口译技巧.docx
- 文档编号:23753945
- 上传时间:2023-05-20
- 格式:DOCX
- 页数:38
- 大小:49.67KB
口译技巧.docx
《口译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译技巧.docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译技巧
一、关于口译的“听”
听英文:
(1)要具备扎实的语音知识和发音能力,只有这样才能使音和意挂钩起来,不然的话,一定会张冠李戴。
比如,Tibet听成tobacco,presidentLincoln听成presidentClinton.
(2)学会抓住一句话或者一个语段的中心意思,而不要抓住每一个词的个别意思,要善于将前后的意群联系起来理解。
例如:
Naturalchangesintheclimateareprobablytoblamefortheunusualweatherconditionsinmanypartsoftheworld.
(3)要学会从第一句来预测整段的思路和意向,因为文章的首句通常
是topicsentence.其后的几句大多是从原因,结果,条件,时间,空间等方面进行说明或阐述的。
例:
Ishouldalsoliketotakethisopportunitytothankthecountlessvolunteersfromsomanynations,whorushedtoJapantohelpwiththereliefandreconstructioneffortsaftertheearthquakein1995.
#建议大家平时在练习听力的时候,多听一些英文长句子,长度可以逐渐加长。
#
听中文:
强制记忆,尤其是短时记忆一些不熟悉的,没有规律的文字。
二、关于口译的“记”
两个原则:
1.大脑记忆为主,笔记为辅。
2.数字,时间,人名,地名一定要记下来。
例1
1.Thankyou,Mr.deputymayor,foryourwarmremarks.NowIshouldliketoofferafewofmyownonbehalfoftheJohnsonCorporation.//
谢副市热话Isay代Johnsoncor.
2.Iwanttoassureyouthatwewilldoourbesttodevelopalongtermcooperationwiththebanks,corporationsandenterprisesinShanghai.//
I保we尽力↗长合→bank.Cor.Ent.InSH
3.TheJohnsonCorporationisacapital-basedlendingcorporation.Wemainlyofferloanstodevelopingcountriesandhavebusinessrelationswithmanycountriesintheworld.//
Johns.Cor$基,we贷→发中□&bustie□世
4.Thisyear,wewilllowerborrowingratesandimproveefficiencyinordertofurtherenhancebusinessrelationswithdevelopingcountries,especiallywithourpartnersinshanghai.//
今年,we↓借利↑效→发中bustie,esp.伙inSH
例2
1.中华人民共和国和美利坚合众国是两个伟大的国家,但两国的
文化,政治传统和经济制度相距甚远。
//
中美=2大□,但cul&pol,trad&ecosys:
very≠
2.尽管如此,两国也还存在很多共同利益,这些利益可以通过改
善关系得以实现。
But,2□有多cominter,inte实,by改tie
#笔记很重要,在考前也要戴上耳机,在草稿纸上练习笔记。
#
三、口译的基本方法
一、顺译法
顾名思义,这种方法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。
顺译法能够减轻记忆负担,便于及时处理信息,因而是口译者及考生的首选良策。
例1
Itisindeedapleasure[1]/tostandbeforetheAssembly[2]/andextendtoyou,Sir,[3]/inthenameofmycountry,[4]/mymostsincerecongratulations[5]/onyourelection[6]/aspresidentofthepresentsessionoftheGeneralAssembly[7]./
参考译文:
的确非常愉快[1],能够站在大会前面[2],向阁下先生转达[3],以我国家的名义转达[4],我最真诚的祝贺[5],祝贺您当选本届联合国大会的主席[6]。
例2
“十五”期间[1]/,上海将形成[2]/一批支柱和优势企业[3]/,形成一批拳头产品[4]/形成一个创新开发机制[5]/,形成一支优秀企业家队伍[6]。
参考译文:
DuringtheperiodoftheTenthFive-YearPlan[1],Shanghaiwillsetup[2]anumberofbackboneandflagshipenterprises[3],developaseriesofknockoutproducts[4],createamechanismforinnovationanddevelopment[5],andbringusatroopofoutstandingentrepreneurs[6].
二、重组法:
如果两种语言的表达模式不一致,运用顺译法便会显得牵强别扭,这时则宜采用重组法。
具体说来,就是抓住原语中的信息点,根据目标语的思维方式和表达习惯重新组织和安排信息,译出原语真正要体现的内容和情感。
例1
Nothinginspiredusmore[1]aswewatchedthebreathtakingperformanceofthegymnasts[2]/thanthefinaljumpofKelly[3]/thatputtheAmericangirlsonthechampion’sstand[4].
参考译文:
当我们观看体操运动员惊心动魄的表演时[2]/,最鼓舞我们的莫过于凯利的最后一跳[1]+[3]/,因为这一跳使得美国女孩们登上了冠军的领奖台[4]/。
例2
在美丽的金秋时节[1]/,我很高兴[2]/,能在古老又充满现代活力的[3]/的古都西安[4]/,迎来[5]/参加“2001中国西部论坛”的[6]/各位嘉宾[7]。
/
参考译文:
Inthisbeautifulgoldenfall[1],Iamveryhappy[2]towelcome[5]thedistinguishedguests[7]toChinaWestForum2001[6]intheancientcapitalXi’an[4],anage-oldandmysteriouscityfullofdynamismofthemodernera[3].
练习:
1.十月的上海,阳光明媚,秋高气爽,来自35个国家和地区的1,300多名比赛选手参加了在沪举行的本世纪最后一届世界中学生运动会。
InOctober,theweatherinShanghaiissunnyandrefreshing.Morethan1,300playersfrom35countriesandregionsattendedtheWorldHighSchoolStudentsSportsMeetinginShanghai,whichisthelastgamesofthiskindofthiscentury.
2.世界各国的青少年在沪逗留时间虽然短暂,但上海的风貌和中国的传统文化仍然给他们留下了深刻的印象。
AlthoughtheseyoungpeoplefromvariouspartsoftheWorldspentashorttimeinShanghai,theywerestilldeeplyimpressedbytheoutlookofShanghaiandbythetraditionalChineseculture.
3.博大精深的中国传统文化令这些年轻的外国朋友感受到了神秘和新奇。
TheprofoundtraditionalChineseculturestrucktheseforeignyoungstersasmysteriousandnovel.
4.从此以后,他们不会忘记,有这样一个民族生活在世界的东方。
Fromthenon,theywouldneverforgetthattherelivessuchapeopleintheeastoftheworld.
四、口译考试内容和涉及到的方面
一、礼仪性讲话(欢迎词,感谢词,祝酒词)
(1).欢迎词典型句型:
1.我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。
Onbehalfofsb,Ihavethehonor/Ifeelgreathonoredtoexpress/extendthiswarmwelcometosbfromsp.
2.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permitme/pleaseallowmetoexpress/extendthesewarmwelcomeandgraciousgreetingstoourdistinguishedguestscomingfromafar.
3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
Iamverydelightedtoextend/expressthispersonalwarmwelcome
to----
例1:
我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。
//
IamdelightedtoextendthispersonalwelcometoChinesevisitorstotheSydneyAgriculturalTechnologyExhibition.//
我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。
//
HerewepresenttoourChinesefriendsacomprehensivedisplayofAustralianagriculturalachievementsandadvancedtechnologyinfarmingthatwehavetooffer.//
我非常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的友谊和建立起来的信心。
//
Igreatlyvaluethefriendshipandconfidencethatweenjoyasyourtradingpartner.//
我确信,这次展览会将进一步加强我们的经济合作,并直接对扩大我们之间的贸易往来作出贡献。
//
Iamcertainthatthisexhibitionwillstrengthenoureconomiccooperationandcontributiondirectlytoourfurthertradeexpansion.//
(2)感谢词典型句型:
1.Onbehalfofsb,I’dliketotakethisopportunityto
express/extendoursincerethankstosbfortheirearnestinvitationandgracious/incomparablehospitalitywehavereceivedsincewesetfootonsp.
我愿意借此机会,我谨代表……,对……的诚挚邀请和我们
一踏上……便受到的友好款待,向……表示真诚的感谢。
2.Firstofall,permitmetosaythankyou,(sb)foryour
extraordinary/considerate/thoughtfularrangementsandincomparablehospitality.
首先,请允许我感谢-----的精心安排和热情好客。
例2:
LadiesandGentlemen,firstofall,Iwouldliketoexpressmyheartfelt-thankstoourChinesehostsfortheirextraordinaryarrangementsandgracioushospitality,althoughIknowquiteclearlythatIcanneverthankthemenough.//
女士们,先生们:
首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。
Intheshortperiodoftendaysoffriendlyvisit,wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,anddevelopmentofChinaunderyourpoliciesofreformandopeninguptotheoutsideworld.//
在短短十天的友好访问中,我们已经强烈感受到在改革开放政策的指引下,中国到处是一派气象万千,充满活力,不断进取的景象。
Shanghaiistousamemorableandnostalgichome.Duringourstayhere,wehavespentagreatdealofpresenttimewiththeShanghaipeople---working,shopping,andeventouringthecityonourbicycles.//
上海是令我们迷恋/想念/怀念和难以忘怀的家乡。
在此逗留期间,我们与上海人民一起度过了很多美好的时光——我们一起工作,购物,一起骑着自行车逛城。
Thesearehappydays.Theyaregooddays,importantdays.Wehavedeeplyfeltthatourfriendlyandcooperativetieshavebecomeextensive,affectingallaspectsofourlives:
commerce,culture,education,andscientificexchange.
这是令人愉快的日子,美好的日子,意义重大的日子。
我们深深地感到,我们之间的友好合作关系日趋广泛,深入到了生活的方方面面,包括商业,文化,教育以及科学交流。
(3)祝酒词典型句型:
开头:
尊敬的陛下:
RespectedYourMajesty
尊敬的殿下:
RespectedYourHighness
尊敬的阁下:
RespectedYourExcellency/Honor
结束(祝酒):
Inclosing,
I’dlikeyoutojoinmeinatoast….
MayIaskyoutojoinmeinatoast….
MayIproposeatoast…
+to
ThehealthofyourExcellency,
Thehealthofallthedistinguishedguests,
Thelastingfriendshipandcooperationofbothcountries
Thepeaceandprosperityoftheworld.
二、大会发言(开幕词,闭幕词)
开幕词,闭幕词典型句型:
(1)宣布----开幕
declare……open/declareopen……
declarethecommencementof……
(2)预祝……取得圆满成功!
Wish……acompletesuccess!
!
(3)宣布……闭幕
declaretheclosingof……
lowerthecurtainof……
例3:
尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。
//
RespectedMr.Chairman,distinguishedguests,ladiesandgentlemen,allthedearfriends,inthisbeautifulspringseason,theEighthInvestmentandTradeForumforCooperationbetweenEastandWestChinaisgrandlyopenedtoday.
在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。
//
Onbehalfofthecurrentforum’sorganizingcommitteeandthePeople’sGovernmentofShaanxiProvince,I’dliketoextendourwarmwelcomeandwholeheartedwishestoallthehonoredguestsathomeandabroad,delegatesfromparticipantministriesandcommissions,provinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment.
同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。
//
I’dalsoliketoextendthewarmwelcometocompatriotsfromHongKong,MacaoandTaiwanaswellasfriendsofvariouscirclespresentatthisimportantnationaleconomicandtradegathering.
让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!
谢谢大家!
//
LetuswishtheEighthInvestmentandTradeForumforCooperationbetweenEastandWestChinaacompletesuccess!
Thankyouall!
!
例4:
YourExcellency,ladiesandgentlemen,itisanhonortobeinvitedtospeakatthisclosingceremonyofthisannualconferenceonRegionalScienceandTechnologyCooperation.//
尊敬的阁下,女士们,先生们,很荣幸受到邀请在这次地区科技合作年会的闭幕式上讲话。
ThepresenceofhisExcellency,thePresidentoftheRepublicofMexico,reflectsthefirmcommitmentofMexicotowardsthisconferenceandthepainstakingeffortsthatyouradministrationhasmadetoensureitssuccess.//
墨西哥共和国总统阁下的出席,反映了墨西哥对本次会议的坚定承诺,以及阁下政府为保证会议召开所作出的巨大努力。
Onbehalfofallthedelegationsattendingtheconferenceandmyownbehalf,wearealsomostappreciativeofthewarmandgeneroushospitalityextendedtous,includingbringingustoyourresidencethismorning.//
我也要代表参加会议的各代表团以及我本人,感谢你们热情,慷慨地招待,包括今天早上带我们到您的府上拜访。
Thesignificanceofthisconferencecannotbeoveremphasized.IamsurethatwecangoawayfromMexicoCitywithconfidence,determination,andaclearvisionofthecollectiveeffortandfocusofouractionintothenewmillennium.//
本次会议意义重大。
我相信我们离开墨西哥城的时候,将满怀信心和决心,将展望共同努力和一致行动的明朗前景,迈上新千年。
例5:
ItisanhonortobeheretospeakonbehalfoftheMicrosoftResearchCenterandtoparticipateinthisconferencetodiscussthestrategicissuesfacingthiswonderfulanddynamiccityofshanghai.//
我很荣幸在这里代表微软研究中心,出席本次会议来讨论上海这座美妙且充满活力的城市所面临的战略问题。
Inmyaddresstotheconference,I’dliketoc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 技巧