翻译应试技巧.docx
- 文档编号:23814674
- 上传时间:2023-05-21
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:24.92KB
翻译应试技巧.docx
《翻译应试技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译应试技巧.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译应试技巧
英译汉
各类从句:
通过统计发现,名次性从句、定语从句、状语从句的出现次数最多。
恰当地翻译从句对整个长句的翻译非常重要。
一、定语从句
定语从句分限定性和非限定性两类。
主句中不可缺少的定语从句称限定性定语从句,对主句起附加说明作用的定语从句称为非限定性定语从句。
此外,定语从句和主句之间还存在着状语关系,说明原因、目的、让步、假设等。
Eg.Thechangemetthetechnicalrequirementofthenewageandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.
这一变化适应了新时代技术的要求,防止了效率的下降,而效率下降已使许多老家族公司破产,因为第二、第三代继承人已不像公司创立者那样精力充沛了。
二、定语从句的译法:
1.译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。
因为定语从句的功能相当于定语,这是最直接的译法,但条件是定语不可过长。
2.采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,再将先行词重复一次。
3.译成状语从句。
Eg.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedtoanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
行为主义者的看法是:
如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物又能发展其适当的反应能力,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。
三、名词性从句的译法:
名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们大多数可以采用“顺译法”,但也有一些值得注意的地方:
(1)主语从句:
如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话中完成;如主语很长,而其他成分很短,则可以采用“逆序法”;如二者长度相当,则采用分译法。
(2)表语从句:
通常用“顺译法”。
(3)宾语从句:
如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。
(4)同位语从句:
类似于定语从句的译法-----处理成含“的”字的结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用“分译法”,先译同位语,再补充同位语的内容;
eg.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentscannotgenerallybeforeseenindetail.
译文:
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:
政府要向科研机构提出什么样的具体要求,通常是无法详尽预知的。
四、状语从句的译法:
汉语习惯状语放在前面,所以常采用“逆译法”。
Eg.Ingeneral,thetestsworkmostefficientlywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined…
“when”译成“如果”
总的说来,如果能准确界定须检测的能力,各类测试将更加行之有效。
However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld’smorefascinatingaspects.(如此制造以致于?
)
然而,世界就是如此,完美的体系原则上也不能应付世上的某些更引人入胜的局面。
英译汉长句译法
一、长句的认识:
长句在科技文体中出现的频率很高,因此也是考试英语中的重点。
但无论多长的句子,多复杂的结构,都由一些基本结构组成,只要弄清原文的结构,找出中心内容及各层次间的逻辑关系,再按汉语的表达方式就可以译出原意了。
始终记住英汉在句法上的差距,不必拘泥于形式。
二、分析步骤:
(1)找出全句的主/谓语,即句子的主干结构;
(2)找出所有的谓语结构、非谓语动词;
(3)分析从句类型、短语结构;
(4)分析从句关系、短语功能;
(5)注意插入语;
(6)注意固定短语和结构。
1.Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainlaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.
(我们都听说过,在某种意义上讲,科学家是通过演绎和推理的方式,设法从自然界中找到某种规律,然后凭借自己特殊的方式,根据那些规律建立起他们自己的理论。
)
2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.
三、方法推荐:
(1)合译法:
有时很长的英语复句可以译成一个连贯性和紧凑性很强的汉语简单句。
1.Thisisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged,withoutdistinctionofrace,creed,orparty.
(这不是一场阶级之争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派、整个大英帝国及英联邦成员国都参加的战争。
)
2.Galileo’sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.
(伽利略最辉煌的业绩在于他是在1609年就把新发明的望远镜对准了天体以证明行星是围绕太阳而不是地球运转的第一人。
)
实践:
1.Theideaofhumansocietyandofmanhimselfasareasoningbeingcannotbeseparatedfromthefactmenpossesslanguage.
2.Informationsuperhighwayreferstoalarge-scaleinformationnetworkwhichcombineshigh-speedchannelsofopticalfibercables,intermediateandlow-speedchannelsofmetalcables,andwirelesstransmission.
3.ThisachievementprovidesconfidenceaswellasanopportunitytofurtherresearchintothedevelopmentofotherartificialmaterialsfortraditionalChinesemedicine,suchastigerbonesandrhinoceroshorn,bothofwhichareendangeredspecies.
参考译文:
1.人类社会和人类自身之所以是理性的是与人类对语言的掌握分不开的。
2.信息高速公路是指集光纤电缆高速电路、金属电缆中低速电路和无线电传播于一体的大规模信息网络。
3.这项成果为我们继续研究中药的其他人工替代品,如濒临灭种的虎骨、犀牛角等带来了信心,提供了机会。
(2)顺序法:
当英语的长句内容的叙述层次与汉语基本一致,可直接照英文原文的顺序翻译。
1.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformation.
(总的来说,得出这样的结论是有一定程度的把握的,但是必须假定这个孩子对测试的态度和与他相比的其他孩子一样,而且他不会因缺乏相关知识而受到惩罚。
)
2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.
(人们意识到:
有些矿物质的储备是有限的,甚至可以合理地估算他们的“”,即耗尽所有已知物质资源和储备须花多长的时间。
)
实践:
1.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.
(如果父母对这种青春期反应有所准备,并且意识到这是孩子开始长大成人,形成重要的观察和独立判断能力的标志,他们就不会如此受伤,因此也不会因愤怒和反对而将孩子推到对立面。
)
2.Thepointisthat,apartfrommanyofthepolygraphers(检测仪器的使用者;测谎仪等)beingunqualifiedtheteststhemselvesarebynomeansfreefromerror,primarilybecausetheydiscounthumanimaginationandingenuity.
(问题在于,除操作者不称职外,检测本身也难保证不出差错,主要原因是他们低估了人类的想象能力和聪明才智。
)
(3)逆序法:
当英语的长句的表达次序与汉语的表达习惯不同,甚至完全相反,必须逆着原文的顺序翻译。
考研英语中许多句子都须作这样的调整,根据情况部分或完全逆序。
1.AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.
(50年代后期的美国出现了任何人都不能视而不见的现象,穷知识分子在“垮掉的一代”这一浪漫的伪装下成了典型的穷人;正是在这时,大批大学毕业生被赶进了知识分子贫民窟。
)
2.WithaviewtosuccessfullymaintainingabalancesystemimplementedbyabasicallyevendistributionofFederalresources,Federalfinancialaidisgivenonlyifastatehasacceptablestandardsofadministration.
(只有各州制定了广为接受的管理标准,联邦政府才会给予财政拨款,这是为了基本平均分配联邦资源以确保实施一种平衡的财政制度。
)
实践:
1.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
2.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.
参考译文:
1.因此,如果要使学生充分利用他们的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,这一问题变得越来越重要了。
2.一旦了解了英语的基本结构,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。
(4)分译法:
将长句中的某些成分(词、词组或分句)从主干中拆分出来,单独放在开头或结尾。
分译的目的是使译文通顺;分译的条件是修饰语与主干的关系不是十分密切;分译的标准是译文连贯有整体感。
1.Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacation,alandofmagicandwonder.
(这个地方已成为冬夏两季的休闲胜地,神奇而充满魅力;而以前筋疲力尽的游者只能到此止步。
)
2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.
(人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治动态,而且从电视里还可以看到许多寓教于乐的节目。
)
实践:
1.Computerlanguagemayrangefromlowlevelclosetothatimmediatelyunderstoodbytheparticularcomputer,tothesophisticatedhighlevelwhichcanberenderedautomaticallyacceptabletoawiderangeofcomputers.
2.Manystatementswhichhaveappearedintextbooksasuniversalandabsolutetruthshave,intheiroriginalform,beenputforwardasonlyapproximatelytrue,ortrueonlyincertaincircumstances.
参考译文;
1.计算机语言有低级和高级之分。
前者很具体化,接近于计算机直接能懂的语言;后者比较复杂,适用范围广,能为多种计算机自动接受。
2.许多论述在教科书中看起来似乎是普遍的、绝对的真理,而在其原来的表述中只是近似正确或在某些情况下才正确的理论。
(5)综合法:
按时空顺序、有顺有逆、主次分明,综合调整。
1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybody.
(尽管警察以接到命令,要准备应付紧急情况,但人们还是不敢出门,因为警察和他们一样不知所措和无能为力。
)
2.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.
(到目前为止,历经18和19世纪,这种新倾向是把住宅安排在城市近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
)
实践:
1.Takingman’scivilizedpastataboutsevenoreighthours,wemayestimatehisfuture,thatistosay,thewholeperiodbetweennowandwhenthesungrowstoocoldtomaintainlifeanylongerontheearth,ataboutonehundredthousandyears.
2.Paintinglacksonlythemeanstorepresentmovementintimeandspace,whichisthespecialpropertyofsculptureandarchitecture,sinceapaintingisdesignedtobeseenfromonepointatonetime,whereassculptureandarchitecturearecreatedtobeseenfromvariouspointsofview,thussupplyingmovementinspaceandtime.
参考译文:
1.如果我们设想人类文明的过去经历仅仅大约7~8小时,我们可以估算出他们的未来,那就是说能估计出从今天到未来某天的整个时期,大约10万年,到那时太阳变得太冷了以致再不能维持地球上的生命。
2.绘画仅仅缺少表现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性。
一幅画在绘制是就只要求在某一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空间、时间的变化。
汉译英英语专业八级翻译技巧篇
英语八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言的一个测试。
它既是对学生汉语水平的测试,又是对英语专业学生四年专业学习之后综合应用英语能力的检测。
实践证明,我们的学生在四年的英语学习过程中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程中出现了一些可笑的问题;同时,汉译英测试也反映出学生在用英语表达过程中,由于母语干扰或其它方面原因,也有很多典型的错误。
这里我们仅从理解和表达两个角度,分析英语专业八级考试汉译英常见的一些问题,并通过分析这些问题,指出英语专业本科阶段汉译英教学中,加强学生基本功是该课程的一个核心任务。
一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。
但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。
这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、“破天荒”、“干脆”等词语会产生错误的理解。
我们有同学将“寒暄”译成了“coldlytalkforawhile”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。
其次,学生还会出现断句的错误。
汉语是形成机制不发达的语言,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子停顿的认识很多情况下完全取决于读者的语感。
学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文言语的时候出现很多语法错误。
当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。
例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。
很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。
如果我们果断断句,翻译成:
Theworld’sfirstgenerationmuseumsaremuseumsofnaturalhistory.The
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 应试 技巧
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)