英语四级译文.docx
- 文档编号:23809787
- 上传时间:2023-05-20
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:21.91KB
英语四级译文.docx
《英语四级译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级译文.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四级译文
4.Duringthemeeting,threeaspectshavebeenhighlightedforspecialattentionovernext.Theyare:
consolidateandstrengthenthefundamentalroleofagricultureinthenationaleconomyandincreasefarmers'income;readjustandoptimizetheindustrialstructureforthepromotionofcoordinateddevelopmentofregionaleconomies;workhardtoboostemploymentandthereemploymentoflaid-offworkers,andimprovethesocialsecuritynetwork.
5.Intoday'sworld,competitionamongstatesismainlyacompetitionamongtalentedprofessionals.Therefore,itisadecisionadoptedbytheCPCCentralCommitteetofullyabsorbandmakeuseofthetalentedpeopleamongouroverseasstudentsandamongtheprofessionalsinHongkong,MacaoandTaiwan.Thiswillhelpusstrengthenourcompetitiveedge.Thedepartmentsthatwouldintroducetalentedpeoplefromoutsidearethosethatareexposedtoincreasinglyfiercecompetitionandthatareopenwidertotheoutsiderworld,suchasbanking,insuranceindustry,largestate-ownedenterprises,etc.
6.森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改善水质、防烟防尘、消毒杀菌、减少噪声、美化环境、维持及改善生态平衡。
如果没有绿色植物不断制造氧气和吸收有害的气体,人类就无法生存。
人们的健康与空气的优劣有关,而空气的优劣又与森林的多少有关。
(122字)
难点注释:
1)调节气候regulateclimate
2)保持水土conservewaterandsoil
3)防风固沙walloffwind,fixsands
4)消毒杀菌sterilize(purify)theair
5)生态平衡ecologicalbalance
7.由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。
但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。
其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
(113字)
难点注释:
1)流行popularity
2)自身特性和特点qualitiesandcharacteristicsinitself
3)不无相关havetodowith
4)容易接受和适应receptiveandadaptable
5)吸收takeinto
3.译文欣赏:
段落一:
我像抱孩子似得把她抱起来,给她翻了个身.除了一件浅色的病号服,她什么也没穿.她有小又轻,像遭受了严重饥荒一样.我打开护肤霜的瓶盖,揩了一些在手心.为了不伤着她,我小心翼翼地把护肤霜揩在她发黄的皮肤上.她的皮肤松松的在骨头上滑动,背上每块骨头的轮廓都能清楚地摸到.当我把枕头放在她两腿之间时,发现它们也是冰凉的,直到把手移到她膝盖以上的部位,我才感受到血液供给生命的热度.
译文:
Pickingherupinmyarmslikeachild,Iturnheronherside.Naked,exceptforalighthospitalgrown,sheissoverysmallandlightthatsheseemslikeavictimofsometerriblefamine.Iremovethelidfromajarofskincreamandputsomeonthepalmofmyhand.Carefully,toavoidinjuringher,Irubcreamintotheyellowskin,whichrollsfreelyoverthebones,feelingperfectlytheoutlineofeachboneintheback.Placingapillowbetweenherlegs,Inoticethatthesetooareice-cold,andnotuntilIrunmyhandupoverherkneesdoIfeelanyofthelife-givingwarmthofblood.
段落二:
就像男女择偶以貌取人,人们也会根据身材来决定嫁娶.瘦人更有可能与瘦人结婚,而胖人则更有可能与胖人结婚.就其根本而言,婚以类聚并不能导致肥胖者数量的增加.但是,当与其它因素一起时—尤其是肥胖症部分是遗传所致以及体重越重的人生小孩越多,它就能增大其它因素的影响.
译文:
Justaspeoplepairoffaccordingtolooks,sotheydoforsize.Leanpeoplearemorelikelytomarryleanandfatmorelikelytomarryfat.Onitsown,likemarryinglikecannotaccountforanyincreaseinobesity.Butcombinedwithothers-particularlythefactthatobesityispartlygenetic,andthatheavierpeoplehavemorechildren—itamplifiestheincreasefromothercauses.
Lookingaheadatthesituationathomeandabroadatthebeginningofthe21stcentury,itcanbesaidthatthenextfivetotenyearswillbeanextremelyimportantperiodforChina’seconomicandsocialdevelopment.Theworldwidenewscientificandtechnologicalrevolutionisprogressingrapidlywithgreatmomentum.Theeconomicglobalizationtrendisgainingstrength.Manyneighboringcountriesareacceleratingtheirdevelopment.Allthisservesasaseverechallengeaswellasahistoricopportunityforustostrivetocatchupandachievedevelopmentbyleapsandbounds.
会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:
加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。
(100字)
难点注释:
1)受到特别重视behighlightedforspecialattention
2)加强和巩固consolidateandstrengthen
3)调整和改进readjustandoptimize
4)区域性经济regionaleconomies
5)下岗工人laid-offworkers
当今世界的竞争是人才的竞争。
因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。
引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。
(120字)
难点注释:
1)人才talentedprofessionals.
2)海外留学生overseasstudents
3)吸收和利用人才absorbandmakeuseof
4)引进人才introducetalentedpeoplefromoutside
5)银行、保险业banking,insuranceindustry
6)国有大型企业largestate-ownedenterprise
译文欣赏:
1.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.
通常看一个读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一样,因为有人以人为伴,也有人以书为伴。
无论是书友还是朋友,我们都应该以最好的为伴。
Butifyouputdownabookyoudon’tlikeandtryanothertillyoufindonethatmeanssomethingtoyou,andthenrelaxwithit,youwillalmostcertainlyhaveagoodtime—andifyoubecomeasaresultofreading,better,wiser,kinderormoregentle,youwon’thavesufferedduringtheprocess.
但如果你放下了一本你不喜欢看的书而不断地去找寻另外一本对你有意义的书,因为这样一本书让你得到消遣放松,你确定很享受——因为阅读,你变得更好,更聪慧,更和善或者说更文雅,如果没有阅读的过程你什么也享用不了。
Hefeltthatbooksandtheknowledgeinthemwerepartofaworldthatwasagainsthim,aworldtowhichhedidnotbelongandwhichhedidnotwanttoenter,theworldofwhichthehatefulteacherswererepresentativesandsymbols.
他认为这本书和书中的知识只是违背他自身世界的另一个世界,一个他不存在也不想介入的世界,一个可恨的老师们代表着和标榜着的世界。
6.
Apartfromprovidingpeoplewithtimber,forestshelpregulateclimate,conservewaterandsoil,walloffwind,fixsands,improvewaterquality,keepawaysmokeanddust,sterilize(purify)theair,reducenoise,beautifysurroundings,maintainandimproveecologicalbalance.Manwouldnotbeabletoexistwithoutgreenplantsproducingoxygenandabsorbingharmfulgasesallthetime.Man'shealthiscloselyrelatedtothequalityoftheair,whichinturnisdecidedbythesize(extent)offorests.
7.
TheEnglishlanguageisspokenorreadbythelargestnumberofpeopleintheworldforhistorical,political,andeconomicreasons.ButitmayalsobetruethatthepopularityofEnglishlanguagehasmuchtodowithsomequalitiesandcharacteristicsinitself.Firstandmostimportantisitsextraordinarilyreceptivityandadaptability-ithastakenmaterialsintoitsownvocabularyfromalmostallmajorlanguagesintheworld.
8.
温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族团体所作的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
温哥华则是加拿大最大的多民族城市。
现今的180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,而平均每4个居民中就有一个是亚洲人。
(120字)
难点注释:
1)温哥华Vancouver
2)多民族团体multi-ethnicgroups
3)智慧和勤奋的结晶acrystallizationofthewisdomanddiligence,此处可根据上下文进行转换调整:
theprosperityisattributedtothewisdomanddiligenceofthepeople
4)地广人稀avast,under-populatedcountry
5)不是本地出生的notbornlocally
9.
多年来,家长和老师都曾得到过这样一种信息:
尽量利用任何机会表扬孩子,对他们所干的任何事情都要说好—据说这样做有助于提高孩子的自尊。
但是近年来许多教育家和儿童心理学家正在得出一种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一些赞扬为好。
(113字)
难点注释:
1)得到信息getthemessage
2)尽量利用任何atalmostanyopportunity
3)自尊self-esteem
4)儿童心理学家childpsychologist
5)得出完全相反的结论drawingacompletelydifferentconclusion
译文欣赏
1.
美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。
//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。
//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。
中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。
//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。
//
Americanpeopleemphasizeefficiency,competitionandoriginalitywhileChinesepeoplegiveprioritytocarefulplanningandencourageclosecooperationandaltruisticdedicationamongteammembers.//InAmericanschools,discussionisgiventopprioritywhileChineseteachersliketolectureinclass,andalotofthemareobsessedwithexaminations.Theywriteconsistentandstandardizedteachingplans,andarehappywithbringingupidenticalandstandardizedtalents.//CentraltoAmericanpolitical,economicandsocialthoughtistheconceptofindividualmoralautonomy.TraditionalChinesephilosophicalsystemsarebasedonConfucianism,whichsingshighpraisesforcommunalharmony.//Nowadays,therelationofChinaandAmericabecomecloserthanever.ChineselearnEnglish,playbowling,enjoyKFC,whileAmericanslearnChinese,exerciseKungFu,likePekingDuck.AndTitanicsailedintoChina,whileThePeonyPavilionhasbeenperformedonBroadway.//
2.
和平和发展是当今世界的两大主题。
维护世界和平,加强友好合作,促进共同发展是各国人民的共同愿望。
当今,贫困、失业、难民、犯罪、人口膨胀、环境恶化、毒品泛滥、恐怖主义等问题仍然严峻,影响着全球的稳定和发展。
中国同西方国家虽然国情不同,但在一系列重大国际问题上具有广泛一致的利益。
我对中国同西方各国关系的改善与发展感到高兴。
Peaceanddevelopmentarethetwomainthemesoftheworldtoday.Maintainingglobalpeace,enhancingfriendshipandcooperationandpromotingcommondevelopmentarethecommondesireofallpeoples.Atpresent,worldwidestabilityanddevelopmentarethreatenedbysuchseriousproblemsaspoverty,unemployment,refugeeflows,crimes,populationexplosion,environmentaldegradation,drugabuseandterrorism.Thoughdifferentintheirnationalconditions,Chinaandwesterncountriessharebroadcommoninterestsonawiderangeofmajorinternationalissues.IamhappytoseetheimprovementandexpansionofChina’srelationswiththem.
Inrecentyears,urbanizationinChinahassteppedintoanacceleratingphase.Amidstmagnificentachievements,therehaveemergedsomecomplicatedproblems.Thecruxisthatthecitiesandcountrysidearedevelopingatsucharapidrate,onsuchalargescale,withsuchenormouscapital,insuchavastextentthattheyhavesurpassedanyhistoricalperiodChinahaseverwitnessedbefore.Virtually,buildingconstructionhastodaybecomeamajoreconomicpursuitinChina.
三
展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。
世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加快发展。
所有这些既对我们提出了严峻挑战,也为我们提供了迎头赶上、实现跨越式发展的历史性机遇。
1.极为重要的时期anextremelyimportantperiod
2.全球化趋势globalizationtrend
3.周边国家neighboringcountries
4.严峻挑战aseverechallenge
5.跨越式发展developmentbyleapsandbounds
Chinaisoneofthelargestcountriesintheworld,herterritorybeingaboutthesizeofthewholeofEurope.Inthevastcountryofours,therearelargeareasoffertilelandwhichprovideuswithfoodandclothing,mountainrangesacrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsandrichmineraldeposits,manyriversandlakeswhichprovideuswi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 译文
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)