翻译冯.docx
- 文档编号:23799472
- 上传时间:2023-05-20
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:36.43KB
翻译冯.docx
《翻译冯.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译冯.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译冯
5.2.2.1SentenceTranslation
1.Wesincerelywelcomepersonalitiesofallwalksoflifeathomeandabroadtojoin,inwhateverform,thepartnershipwiththecorporationinitsbusinessoperations.
2.Oursisalargecross\|regional,cross\|tradeandcross\|ownership(group)corporationwhichintegratesscientificresearch,manufacturingindustry,tradeandtouristandentertainmentserves;thecompanyhasfixedcapitalassetsof380millionyuanandanannualturnoverof1.5billionyuan.
3.Weoperateundertheprincipleofexpandingourbusinesstravelmarketsathomeandabroad,promotingbusinessactivitieswithtouristdevelopmentandprovidingourclientswithanall\|roundservice.
(参考答案)
1.我们竭诚欢迎海内外各界人士以各种形式参与本公司的各项业务。
2.本公司是一个融科、工、贸、旅游、娱乐于一体的跨地区、跨行业、跨所有制的大型(集团)公司,公司拥有固定资产三亿八千万元,年销售额达十五亿元。
3.我们的宗旨是拓展国内外商务旅游市场,以旅游促商务,为客户提供全方位的服务。
TsingtaoBrewerybecamethefirst\|everChinesecompanytobelistedontheHongKongStockExchange.
青岛啤酒股票在香港交易所上市,是在海外上市的企业。
2.Withmorethan50breweries,TsingtaoBreweryfurtherstrengtheneditsmarketleadershipanddomesticexpansionplanthroughnumerousstrategicmergers,purchasinginsolventcompaniesandreorganization,andjoint\|venturepartnerships.
青岛啤酒拥有50多家啤酒生产基地,运用等多种资本运作方式,进一步巩固了市场领先地位,基本完成了国内市场占领计划。
3.Thebusinessescovercommercialbanking,investmentbankingandinsurance.
业务范围商业银行、投资银行和保险领域。
4.Corporatebankingisbuiltuponcreditproductstoprovidecustomerswithpersonalizedandinnovativefinancialservices.
公司金融业务以为基础,为客户提供个性化、创新的金融服务。
5.Itiswidelyrecognizedandcommendedbyitspeersandcustomersininternationalsettlement,foreignexchange,tradefinance,etc.
它在国际结算、外汇资金和贸易融资等领域得到了业界和客户的。
5.2.3.2Pleasetranslatethefollowingsentences.
1.Formorethan130years,Siemenshasbeenactiveinthecountry,whereitholdsleadingpositionsinthecompany’sthreesectors:
Industry,EnergyandHealthcare.
2.Overtheyears,wehavebecomeanintegralpartoftheChineseeconomyandareliable,committedandtrustworthypartnerofChina.
3.SiemenshaswitnessedthetremendouschangesthathavetakenplacesinceChinaopenedupandembarkedonitsreformdrive.
4.Infiscal2008,salestocustomersofSiemensinChinaamountedtoRMB57billion.AndneworderstotaledRMB65.5billion.
5.Withaworkforceofover43,000,weareoneofthelargestforeign\|investedemployersinthecountry.
(参考答案)
1.在过去130多年的时间里,西门子一直活跃在中国市场,并在工业、能源和医疗业务领域处于领先地位。
2.多年来,我们已经成为中国经济不分可割的一部分,是中国可靠、忠诚、可信赖的合作伙伴。
3.西门子见证了中国改革开放以来的巨大变化,同时也不断积极进行自身的改革。
4.在2008财年中,西门子在中国的销售收入达到570亿元人民币,新订单总额达到655亿元人民币。
5.我们在中国拥有超过43000名员工,是在华拥有员工数最多的外商投资企业之一。
5.2.4增译法与减译法翻译补充练习
1.WhenJapanesecompaniessetouttobreakintoamarket,short\|termprofitabilityseldomentersthepicture.
2.InreplytoyourorderofDecember15,weregrettosaythatwedonothaveanysucharticlesasyoudescribeinstock.
3.Theagreementmaybereachedbeforeoraftertheoccurrenceofadispute.
4.Therearetwomajorwaystodevelopdistributions:
directandindirect.
5.Unlessoneisawareoftheimportanceofpromptness,hemayendupinsultingthepeoplewithwhohehopestoestablishtraderelations.
6.Asasalescontract,itusuallyhasthefollowingparts.
7.Uponmutualagreementbetweenthetwopartiesconcerned,adisputemaybesolvedbytheimpartialdecisionofathirdparty.
8.ItisunderstoodthatthefollowingshallbetheresponsibilityofB.
9.Inthisview,theinterrelationshipofincome,consumption,andinvestment,togetherwiththepessimisticexpectationsfollowingthefinancialcollapse,actedtodiscouragespendingandthustohindertherecoveryofincome.
(参考答案)
1.每当日本公司开始进入某一市场时,他们极少考虑短期利润。
2.兹复贵公司12月15日的订单。
本公司非常遗憾,贵公司所述的货物现无库存。
3.协议可在纠纷发生前达成,也可在纠纷发生后达成。
4.推销主要有两种途径:
直接途径和间接途径。
5.除非你认识到应准时出席会议的重要性,否则可能会冒犯你想与之建立贸易关系的人。
6.销售合同通常具有如下部分。
7.经双方当事人同意,将纠纷提交第三方公断解决。
8.下列是乙方的责任。
9.这种观点认为,鉴于收入、消费和投资的相互关系,加上金融危机后对前景的悲观情绪抑制了消费,阻碍了收入的恢复。
5.3教材练习参考答案
1.在金融时报的排名中,该集团名列最具竞争力的钢铁公司第二位。
2.南京钢铁集团位于江苏省南京市北郊,占地面积354万平方米,南临长江,(西靠)宁扬(公路)。
3.上海宝钢集团公司(以下简称宝钢)是中国最大的钢铁公司。
宝钢发展了多元产业,包括贸易、金融、设备制造、信息和化工等。
4.阳光集团的发展核心是学习、创新、争创世界一流。
5.曲轴公司为东北地区最大的曲轴生产厂家,其产品远销美国、日本、新加坡等国家以及国内30多个城市。
5.7.4
1.TaiyuanIron&Steel(Group)Co.,Ltd.(TISCO)wasfoundedin1943.
2.Bytheendof2001,thetotalassetsofTISCO(Group)is23.711billionYuan.TISCOhasannualsteeloutputcapacityof4milliontons.
3.TheheadquartersofSichuanChanghongElectricCo.,Ltd.arelocatedinMianyangcity,whichisknownasthe“technicalcityofChina”inSichuanprovince.
4.TaishanElectricCo.,Ltd.waslistedasthe121stoftop500enterprisesinChina.
5.WangGroup,asamodernizedcorporation,isnowinvolvedinthreefields,householdelectricalappliances,informationandco1.Weshouldinvestigatekeycommodities,marketsandareastoclearupmajorcases.
2.Ourimport\|exportinthefirsthalfofthisyearhasgoneverywell.
3.Thetypewriterislowinpriceandfineinquality.
4.Wherethereislife,thereishope.
5.Onemustsowbeforeonecanreap.
6.通货膨胀过去是,现在仍然是该国的首要问题。
7.策划的目的是要创造有用的物品,使其质量更好,价格更低,数量更充足。
8.盼你方早日交货。
9.请速开信用证,以便我方顺利执行订单。
10.征聘出类拔萃的人才是一种要经过实践才能获得的技能。
mmunication.
6.2.3.1PleasefinishtheChinesesentencesaccordingtotheEnglishversion.
1.Thisdrugisgenerallywell\|tolerated.Thecommonestsideeffectsassociatedwithitaresymptomsrelatedtothegastrointestinaltract.
该药良好,最常见的副作用与胃肠道症状有关。
2.Lacovo,scientificallypreparedwithchoiceingredientsincludingmaltextract,milk,powdercocoa,freshbutterandeggs,isrichinvitaminA,B,Dandorganicphosphorous.
乐口福系采用麦精、牛乳、可可粉、鲜黄油、鲜鸡蛋等上等原料,以科学方法,并含有丰富的维生素A、B、D及天然有机磷质。
3.Bleachingactionagainststubbornstainsonwipingcloth,teacuporblackspotsonplasticsurfaces.
漂洁除渍,彻底清除抹布、茶杯或塑胶用品上的。
4.Whendisconnectingthepowercordfromthepoweroutlet,alwaystakeholdoftheplug,andnotthewire,andpullfree.
,务必拿住插头,不要拽电线,然后拔出。
5.Avoidmixingthesetsofcuttersandguardsuptomaintainoptimalshavingresult.
避免混乱刀头和防护装置以保持最佳的。
1.Thisprotocolenablesyoutodownloadimagesbysimplyconnectingthemachinetoacomputer,withoutinstallingthesoftwarebundled.
2.Takesregularly,theproducthelpsbuildupbodyresistanceagainstdisease.
3.Donotthrowawayemptybatterieswiththenormalhouseholdwaste,butdisposeofthematanofficialcollectionpointforbatteries.
4.Sincethemedicinemaycausetemporarydrowsiness,cautionisindicatedwhenitisemployed,forexample,totreatdriversofvehicles.
5.Donotdrink.Ifswallowed,takeplentyofmilkorwaterandconsultaphysician.
(参考答案)
1.该协议可确保只需将该机与电脑相连即可下载图像,无需安装附带软件。
2.经常饮用,可增强免疫能力。
3.不要将耗尽的电池与生活垃圾一同弃置,而应交给官方指定的回收站。
4.本药品可引起暂时性困倦,需谨慎用药,如驾驶员。
5.不可饮用。
如不慎误服,应立即饮下大量牛奶或开水,并咨询医生。
6.2.4反译法翻译补充练习
1.Theleakagewasattributedtothesellers’failuretoeffectshipmentaccordingtothepackingtermsasstipulatedinthecontract.
2.Alackofawarenessofculturaldifferencesorlocalcustomscancreateproblems.
3.Weverymuchregretthatthecurrentgeneralslacknessofthemarkethaspreventedusfromplacingneworderswithyou.
4.Ingoing\|ratepricing,thecompanybasesitspriceslargelyoncompetitor’sprices,withlessattentionpaidtocostordemandconsiderations.
5.Sofar,expertshavehadaboutthesamedegreeofsuccessasstock\|marketforecasters,whichistosaytheydobadly.
6.Onthecontrary,cardboardboxesmaydiscouragepilferagebecausethetheftofcartonsismoreeasilyfoundout.
7.Itisnotuncommontofindthatafirmliterallyhaslostitsentireoperatingprofitfortheyearinexchangelosses.
8.Themanagingdirectordoubtedthedesirabilityofanegotiationtobeheldatthistime.
(参考答案)
1.泄漏是因卖方未按合同规定的包装发货所致。
2.不注意文化差异或当地习俗可能会产生问题。
3.很遗憾,市场不景气,我们无法再向你们订货。
4.在随行就市定价法看来,公司在很大程度上以竞争对手的价格为基础,而不大注意成本和需求。
5.到目前为止,汇率预测专家们的成功率和那些股票市场上的预测者们没什么两样,就是说他们做得并不好。
6.正好相反,纸箱不易被盗是因为偷纸箱更易被发现。
7.公司因为汇率损失而将公司的经营利润全部赔进去,是司空见惯的事。
8.总经理认为此时举行谈判并无必要。
1.Sea,sun,sand,seclusion—andSpain!
Youcanhaveallthese—atapricethatishardtobelieve—whenyouvisitthenewCalientteHotel.
2.Itgivesmehairsupershine,superbodyandleavesitsmellingfreshasameadow.
3.燕京地毯商店举办地毯展销,展出各种精美华丽的手织地毯,欢迎前来参观选购。
4.中原之行哪里去?
郑州亚细亚。
5.溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松软,清香可口。
(参考答案)
1.大海、阳光、沙滩、宁静——还有西班牙!
当您光临新开业的凯里斯饭店里,您就可以享受这一切——而价钱便宜得令人难以置信。
2.它使我的头发发质柔软,熠熠生辉,恰似绿草地一般清新芬芳。
3.ACarpetDisplayandSalessponsoredbyYanjingCarpetShopwillofferavarietyofexoticallyandbeautifullyhand\|knittedwoolencarpets.Comeandvisitthewonderfulcarpetworldandordersarewelcome.
4.WhileinZhengzhou,doasZhengzhounesedo—goshoppingintheAsianSupermarket.
5.Finelymadeinatraditionalway,XikouQiancengCake,withnumerousclearsheetsinit,istastyandcrisp.
7.2.4分译法及合译法翻译补充练习
TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
1.Thebuyerhastorelyonthemanufacturer’sreputation,andifheisastockiest,hewillhavetopurchaseandfinancestocksonwhichhemaynotgethismoneybackforalongtime.
2.Thecommoditydealer,unlesshetakesaposition,willbesatisfiedwithonlyfive,twooronepercentofprofitmargin.
3.Inthiscasegoodsmaybesentonconsignment,unsold,andtheagentisexpectedtoobtainthebestpriceavailable;butthispracticeismorecommonwithproduceexports.
4.Normallyfourcopiesofabillofladingareissued.Twocopieswillbesignedbytheship’smasterorhisagent,tworemainingunsigned.
5.Consularinvoicesaredeclarationsmadeattheconsulateoftheimportingcountry.Theyconfirmtheex\|workscostofaconsignment.
6.Iftheanswersarefavorable,theintendingexportermustthendecideexactlyhowhewillmarkethisproduct.Shouldheopenhisownoffice,oremployasoleagent,ormanydifferentagents?
7.Adraft
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译