西游记詹纳尔英译本鉴赏.docx
- 文档编号:23875234
- 上传时间:2023-05-21
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:31.25KB
西游记詹纳尔英译本鉴赏.docx
《西游记詹纳尔英译本鉴赏.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西游记詹纳尔英译本鉴赏.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
西游记詹纳尔英译本鉴赏
文学翻译鉴赏
詹纳尔英译本《西游记》鉴赏
前言:
(一)西游记简介
《西游记》是中国古典四大名著之一,是由明代小说家吴承恩所完善中国古代第一部浪漫主义的汉族长篇神魔小说。
主要描写了孙悟空、猪八戒、沙僧三人保护唐僧西行取经,沿途遇到八十一难,一路降妖伏魔,化险为夷,最后到达西天、取得真经的故事。
书中讲述唐朝法师西天取经的故事,表现了惩恶扬善的古老主题。
西游记是最优秀的神话小说,也是一部群众创作和文人创作相结合的作品。
小说以整整七回的“大闹天宫”故事开始,把孙悟空的形象提到全书首要的地位。
第八至十二回写如来说法,观音访僧,魏徵斩龙,唐僧出世等故事,交待取经的缘起。
从十四回到全书结束,写孙悟空被迫皈依佛教,保护唐僧取经,在八戒、沙僧协助下,一路斩妖除魔,到西天成了“正果”。
西游记主要取材于《大唐三藏取经诗话》和汉族民间传说。
《西游记》成书于16世纪明朝中叶,成书以来在民间广为流传,西游记各式各样的版样层出不穷,明代刊本有六种,清代刊本、抄本也有七种,典籍所记已佚版本十三种。
鸦片战争以后,中国古典文学作品大量被译为西文,西渐欧美,已有英、法、德、意、西、世、斯瓦希里语、俄、捷、罗、波、日、朝、越等文种。
并发表了不少研究论文和专著,对这部小说作出了极高的评价。
(二)《西游记》英译本发展历史
1.第一阶段
作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》很早便引起了英语世界的关注;1913年,上海基督教文学会出版了著名英国传教士李提摩太的译本,即AMissiontoHeaven;1930年,海伦·M.海斯的译本TheBuddhistPilgrim'sProgress在伦敦和纽约出版。
但这两种只摘译了部分回目的图书,在西方的影响并不大,最早引起广泛关注的是英国翻译家卫利(ArthurDavidWaley)的译本,即Monkey:
FolkNovelofChina。
2.第二阶段
1942年面世的卫利版其实也是节译本,选取了原书的第一到十五、十八到十九、二十二、三十七到三十九、四十四到四十九和九十八到一百回,总共只有三十回,不到全书的三分之一。
这跟卫利本人对《西游记》的定位有关。
在其英译本的前言里,卫利写道:
《西游记》的独特之处在于它糅合了美丽与荒诞、深奥与无稽。
传说、寓言、宗教、历史、反官僚的讽喻与纯粹的诗词——所有这些迥然相异的要素都囊括在这部小说里。
由于将《西游记》当成普通的讽刺小说,卫利认为原著实在是太长了,于是在翻译的时候进行了大刀阔斧的删节,不过选中的回目基本上保留了完整的架构:
孙悟空、唐僧和白龙马先后在第一到十五回里出现,第十八到十九回是收服猪八戒的故事,第二十二回是师徒五人的大团聚——沙僧也被收服了;第三十七到三十九回和第四十四到四十九回代表了取经过程中遭遇的劫难,第九十八到一百回则描写了取经后返归东土的故事。
总的来说,卫利版在重现整个叙事结构方面是很成功的。
但与其说Monkey:
FolkNovelofChina是《西游记》的节译本,毋宁说是其改写本,因为在这三十回里,卫利并没有将原貌呈现给英文读者,而是进行了大量的删节和改写:
凡是和中国传统文化相关的段落,比如关于五行、炼丹等的描写,几乎都遭到删节,至于幸存的段落,也基本上会被卫利随意改写。
如果从译文的可读性来看,卫利版是很流畅的,但是这种流畅牺牲了原著的复杂性和艺术性,将这部伟大的中国古代文学作品活生生地变成了一本三流的英国小说,其令人遗憾的程度,丝毫不亚于将乔叟的TheCanterburyTales翻译成汪国真或者席慕容诗集——如果存在这样的中译本的话。
第三阶段
.英文读者无缘窥见《西游记》全貌的情况又持续了将近四十年,直到上世纪八十年代前后,在中国和美国,有两个全译本几乎同时面世。
其中一个是詹纳尔(WilliamJohnFrancisJenner)翻译的JourneytotheWest(以下称詹纳尔版),共四卷,在1977年到1986年间由北京外文出版社付印,另外一个是余国藩翻译的TheJourneytotheWest,也是四卷,在1977年到1983年间由芝加哥大学出版社刊行,并于去年推出修订版(以下称余国藩版)。
这也是迄今为止仅见的两个《西游记》全译本。
今天我们要赏析的是詹纳尔版本的西游记英译本。
一、句法语法方面翻译
(一)小说章回标题翻译
西游记一共有100章,还有附录陈光蕊赴任逢灾江流僧复仇报本。
(这一章讲的是唐玄奘的一个身世。
唐玄奘的父亲陈光蕊喜中状元,招为宰相女婿,被任为江州州主。
上任途中被船家刘洪害死,其妻被抢,刘洪冒保赴任。
陈被龙王救活,收于龙宫。
其妻生子,抛于江中。
被金山寺长老所救;起名江流,后又起法名玄奘。
长老为其说知身世。
玄奘寻见母亲。
后径往京师,找外祖诉冤。
刘洪被处极刑。
陈光蕊还阳。
玄奘入洪福寺继续修行。
)
西游记的章回都是七言的对仗工整的句子,还有少许五言和四言的句子。
例如,“第二十三回三藏不忘本四圣试禅心”“第二十四回万寿山大仙留故友五庄观行者窃人参”,这给我们的翻译带来了很多的困扰。
那么译者又是如何翻译的呢?
以“第七回八卦炉中逃大圣五行山下定心猿”为例。
八卦炉:
那老君到兜率宫,将大圣解去绳索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦炉中,命看炉的道人,架火的童子,将火煽起煅炼。
原来那炉是乾、坎、艮、震、巽、离、坤、兑八卦。
他即将身钻在“巽宫”位下。
巽乃风也,有风则无火。
只是风搅得烟来,把一双眼熏红了,弄做个老害眼病,故唤作“火眼金睛”。
炉子:
stove;furnace;oven;campstove
八卦:
八卦起源于人文始祖伏羲,表示事物自身变化的阴阳系统。
乾代表天,坤代表地,坎代表水,离代表火,震代表雷,艮(gèn)代表山,巽(xùn)代表风,兑代表泽。
八卦互相搭配又得到六十四卦,用来象征各种自然现象和人事现象,基于当今社会人事物繁多。
trigram['traiɡræm](中国、日本等国用作占卜等用的)八卦
译为:
theEightTrigramsFurnace
大圣
译为:
TheGreatSage
sage:
英[seɪdʒ]美[sedʒ]
n.圣人;贤人;哲人
adj.明智的;贤明的;审慎的
五行:
fivephases,指木、火、土、金、水五种基本物质及其运动变化。
随着这五个要素的盛衰,而使得大自然产生变化,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。
译为:
FiveElementsMountain
心猿:
“心猿”在《西游记》的章回标题中共出现了17次,它既是佛教用语,也是道教用语。
意思是“心意散乱不定,如猕猴一般”。
(《中英佛教辞典》)
在詹纳尔的译文中,“心猿”有16次被译为“Mind-Ape”;1次被译“Heart-Ape”。
而在余国藩的译文中,该词有4次被翻译“Monkeyforthemind”,13次被翻译为“MindMonkey”。
詹纳尔译为:
TheGreatSageEscapesfromtheEightTrigramsFurnace
TheMind-ApeIsFixedBeneathFiveElementsMountain
(二)叠音拟声词的英译
叠音词(reduplication)又称叠字,是指把同一个字或单音词接二连三地用在一起,即相同的词、词素或音节重叠使用。
叠音词是语言中常见的修辞手段,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型艺术手法。
中国古人好以叠字拟声绘色,表情达意,作为四大古典名著之一的《西游记》无疑继承了这一传统。
纵观全书,所用到的叠音词可谓是比比皆是,其丰富的表现手法不但生动地展现出明代通俗小说的多彩姿容,更透露出当时人们的用于习惯及高超、别致的审美情趣。
今天,就为大家介绍《西游记》詹纳尔英译本中叠音拟声词的英译,归纳总结出一些基本方法,希望对大家有所帮助。
1.叠音拟声词的对等翻译
在JourneytotheWest中,译者对于叠音拟声词的翻译处理表现并不是始终如一,往往是因词而异。
以叠词再现叠词的译法时有出现,最佳的译法就是“叠词以叠词见之”。
因此,叠词对等翻译能够满足《西游记》英语读者的“期待视阈”,因而是翻译叠词的常用结构。
如:
观棋柯烂,伐木丁丁。
(Chapter1)
WatchingthechessgameIcutthroughtherotten,fellingtrees,ding,ding…
(2)呼呼吼吼,喊声不绝,却赶到那藏风山凹之间。
(Chapter2)
Chasedhimasfastashecould,wavinghiscudgel,roaring,andhowling.
(3)只听得呼呼吸吸之声,犹如蚕食叶。
(Chapter72)
Heheardarustling,hissing,soundlikethatofsilkwormseatingleaves…
(4)就像敲梆子一般,剔剔托,托托剔。
(chapter90)
Tic-tic-toc,toc-toc-tic,liketherhythmofawoodenclapper…
(5)只听得呼呼吼吼,喘喘呵呵,众小妖都现了本身。
(chapter92)
Withthattherewasmuchroaring,lowing,pantingandsighingasthejuniordevilsallresumedtheiroriginalappearances...
以上五句的英语译文都通过对等翻译,再现了原作中叠音拟声词的风采,但译笔略有不同。
例1中的“ding,ding”和例4中的“tic-tic-toc,toc-toc-tic”完全模拟汉语叠词的构词方式,无论视觉还是听觉效果与汉语表达吻合一致,是最忠实于原文的译法,但这种模拟汉语的发声而造出的英语拟声词并不容易为英语读者理解。
对于另外3句叠词的处理,译者采用了平行结构以及具有连续、复加内涵的“-ing”形式,并用逗点与句子主体分隔,语体蓄势凸显,与原叠词的派势一拍即合。
可见,叠词的对等翻译策略也不排除同中有异,形式对等、效果不等的译笔。
但总体上,这种对等的英译方法“选用相对应的叠音字,以形传情,以音传神”,较好地保留了小说中叠音词的风貌。
2.叠音拟声词的灵活变通
有三种方法:
头韵译法、词性转译法、舍形存意法
(1).头韵译法
詹纳尔在翻译叠音拟声词时,有时会通过英语音韵中头韵(alliteration)手法的使用,既忠实并通顺地译出汉语叠音词的词义,又保留了原文的音韵特点,力求使译文无论在意义还是在音韵上达到较完美的统一。
那呆子因赶马,走急了些儿,喘气嘘嘘,口里唧唧哝哝的闹道……
TheblockedPig,whohadbeenrunningquitefastafterthehorse,waspuffingandpantingashemumbled…
喧喧嚷嚷两相持,云雾满天遮白日。
Rantingandroaring,theywerelockedinstruggle
(2).词性转译法
宾鸿至,嘹嘹呖呖声宵碎。
Andtheirhonkingshatteredthenight.
那妖邪口里囔囔突突的,骂着山神土地道
Fromthedemon’smouthcameabusivegrumbles…
不难发现,虽然拟声修辞法汉英皆有,但是区别较大。
在汉语里,一般都采用直接摹写声音的拟声词,如上面例1中“嘹嘹呖呖”和例2中的“嚷嚷突突”。
在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声特点,融音与义为一体,引起音与音之间的联想,如上面2例中的honking和grumble。
这种词性转译法无疑有助于译者处理大量特殊、繁复的声音。
(3).舍形存意法
舍形取意的特点是形虽去,意犹在。
“所谓译意就是不译出叠字,而是把叠字表达的意思真实、生动地展现出来,或将其完全融入整首诗的意境中去,这种以意补形的方法可用于任何词性的叠词。
”这也是詹纳尔译中经常用到的方法,如下面几句译文:
洞中有叮叮硌貉滴水泉……
Springsflowfromthecaveswithcheerfulvoice.
野禽声聒聒,幽鹿步徐徐。
Noisilysangwildbirds.Slowlystrolledthedeer.
汉语注重结构均匀、押韵,而英语更注重意义的表达。
例1中用“cheerfulvoice”来传递原文中叠音拟声词“叮叮猪猪”的蕴意;例2中用“nosily”表现嘈杂的“聒聒”之声,虽然译取了叠词的内涵,但两者问既无形式上的呼应,也元修辞上的对等,而且译文中的意境与原文也有出入,可谓美感缺失。
但舍形存意往往是不得已而为之,是形不在意犹在、形去势存的翻译措施
二、民族文化翻译
(一)民族习语翻译
习语往往是一个民族在长期的劳动和生活中总结出来的,带有本民族特有的语言和文化特色。
其独特的文化色彩往往令译者感到困惑和为难。
赏析詹纳尔所使用的如下几种习语翻译方法,希望对大家有所启迪。
1.直译法
要达到语用对等,当然要保留其语用意义,但还要尊重原著的风貌。
为尽量保留原著的风格特点,在既能保留形式又能传达意义的情况下,宜采用直译法来翻译。
例1.那大圣……对唐僧道声:
“……今日昧着惺惺使糊涂,只教我回去:
这才是鸟尽弓藏,兔死狗烹!
罢罢罢!
”(第二十七回)
“…Buttodayyou’veturnedstupidandyou’resendingmeback.Whenthebirdshaveallbeenshotthebowisputaway,andwhentherabbitsareallkilledthehoundsarestewed.Ohwell!
”
采用直译的方法,既保留其语言形式,也并没有损害其语用意义的传达,还使读者对中国文化有更深的了解,可谓达到了成功的语用对等。
2.意译法
由于汉英两种语言在字、词、句等结构方面完全不同,隐含意义(语用意义)各不相同。
很多时候,不得不牺牲形式而保留其意义,以达到语用语言等效。
例2.太子道:
“这是玉旨来拿你,不当小可。
我父子只为受了一炷香。
险些儿‘和尚拖木头,做出了寺’!
”(第八十三回)
“WeareheretoarrestyouattheJadeEmperor’scommand,”PrinceNezhareplied,“whichisnotsomethingtobetreatedlightly.MyfatherandIwerenearlyinterribletroublebecauseofyou.”
例2中这个利用了汉语谐音的歇后语如果非要按字面翻译,不仅不好表达,而且英语读者也不容易理解其深层意义。
译者舍弃了字面的形式和意象,采用意译的方法很好地传达了其语用含义,虽然牺牲了原语的形式,却也是效果最好的解决方法了。
3.省略法
英汉两种语言和文化差异较大,往往无法兼顾语义内容和文化内容。
汉语中倾向于使用习语来重复上下文语境中已有的内容,为了使读者更好地理解语用意义,不为陌生文化内容所干扰,可以采用省略译法。
例3.那人道:
“……朕当结草衔环,报酬师恩也!
”(第三十七回)
“Father,”theotherreplied,“…Wewillbedeeplygratefulandrepayyou,Master,foryourgreatkindness.”
詹纳放弃了“结草衔环”这两个文化典故,以保证语用效果对等。
普通的外国读者要理解中国典故很困难。
“报酬师恩”已经包含了“结草衔环”所要表达的意义,因此在这种情况下略去习语或者典故不译,有利于深层含义的传达。
4.增译法
增译法是指在翻译过程中将原语文本中暗含的信息在译文的行文中增补出来,利于来自不同文化背景的译文读者理解。
译者为保留习语生动的字面语言形式,又便于译文读者理解其语用意义,往往要在译文中把隐含的意义变为显性的文字。
例4.八戒笑道:
“你甚不变通,常言道:
‘粗柳簸箕细柳斗,世上谁见男儿丑?
’”(第五十四回)
“Youdon’tunderstand,”saidPig“.Thickwillowtwigsmakedustpansandfineonesmakefunnels.There’sauseforeverything.There’snotamaninalltheworldwho’sreallyugly.”
(原意,柳是柳条,簸箕和斗是人家户的日用器具。
簸箕和斗都有用柳条编的,编簸箕用的是细柳条,编斗用的是粗柳条。
猪八戒的意思是:
各有各的长处,什么谁丑谁美了?
!
)
译文既保留了原文中“柳、斗、簸箕”等字面形象,又增补了“There’sauseforeverything.”这既道出了俗语的含义,又使读者很容易了解其语用意图,也利于重现原小说的风格。
5.替代法
所谓替代法,即利用目的语中意义相符的习语来翻译原文中的习语。
这样做使译文读者没有任何语言和文化障碍,能够较为充分地表达语用意义,易于读者理解。
例5.行者道:
“我相你有些儿偷生搲熟,被公婆赶出来的。
”
(第八十一回)
“Youlooktomeratherlikesomeonewho’sbeendrivenoutbyherparents-in-lawforcarryingonwithstrangers.”
詹纳采用英语惯用法“carryonwithsb.”替代了若直译很难令人理解的俗语“偷生搲熟”,恰好体现了原文的语用含义,表明外国译者对本国文化和英语语用要求的熟练掌握。
6.结语
在翻译时能不能达到语用对等,关系到翻译、交际活动的成败。
在翻译《西游记》一类的中国古代小说和典籍时,如果习语处理不当,会造成语用意义的缺失,令译文的精彩程度和文化传播作用大受影响。
通过对《西游记》译本的研读分析,我们发现要翻译出形神兼备的习语,就要尽可能使译文贴切自然,
达到语用对等的要求。
(二)习俗的翻译
中华民族拥有数千年的文明史,用自己勤劳的双手创造了光辉灿烂的文化,形成了一些特有的风俗习惯。
1正行时,忽见那隅头拐角上一湾子人家,人家门首挂着个灯笼儿。
他道:
“这人家过元宵哩?
怎么挨排儿都点灯笼?
”(WuCheng'en,2001:
723)
Ashewasflyingalonghenoticedanangledrowofhousesonacornerwithalanternhangingovereachdoorway.“TheymustbecelebratingtheLanternFestivalhere,”hethought,“whyelseisthatlineoflightedlanternsthere?
”(Jenner,2002:
322,vol.3)
例1中,元宵节是中国的传统佳节。
人们在每年的正月十五的晚上吃元宵,观灯展,并在门外挂上灯笼,象征着好兆头。
这个节日在中国家喻户晓,而在外国却有很多人不知道。
基于这一点,詹纳尔在译成“theLanternFestival”同时,还加了个注释:
“Heldonthefullmoonnightofthefirstmonthofthelunarcalendar。
”不仅符合当今西方人对中国这一传统佳节已有的了解———吃元宵,观灯,让译文更好理解,同时又传播了中国文化。
此例中译者采用了异化法,保留了原文中的形象,有助于外国读者了解这一中国古代习俗。
文的思想。
我们发现译者在处理原文文化信息的时候,多用“异化法”,紧紧依靠原文,争取最大限度的“信”,忠实于原文作者和读者,有利于不同文化间的交流。
同时也使用了其他一些方法(如归化法)。
并且译者在很多地方添加了一些注解,以帮助英美读者更好地了解原著的思想内容和作者的创作意图。
虽然译文也存在一些问题,例如,在《西游记》中,很多地方涉及到了中国文化特别是古代文化的精髓,即使在汉语读者看来也是很难理解的,更不用说语言及文化背景完全不同的英美读者了,从而导致了文化意象的失落与歪曲。
但从整体来说,瑕不掩瑜,译者通过这部译著,向西方读者展示了中国传统文化的丰富多彩,为中国文化的传播及中西文化交流做出了贡献。
三、宗教文化翻译
(一)宗教人名
文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。
文学作品中主要人物的名字绝不是随意贴上的标签,而是与该人物的个性特征、社会经历紧密相关的,蕴含着作者的创作意图。
以《西游记》的主角孙悟空的名字为例。
《西游记》第一回,孙悟空的启蒙师傅菩提祖师给孙
悟空取了名字:
例1:
祖师道:
“我门中有十二个字,……排到你,正当‘悟’字。
与你起个法名叫做‘孙悟空’好么?
”
“Therearetwelvewordswithinmysect.”
Ifweworkoutthegenerationsdisciples,thenyoushouldhaveanamewithWu(awakened)init.SowecangiveyoutheDharma?
NameSunWukong,whichmeans“MonkeyAwakenedtoEmptiness”.
字辈是我国汉族的一种取名形式,字辈作为名的第一个字,用以区分辈分。
字辈是有含义的,如上文的“悟”。
指佛教徒了悟佛理,具有强烈的佛教意味。
同样,“空”是梵语的意译,意为万物从因缘生,没有固定,虚幻不实,这是佛学的根本哲理。
因此。
“悟空”就是修行者达到了悟空得道的境界。
这里对于孙悟空的名字如果直接用音译,西方读者显然无法体会到其中蕴含的佛教意味。
因此,詹纳尔的英译本采取了音译加注释的方法,用“SunWukong”这一名字保持了与汉语称谓的一致,又用“MonkeyAwakenedtoEmptiness”传递了其中所蕴含的佛理,达到了音译与意译的统一。
神仙名字的翻译
《西游记》中的出场人物多达数百个,除主人公唐僧师徒外,既有佛教中的人物如释迦牟尼、观音菩萨、十八罗汉、阎罗王等,还有道教中的神仙如玉皇大帝、太上老君、三清、四帝、六丁六甲,当然还有为数众多的妖魔鬼怪,如黄袍怪、虎力大仙、鹿力大仙、羊力大仙、白骨精等。
要使西方读者读懂这些富含佛教和道教意味的神话人物,其英译的重要性可想而知。
对于部分佛教人物,因其来源于佛经,故詹纳尔的英译本也由梵语翻译而来,如下:
(1)如来笑道:
“我是西方极乐世界释迦牟尼尊
者。
阿弥陀佛。
”
“IamtheVenerableSakyamunifromtheWesternLandofPerfectBliss.”RepliedtheBuddhawithasmile.
释迦牟尼是佛教创始人,释迦族人,原是古代印度一个小国迦毗罗卫国的王子,因对社会与人生中的种种动荡、苦难痛感困惑与苦恼,舍弃王族生活.出家修行,终于彻悟了人生,成了获得无上大觉的佛陀,被称为“释迦牟尼”,意思是“释迦族的圣人”。
“释迦牟尼”源于梵语“Sakyamuni”,因此其英译与汉语一样,都是梵语的音译。
下例中的“金刚”一词也是如此。
(2)话表八金刚既
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西游记 詹纳尔英 译本 鉴赏