崤之战注释翻译赏析讲课教案.docx
- 文档编号:23724350
- 上传时间:2023-05-20
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.67KB
崤之战注释翻译赏析讲课教案.docx
《崤之战注释翻译赏析讲课教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《崤之战注释翻译赏析讲课教案.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
崤之战注释翻译赏析讲课教案
崤之战注释翻译赏析
《崤之战》注释翻译赏析
简介《左传》
本文选自《左传》。
《春秋左氏传》的简称,是配合春秋的编年史。
作者左秋明,鲁国史官,与孔子同时代,双目失明,曾任鲁国太史。
另外还编有《国语》。
我们学过的《曹刿论战》就出自《左传》。
注释
杞子自郑使(派)告于秦曰:
“郑人使我掌其北门之管(钥匙),若潜师(秘密出兵。
潜:
暗中)以(表修饰)来,国(郑国)可得也。
”穆公访(咨询)诸蹇叔。
蹇叔曰:
“劳师以袭远(远方的郑国),非所闻也。
师劳力竭,远主(远方郑国的君主)备之,无乃(大概)不可乎?
师之所为,郑必知之,勤(劳苦)而无所(所得),必有悖心(怨恨之心)。
且(况且)行千里,其(同“岂”难道)谁不知?
”公辞(辞谢,没有采纳)焉。
召孟明、西乞、白乙,使出师于东门之外。
蹇叔哭之,曰:
“孟子!
吾见师之出(出征)而不见其入(回来)也!
”公使谓之曰:
“尔何知!
中寿,尔墓之木拱矣!
(假设复句)”蹇叔之子与(参加)师,哭而送之曰:
“晋人御(狙击)师必于崤。
崤有二陵焉:
其南陵,夏后皋之墓也;其北陵,文王之所辟(同“避”,躲避)风雨也。
必死是间,余收尔骨焉(于之,到那里)。
”秦师遂东(向东进)。
翻译
杞子从郑国派人向秦国报告说:
“郑国人让我掌管他们国都北门的钥匙,如果偷偷派兵来袭击,郑国就可以得到了。
”秦穆公为这事征求蹇叔的意见。
蹇叔说:
“兴师动众去袭击远方(的国家),不是我所听说过的。
军队劳累不堪,力量消耗尽了,远方的君主防备着我们。
恐怕不可以吧?
(我们)军队的行动,郑国一定会知道,劳师动众而无所得,士兵们必然产生怨恨之心。
况且行军千里,谁会不知道呢?
”秦穆公谢绝(蹇叔的劝告)。
召集孟明、西乞、白乙,派他们带兵从东门外出发。
蹇叔为这事哭着说:
“孟子,我今天看着军队出征,却看不到他们回来啊!
”秦穆公(听了)派人对他说:
“你知道什么!
(假如你只)活七十岁,你坟上的树早就长得有合抱粗了!
”蹇叔的独子加入这次出征的军队,(蹇叔)哭着送他说:
“晋国人必然在?
山设伏兵截击我们的军队。
?
有南北两座山:
南面一座是夏朝国君皋的墓地;北面一座山是周文王避过风雨的地方。
(你)一定会死在这两座山之间的峡谷中,我准备到那里去收你的尸骨!
”秦国的军队于是向东进发了。
第一部分:
秦穆公决定东征郑国。
注释
三十三年春,秦师过周北门(周都城洛邑的北门),左右(战车的左右卫,左持弓,右持矛,中驾车)免胃而下,超乘(刚一下车又跳上车去)者三百乘。
王孙满(周大夫)尚幼,观之,言于王曰:
“秦师轻(轻狂)而无礼,必败。
轻则寡谋,无礼则脱(纪律松弛)。
入险(险境)而脱,又不能谋,能无败乎?
”及滑,郑商人弦高将市(做生意)于周,遇之,以乘(四张)韦(经过加工的熟牛皮)先牛十二犒师,曰:
“寡君(我国国君)闻吾子(您)将步师(行军)出于(经过)敝邑,敢(敬辞,冒昧地)犒从者(跟从的人)。
不腆(富裕)敝邑,为从者之淹(久留),居(住)则具(供给)一日之积(食粮),行则备一夕之卫。
”且(并且)使遽(立即)告于郑。
翻译
(鲁僖公)三十三年春天,秦军经过周都城的北门。
(兵车上)左右两边的战士都脱下战盔,下车(致敬),接着有三百辆兵车的战士跳跃着登上战车。
王孙满这时还小,看到这种情形,向周王说:
“秦国的军队轻狂而不讲礼貌,一定会失败。
轻狂就少谋略,没礼貌就纪律不严。
进入险境而纪律不严,又缺少谋略,能不失败吗?
”经过滑国的时候,郑国商人弦高将要到周都城去做买卖,在这里遇到秦军。
(弦高)先送上四张熟牛皮,再送十二头牛慰劳秦军,说:
“敝国国君听说你们将要行军经过敝国,冒昧地来慰劳您的部下。
敝国不富裕,(但)您的部下要久住,住一天就供给一天的食粮;要走,就准备好那一夜的保卫工作。
”并且派人立即去郑国报信。
注释
郑穆公使视(察看)客馆,则束载(收拾兵车)、厉(同“砺”,磨刀石,引申为磨砺)兵、秣(喂养)马矣。
使皇武子辞(辞谢)焉,曰:
“吾子淹久于敝邑,唯是脯(干肉)资(同“粢”,粮食)饩(xì,鲜肉)牵(尚未宰杀的牲口)竭矣。
为(使得)吾子之将行也,郑之有原圃(猎场名),犹秦之有具囿(猎场名)也,吾子取其麋鹿,以闲(安静,安宁,使动)敝邑,若何?
”杞子奔(逃奔)齐,逢孙、杨孙奔宋。
孟明曰:
“郑有备矣,不可冀(希望)也。
攻之不克(取胜),围之不继(后继的军队),吾其(还是)还也。
”灭滑而还。
翻译
郑穆公派人到宾馆察看,(原来杞子及其部下)已经捆好了行装,磨快了兵器,喂饱了马匹(准备好做秦军的内应)。
(郑穆公)派皇武子去致辞,说:
“你们在敝国居住的时间很长了,只是敝国吃的东西快完了,才使得你们不得不打算离开了。
郑国有兽园,秦国也有兽园,你们回到本国的兽园中去猎取麋鹿,让敝国得到安宁,怎么样?
”(于是)杞子逃到刘国、逢孙、扬孙逃到宋国。
孟明说:
“郑国有准备了,不能指望什么了。
进攻不能取胜,包围又没有后援的军队,我们还是回去吧!
”(于是)灭掉滑国就回秦国去了。
第二部分:
秦军东征未果,中途灭滑而还。
注释
晋原轸曰:
“秦违蹇叔,而以贪勤(使之劳苦不堪)民,天奉(奉送、赐予)我也。
奉不可失,敌不可纵。
纵故,患生;违天,不祥(吉利)。
必伐(讨伐,截击)秦师!
”栾枝曰:
“未报秦施(秦国的恩惠)而伐其师,其(难道)为死君(此时晋文公已死,但还未安葬,故称死君。
晋文公曾在外流亡十九年,后得秦穆公的帮助,才回国即君位)乎?
”先轸曰:
“秦不哀(举哀)吾丧而伐(讨伐)吾同姓(同姓国家),秦则(就是)无礼,何施(施恩、报答)之为(宾语前置,“施之何为”)?
吾闻之:
‘一日纵敌,数世之患(祸患)也’。
谋(考虑、打算)及子孙,可谓死君乎(可说是为了已死的国君吧)!
”遂发命,遽兴(调动)姜戎。
子(晋襄公)墨(名词活用为动词,染黑)衰绖(cuīdié丧服。
本应为白色,现因军事需要染黑),梁弘御戎(特指战车),莱驹为右(居右持戈盾保卫君王)。
夏四月辛巳,败秦师于崤,获(俘虏)百里孟明视、西乞术、白乙丙以归。
遂墨(穿着黑色的丧服)以葬文公,晋于是始墨(从此丧服均用黑色)。
翻译
晋国的原轸说:
“秦国违背蹇叔的意见,因为贪得无厌而使老百姓劳苦不堪,(这是)上天送给我们的好机会。
送上门的好机会不能放弃,敌人不能轻易放过。
放走了敌人,就会产生后患,违背了天意,就会不吉利。
一定要讨伐秦军!
”栾枝说:
“没有报答秦国的恩惠而去攻打它的军队,难道(心目中)还有已死的国君吗?
”先轸说:
“秦国不为我们的新丧举哀,却讨伐我们的同姓之国,秦国就是无礼,我们还报什么恩呢?
我听说过:
‘一旦放走了敌人,会给后世几代人留下祸患’。
为后世子孙考虑,可说是为了已死的国君吧!
”于是发布命令,立即调动姜戎的军队。
晋襄公把白色的孝服染成黑色,梁弘为他驾御兵车,莱驹担任车右武士。
这一年夏季四月十三日这一天,(晋军)在?
山打败了秦军,俘虏了秦军三帅孟明视、西乞术、白乙丙而回。
于是就穿着黑衣服给晋文公送葬,晋国从此以黑衣服为丧服。
第三部分:
秦军在归途中遭遇晋军伏击,大败。
文嬴(晋文公的夫人,秦穆公的女儿)请(省略“释”)三帅,曰:
“彼实构(挑拨离间)吾二君,寡君(自称其父秦穆公)若得而食之,不厌(满足),君何辱(敬辞,辱没,劳驾)讨(杀、惩罚)焉?
使归就戮(受戮刑)于秦,以逞(满足)寡君之志(心愿),若何?
”公许之。
先轸朝,问秦囚。
公曰:
“夫人请之,吾舍(放)之矣。
”先轸怒曰:
“武夫力而拘(擒)诸(“之于”的合音)原,妇人暂(一下子)而免(赦免、放走)诸国,堕(huī,同“隳”,毁坏)军实(战果)而长(助长)寇仇,亡无日矣!
”不顾而唾。
公使阳处父(fǔ)(晋大夫)追之,及诸河,则在舟中矣。
释左骖,以公命赠孟明。
孟明稽首曰:
“君之惠,不以累臣(léi绳索,这里指俘虏)衅鼓(杀人把血涂在鼓上。
古代凡重要器物<如钟鼓等>制成,要杀牲以祭,把血涂在上面。
叫“衅”),使归就戮于秦,寡君之以为戮,死且不朽。
若从君惠而免之,三年将拜君赐(意思是三年后要兴师报仇)。
”
翻译
(晋文公的夫人)文嬴向晋襄公请求把秦国的三个将帅放回去,说:
“他们的确是离间了我们秦晋两国国君的关系。
秦穆公如果得到这三个人,就是吃了他们的肉都不解恨,何劳您去惩罚他们呢?
让他们回到秦国去受刑,以满足秦穆公的心愿,怎么样?
”晋襄公答应了她。
先轸朝见襄公,问起秦国的囚徒哪里去了。
襄公说:
“夫人为这事情请求我,我把他们放了。
”先轸愤怒地说:
“战士们花了很大的力气,才把他们从战场上抓回来,妇人几句谎话就把他们放走,毁了自己的战果而助长了敌人的气焰,亡国没有几天了!
”不回头就(对着襄公)吐了口唾沫。
晋襄公派阳处父去追孟明等人,追到河边,(孟明等人)已登舟离岸了。
阳处父解下车左边的骖马,(假托)晋襄公的名义赠给孟明。
孟明(在船上)叩头说:
“贵国国君宽宏大量,不把我们这些俘虏的血涂抹战鼓,让我们回到秦国去受死刑,如果国君把我们杀死,死了也不会忘记(这次的失败)。
如果尊从晋君的好意赦免了我们,三年后将要来拜谢晋军的恩赐!
”
秦伯素服(白色丧服)郊次(等候在郊外。
次,停驻),乡(同“向”)师而哭,曰:
“孤违蹇叔,以辱(使动用法)二三子,孤之罪也。
”不替(废弃,撤职)孟明,曰:
“孤之过也,大夫何罪?
且(况且)吾不以一眚(shěng,指小的过失)掩大德。
”
翻译
秦穆公穿着白色的衣服在郊外等候,对着被释放回来的将士哭着说:
“我违背了蹇叔的劝告,让你们受了委屈,这是我的罪过。
”没有废弃孟明,(秦穆公)说:
“这是我的错误,大夫有什么罪呵!
况且我不会因为一次过失而抹杀他的大功劳。
”
第四部分:
晋释放三帅,秦军败归后,秦穆公认错。
赏析
《殽之战》是《左传》中描写战争较为精彩的名篇之一,向来与《曹刿论战》相提并论。
它在塑造人物方面很有特色,文中主要通过个性化的语言和动作描写,塑造了众多的栩栩如生的人物形象,如秦伯、蹇叔、弦高、原轸等。
尤其是蹇叔、秦伯两人,作者通过对其三哭的描写,为刻划人物形象,巧妙安排结构而锦上添花,在先秦散文中别具特色。
老谋深算的蹇叔,战前力谏秦穆公不可出兵袭郑,并预言出兵必败。
但穆公利令智昏,一意孤行。
面对如此刚愎自用的君王,蹇叔丝毫不改自己的主张,倔强刚直的性格在两次哭师的场面描写中表现得淋漓尽致。
一哭秦师统帅孟明,并直言“吾见师之出不见其入也!
”不吉利的预言惹得秦伯恼羞成怒,辱骂蹇叔“尔何知!
中寿,尔墓之木拱矣!
”二哭随军而去的儿子,并进一步断言“晋人御师必于殽”儿子“必死是”。
蹇叔的两哭,不可小视。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 注释 翻译 赏析 讲课 教案