的风筝。
7潍坊国际风筝节在每年四月举行,世界各地的风筝爱好者都会在此进行比赛。
翻译要点评析
1.文中“风筝”其实是指风筝的制作工艺,添加制作一词,译为kitemaking;本句描述客观事实,故用一般现在时。
2.“人们开始用纸制作风筝”可转换为被动语态,用beintroducedinto;“替代”译为replace。
3.“这样一来”译为asaresult,可作为插入语放在句首或句中;“……很快走入了普通人的生活中”可理解为:
在普通人中快速传播,译为…quicklyspreadamongthecommonpeople。
4.“放风筝”译为flyakite或kiteflying;此句为一般事实,故用一般现在时。
5.“唤起……梦想”可译为arousethedream,“渴望飞翔的……”可用不定式tofly说明。
6.本句较长,句中有多个动作,为典型的汉语流水句,翻译时要根据小句间的逻辑关系,筛选主次信息。
本句的主要信息为:
广场上有很多人,可译作句子的主干,用therebe结构表示存在状态,再将动词“聚集”、“拿着”处理为现在分词,修饰“很多人”,故译为therearelargenumbersofpeoplegathering…andholdinglines…;“每逢节假日……”,表示经常出现的情况,用一般现在时处理。
7.活动、会议等的举行通常用被动形式表达:
beheld,时态根据上下文而定;部分中国城市名有英文拼写,例如拉萨(Lahsa),其他城市名,若需用拼音拼写地名时,首字母需大写,并拼在一起,例如潍坊(Weifang);“风筝爱好者”可译为kiteenthusiasts。
参考译文
KitemakingisatraditionalChinesefolkhandicraft.AftertheHanDynasty,paperwasoriginallyintroducedintothekitemakingandreplacedthewoodandbamboo.Paperdecreasedthecostofkites,andasaresult,kitequicklyspreadamongthecommonpeople.FlyingakiteisaverypopularactivityinallgenerationsinChina.Theinventionofthekitemayhelptoarousethedreamofmankindtofly.Intheholidays,therearelargenumbersofpeoplegatheringinthesquaresandholdinglinestocontrolbeautifulkitesinthebluesky.Eachyear,WeifangInternationalKiteFestivalisheldinApril,andkiteenthusiastsfromallovertheworldcompeteinthefestival.
皮影戏ShadowPlay(将来时)
相关词汇及短语
shadow['ʃædəʊ]n.影子vt.遮蔽
stage['steidʒ]vt./vi.上演;举行
performance[pə'fɔːm(ə)ns]n.表演
puppet['pʌpɪt]n.木偶
leather['leðə]n.皮革
curtain['kɜːt(ə)n]n.窗帘;幕布
puppetry['pʌpɪtrɪ]n.木偶;木偶戏
performer[pə'fɔːmə(r)]n.表演者
folklore['fəʊklɔː]n.民俗学;民俗
distinctive[dɪ'stɪŋ(k)tɪv]adj.有特色的;与众不同的
accompany[ə'kʌmpənɪ]vt.伴奏vi.伴奏;伴唱
category['kætɪg(ə)rɪ]n.分类
flourish['flʌrɪʃ]n.兴旺vi.繁荣
stringedinstrument弦乐器
语法点睛
将来时态常见类型:
1.一般将来时,表将来某一刻发生的动作:
A基本结构:
will/shalldo
B有些动词,如:
arrive,beclose,come,do,done,go,have,leave,open,play,return,sleep,start等,一般可用进行时表将来。
例:
MymotheriscomingtovisitmenextweekandwillstayhereuntilMay.(我妈妈下周将
来看我,并会呆到5月)
C表示“打算去……,要……”时,可用begoingtodo。
D表示“即将、正要”时,可用beabouttodo,强调近期内或马上要做的事。
E表示“按计划、安排即将发生某事或打算做某事”:
betodo。
2.将来完成时(willhavedone):
表示从将来的某一时间开始、延续到另一个将来时间的动作或状态,或是发生在某个将来时间,但对其后的另一个将来时间有影响的动作或状态。
例:
Theconferencewillhavelastedafullweekbythetimeitends.(会议从开始到结束将持续整整一个星期)。
3.过去将来完成时(should/wouldhavedone):
表示在过去某个时间看将要发生的动作或存在的状态。
即,过去将来时是“立足过去,着眼未来”的一种时态,常用于宾语从句中。
例:
Ibelievedbytheendofthatyearanadvancedversionofthatsoftwarewouldhavebeendeveloped,butIwaswrong.(我坚信到那年年底为止,那个软件的新版本将被开发出来。
但是我错了。
)
此外还有将来完成进行时、将来进行时、过去完成进行时、过去将来进行时、过去将来完成进行时。
本话题主要就上述三个常见句型进行讲解和练习。
典型例句及解析(时态3:
一般将来时、将来完成时、过去将来完成时)
1.明年六月,作为中国传统艺术,皮影戏将在美国上演。
解析:
关键词“明年六月”,表将来发生的动作,用一般将来时。
译文:
Shadowplay,asatraditionalart,willbestagedinUSAinJunenextyear.
2.到下个月底,皮影戏将会被列入非物质文化遗产。
解析:
“到下个月底”表示动作要延续到将来某一时刻,且在将来某一时刻完成,因此需使用将来完成时。
译文:
Bytheendofnextyear,shadowplayperformancewillhavebeenlistedasanintangiblecultureheritage.
3.很多人曾认为,皮影戏将会消失在现代文明中,但事实并非如此。
解析:
“很多人曾认为”表示过去时间,“皮影戏将会消失在现代文明中”表示预测的内容,按照句意,应使用过去将来完成时。
译文:
Manypeoplethoughtthatshadowplaywouldhavedisappearedinmodernculture,buttheywerewrong.
牛刀小试
1.下个月,中国文化部将向联合国教科文组织申请,将皮影戏列为世界非物质文化遗产。
2.到下周五之前,我们将完成五门课程的考试。
3.我希望在我回来之前,她已经把工作做完了。
4.中国的艺术家及政府部门都在尽力保存这门古老的艺术形式。
参考译文
1.TheChineseMinistryofCulturewillapplytoUNESCOforshadowplaytoberecognizedasaworldintangibleculturalheritagenextmonth.
2.WewillhavefinishedfiveexamsbynextFriday.
3.IhopedshewouldhavefinishedtheworkbeforeIgotback.
4.BothChineseartistsandtheGovernmentaremakinggreateffortstoconservetheancientartform.
段落翻译
1皮影戏,是中国传统民间艺术之一。
2表演过程中,表演者藏在白色幕布后面控制木偶,同时通过民歌讲述故事。
3通常,表演有鼓和弦乐器伴奏。
4和京剧一样,皮影戏也有明确的角色设定。
5在二十年前,有着民俗风格特色的皮影戏曾是中国农村里的娱乐形式之一。
6但是,由于现代媒体,比如电视和电影的冲击,这一古老的艺术在逐渐消失。
7但幸运的是,皮影戏在一些中国农村地区依然存在着,并深受欢迎。
8近几年,皮影戏还被搬上了欧美地区的舞台。
翻译要点评析
1.此句为简单句,用短语oneof…表达即可;“传统民间艺术”traditionalfolkarts。
2.句中出现了多个动词,可将主要动词“藏在”及“控制”译为并列的谓语,“同时”一句用while连接的现在分词结构表示同时发生伴随的动作,译作performershidethemselves…andcontrolpuppets,whilenarrating…。
“表演过程中”可用介词in或during;“幕布”译为curtain。
3.此句可转化为被动语态,即“表演被……伴奏”;“伴奏”译为accompany;“弦乐器”译为stringedinstrument。
4.“和……一样”可用短语besimilarto表达;“
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四六 翻译 押题 第二