翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案.docx
- 文档编号:23718246
- 上传时间:2023-05-20
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:27.99KB
翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案.docx
《翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案
2019年11月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案
Passage1
“一带一路”倡议:
实现金融互联互通的两个关键渠道开幕致辞国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜•拉加德“一带一路”论坛,金融互联互通会议
BeltandRoadInitiative:
TwoKeyChannelstoAchievingFinancialConnectivityOpeningRemarksByChristineLagarde,IMFManagingDirectorBeltandRoadForumSessiononFinancialConnectivityApril24,2019
GovernorYi,MinisterLiu,DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen—goodmorning!
ZaoShangHao!
易行长,刘部长,尊敬的嘉宾,女士们、先生们——早上好!
ZaoShangHao!
IwouldliketothankthePeople’sBankofChinaandtheChineseMinistryofFinancefororganizingthisimportantevent.首先,我想对中国人民银行和中国财政部组织这场重要的会议表示感谢。
AswemeetduringthisbeautifulspringtimeweatheritbringstomindthewordsoftheChineseproverb,“Thewholeyearmustbeplannedforinthespring.”在这个美丽的春天相聚,让人想起一句中国谚语——“一年之计在于春”。
OverthenextthreedayswewillconsiderthewaystheBeltandRoadInitiative—theBRI—canhelpbetterconnecttheworldphysicallyandfinanciallyforyearstocome.Itisfittingthatwebegintheseconversationswithfinancialconnectivity.Why?
Becausehistoryteachesusthatphysicalandfinancialconnectivitygohand-in-hand.在接下来的三天中,我们将讨论未来若干年“一带一路”倡议将如何增进世界各国在基础设施和金融层面的互联互通。
我们不妨从金融互联互通谈起。
为什么?
因为历史告诉我们,基础设施和金融的互联互通是相伴而行的。
ThinkoftheoriginalSilkRoad.Thedesirefortradedrovemerchantstotravelthousandsofkilometers.Overtime,infrastructureintheformofbridges,buildings,andevenentirenewcitieswerebuilttoaccommodatewhatbeganassmalltradingpostsandfinancialexchanges.想想古代的丝绸之路。
通商的愿景促使商人千里跋涉。
随着时间流逝,人们修建桥梁、建筑等基础设施,甚至建起整座新城,来满足最初规模较小的贸易站和金融往来的需求。
Sowherethereisfinancialconnection,weseethatrapidimprovementsinqualityoflifecanquicklyfollow.哪里形成了金融联系,当地的生活质量就会很快改善。
Inourmoderncontext,thereareseveralimportantchannelstoachievingthisgreaterfinancialconnectivity.Iwanttohighlighttwotoday:
increasedcapitalmobilityandincreasedfinancialinclusion.在现代背景下,更深层次的金融互联互通可以通过几个重要渠道来实现。
我今天想强调两个渠道:
加强资本流动和改善金融包容性。
1.IncreasedCapitalMobility1.加强资本流动
First,enablingcapitaltoflowmorefreely.第一,确保资本更自由地流动。
Allowingcapitaltoflowacrossborderscanhelpsupportinclusivegrowth.How?
Byenhancinginvestmentsininfrastructure,manufacturing,andevenhealthcare.允许资本跨境流动能帮助支持包容性增长。
如何支持?
通过促进基础设施、制造业甚至医疗行业的投资。
Rightnow,foreigndirectinvestment—FDI—isonly1.9percentofGDPindevelopingcountries.Beforetheglobalfinancialcrisis,itwasat2.5percent.Makingprogressonmajorinfrastructureneedswillrequirecapitalflowstoriseagainandtobemanagedsafely.目前,发展中国家的外国直接投资(FDI)仅占GDP的1.9%;而在全球金融危机之前,这个数字是2.5%。
为推进主要基础设施建设进展,需要再次增加资本流动规模,并以安全的方式对其进行管理。
Greateropennesstocapitalflowscanalsobringdownthecostoffinance,improvetheefficiencyofthefinancialsector,andallowcapitaltosupportproductiveinvestmentsandnewjobs.对资本流动更加开放也能降低融资成本,提高金融部门效率,允许资本支持生产性投资和新增就业。
ThatiscertainlythecasehereinChina,whereafurtheropeningofthebondmarkettoforeigninvestorswillenablediversificationandfostertheinternationalizationoftheRenminbi(RMB).这对中国尤为适用。
中国向境外投资者进一步开放债券市场,能够实现债券市场投资者多元化,并促进人民币国际化。
Infact,theIMFrecentlypublishedabookonthistopic,called“TheFutureofChina’sBondMarket”.ItoutlineshowtheinclusionofChina’sbondsinglobalindexescanbeagamechangernotonlyforChina’sownfinancialmarketsbutalsoforglobalinvestors.事实上,国际货币基金组织近期就这一专题出版了一本题为《中国债券市场的未来》的新书。
它概述了中国债券纳入全球指数会如何给中国金融市场以及全球投资者带来巨大变化。
Thebookalsounderscoresthechallengesthatcomewithopeningupcapitalmarkets.Thankfully,weknowfromexperiencetheelementsthatarerequiredforsuccess.Theseincludesoundfinancialregulation,transparentrulesforinvestment,andattentiontofiscalsustainability.该书还强调了资本市场开放带来的挑战。
幸运的是,我们从经验中获悉了成功所需的要素,包括完善的金融监管、透明的投资规则以及关注财政可持续性。
Onthislastpoint,China’sincreasedfocusonthelong-termsuccessofBRIprojects,andtheannouncementtodaybyFinanceMinisterLiuofaBRIdebtsustainabilityframework,areverywelcomestepsintherightdirection.关于最后一点,中国更加关注“一带一路倡议”项目的长期成功,财政部刘部长今天宣布的“一带一路”倡议债务可持续性框架正是朝着正确的方向迈出了令人欢迎的一步。
SotooistheworkthatisnowbeginningtoensurethatinvestmentinBRIprojectsisgreen,low-carbonandclimateresilient.Thiswillleadtoincreasedenvironmentalsustainability.同样令人欢迎的是,当前的工作开始确保“一带一路”倡议项目的投资环保、低碳并具有抵御气候变化的能力。
这将有助于增强环境的可持续性。
2.IncreasedFinancialInclusion2.改善金融包容性
Wealsoneedincreasedfinancialinclusion—mysecondchannelforamoreeffectiveBRI.我们还需要改善金融包容性,这是我认为提升“一带一路”倡议有效性的第二个渠道。
Afewnumbers:
closetohalfoftheadultpopu¬lationinlowandmiddle-incomeAsia-Pacificeconomiesdonothaveabankaccount.Lessthan10percenthaveeverborrowedfromafinancialinstitution.这里列举几个数字:
亚太地区中低收入经济体近一半的成年人口没有银行账户。
曾向金融机构借款的人口比重不到10%。
Andyet,weknowthatclosingthefinancegapisan“economicmust-have”fornationstothriveinthe21stcentury.IMFanalysisshowsthatiftheleastfinanciallyinclusivecountriesinAsianarrowedthefinancegaptothelevelofThailand—anemergingmarketeconomy—thepovertyrateinthosecountriescouldbereducedbynearly4percent.然而我们知道,各国若要在21世纪繁荣发展,弥合金融缺口是一项“必须完成的经济任务”。
国际货币基金组织的分析表明,如果亚洲金融包容性最弱的国家将金融缺口缩窄至泰国(一个新兴市场经济体)的水平,这些国家的贫困率能降低近4%。
Howcanwegetthere?
Inpart,throughpoliciesthatenablemorewomenandruralcitizenstoaccessfinancialservices.Thefinancialgendergapforwomenindevelopingcountriesisabout9percentandhasremainedlargelyunchangedsince2011。
如何实现这一目标?
一方面,制定能使更多妇女和农村居民获得金融服务的政策。
在发展中国家,妇女面临的金融性别缺口约为9%,且自2011年来基本保持不变。
Thereisnosilverbullet,butweknowthatfintechcanplayacatalyzingrole.这个问题没有根治的良方,但我们知道金融科技能发挥催化作用。
InCambodia,forexample,strongpublic-privatepartnershipsinsupportingmobilefinancehasledtoatriplinginthenumberofmicro-financialinstitutionssince2011.Theseinstitutionshavenowprovidedloanstoover2millionnewborrowers,representingnearly20percentoftheadultpopulation.Manyofthesecitizenshadneverhadabankaccount.Nowtheycansaveforthefutureandperhapsevenstartabusinessoftheirown.例如,柬埔寨通过强有力的公私合作关系支持移动金融发展,自2011年来微型金融机构的数量增加了两倍。
目前,这些机构已向200多万个新借款者提供贷款,占成年人口的比重接近20%,这些公民很多从未开立银行账户。
现在,他们可以通过储蓄规划未来,甚至也许可以自行创业。
Theseareideasthatcanworkeverywhere.Butcountrieshavetobewillingtopartnerandlearnfromeachother.这些理念适用于所有国家,但这些国家必须有意愿开展合作并相互学习。
ThatisoneofthemajorreasonswhylastOctober,theIMFandWorldBanklaunchedtheBaliFintechAgenda.Theagendalaysoutkeyprinciples—fromdevelopingfinancialmarketstosafeguardingfinancialintegrity—thatcanhelpeachnationasitstrivesforgreaterfinancialinclusion.这就是国际货币基金组织和世界银行去年10月启动“巴厘岛金融科技议程”的主要原因之一。
该议程阐述的核心原则——从发展金融市场到维护金融诚信——能帮助所有国家,因为其旨在改善金融包容性。
Itisamodelforinternationalcollaboration,muchlikethisforum.这是国际合作的典范,很像“一带一路”论坛所实践的。
Conclusion结论
Letmeconclude.在此,我做一个总结。
IbeganwithaChineseproverb.Inthespiritofglobalconnections,Iwillclosewithawesternpoet.TheEnglishpoetJohnDonne,whowroteabouttheSilkRoad,wasrightwhenhesaid,“Noman(orwoman!
)isanisland,entireofitself;everymanisapieceofthecontinent,apartofthemain.”我在开头引用了一句中国谚语。
本着全球互联的精神,我想以一首西方诗歌来结尾。
英国诗人约翰•邓恩这样描绘丝绸之路,“没有人能如岛屿,独立于世;每个人,都是大陆的一部分”[4],他说的一点都没错。
Justlikeourhistory,ourmodernfinanciallandscaperevealstheenormouspotentialofbetterconnectionsbetweennationsandbetweenfinancialinstitutionsacrossborders.Thesefinancialconnectionscanleadtonewconstruction,newjobs,newopportunities,and,ultimately,theabilitytoachieveeconomicsecurity.正如我们的历史,现代金融格局表明,强化各国之间、跨国金融机构之间的联系有着巨大的潜力。
这些金融联系能够带来新的建筑项目、新增就业、新的机会,并最终赋予各国实现经济安全的能力。
Ifwefindwaystoharnessthepotential,wecanbuildmoreprosperous,inclusiveeconomiesthatbenefitall.只要我们设法充分利用这种潜力,就能构建更加繁荣、更具包容性且惠及所有人的经济体系。
Thankyouverymuch.Xièxiè.非常感谢!
Xièxiè.
汉译英第一篇:
汉译英(人权)
这篇和《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书里面的内容很相似,类似话语用红色标出。
内容均属于高斋学员回忆版,仅供参考,可能会与真题稍有出入,欢迎补充。
新中国的70年,是为中国人民谋幸福的70年,也是为世界人民谋发展的70年。
新中国人权事业发展取得的巨大成就,有目共睹,永载史册。
Inthe70yearssinceitsfounding,thePRChasbeenworkingforthewellbeingofthepeople,andalsoforglobaldevelopment.Itsunprecedentedachievementsinhumanrightsprotectionhavebeenwitnessedbyallandwillgodowninhistory.
中国进一步建立并完善了适合本国国情的人权保障制度,初步形成了中国特色人权保障体系。
Chinahasestablishedandimprovedinstitutionsforprotectinghumanrightsthataresuitedtoitsnationalconditions.AhumanrightsprotectionsystemwithChinesecharacteristicshastakenshape.
切实遵守国际人权义务。
中国先后批准或加入了26项国际人权文书,其中包括《经济、社会及文化权利国际公约》《消除对妇女一切形式歧视公约》《消除一切形式种族歧视国际公约》等6项联合国核心人权条约。
Fulfillingobligationsintheinternationalinstrumentsonhumanrights.Chinahassigned26internationalhumanrightsinstruments,includingsixmajoronessuchastheInternationalCovenantonEconomic,SocialandCulturalRights,theConventionontheEliminationofAllFormsofDiscriminationagainstWomen,andtheInternationalConventionontheEliminationofAllFormsofRacialDiscrimination.
倡导开展国际人权交流合作。
中国高度重视开展人权领域对外交流交往与合作,致力于在相互尊重、开放包容、交流互鉴基础上开展建设性人权对话和人权磋商。
自20世纪90年代起,中国陆续与20多个国家建立人权对话或磋商机制,Advocatingandconductinginternationalexchangesandcooperationconcerninghumanrights.Chinaprioritizescommunication,exchanges,andcooperationwithothercountriesinthefieldofhumanrights,andiscommittedtoconductingconstructivedialogueandconsultationsonhumanrightsonthebasisofmutualrespect,openness,inclusiveness,communicationandmutuallearning.Sincethe1990s,Chinahasestablisheddialogueandconsultationmechanismsforhumanrightsprotectionwithmorethan20othercountries.
中国在大力推进自身人权事业发展的同时,始终坚持平等互信、包容互鉴、合作共赢、共同发展的理念,积极参与联合国人权事务,认真履行国际人权义务,广泛开展国际人权合作,积极为全球人权治理提供中国智慧、中国方案,以实际行动推进全球人权治理朝着更加公正合理包容的方向发展。
Whilepromotingthedevelopmentofitsownhumanrights,Chinaupholdstheprinciplesofequalityandmutualtrust,inclus
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 资格考试 二级 英语 笔译 实务 答案
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)