大三高英复习资料.docx
- 文档编号:23696908
- 上传时间:2023-05-20
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:37.87KB
大三高英复习资料.docx
《大三高英复习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大三高英复习资料.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大三高英复习资料
Unit1AClassAct
1.Johnnyissoingenious(ingenuity)—hecanmakethemostremarkablesculpturesfromthemostordinarymaterials.
2.Sowhatishisprescription(prescribe)forsuccess?
3.Icannotallowanyrelaxation(relax)oftherules.
4.Allpupilsareexpectedtoattendtheschoolassembly(assemble).
5.Shehasthemostadorable(adore)two-year-olddaughter.
6.Tothemortification(mortify)oftheshow’sorganizers,thetopperformerswithdrewatthelastminute.
7.Ididn’twanttolosemycomposure(compose)infrontofher.
8.Shelookedabitdejected(dejection)whenshewastoldthatshehadn’tgotthejob.
draginto|speakupfor|rifewith|ofone’sownaccord
rationout|singleout|trudgethrough|besideoneself
|inplace|onthewarpath|seethrough|complywith
1.Theofficewasrifewithrumors.
2.Annrationedoutthecakebetweenthechildren.
3.ThearrangementsareallinplacefortheconcertnextThursday.
4.Thereareseriouspenaltiesforfailuretocomplywiththeregulations.
5.Thecoursewouldtakemethreeyearstocomplete,butIwasdeterminedtoseeitthrough.
6.Shehasoftenspokenupfortherightsofworkingmothers.
7.Iftherewasonethingshecouldn’tfaceinthemorningitwashermotheronthewarpath.
8.Hewasbesidehimselfwithgriefwhenshedied.
9.Don’tdragmeintoyourargument!
Ithasnothingtodowithme.
10.Ispentthewholeweekendtrudgingthroughthisreport,andIstillhaven’tfinishedreadingit.
11.Shecameofherownaccord.Nooneaskedhertocome.
12.It’snotfairthewaymysisterisalwayssingledoutforspecialtreatment.
TranslatingSentences
1.这家公司是由几名有事业心的年轻人创立的。
(enterprising)
Thecompanywasstartedbyacoupleofenterprisingyoungmen.
2.那是他唯一一次自己在午夜前睡觉的,因为他实在太累了。
(ofone’sownaccord)
Itwastheonlytimewhenhewenttobedofhisownaccordbeforemidnight,becausehewasreallytootired.
3.经过长时间的仔细酝酿,书才得以完成。
(meticulous)
Manyhoursofmeticulouspreparationhavegoneintowritingthebook.
4.她从头到脚穿着一身黑。
(beattired)
Shewasattiredfromheadtofootinblack.
5.为攒我们去度假的钱,我节衣缩食整整一年。
(scrimpandsave)
I’vebeenscrimpingandsavingallyeartopayforourholiday.
6.我知道他是好意,但我希望他别来管我们。
(well-meaning)
Iknowhe’swell-meaning,butIwishhe’dleaveusalone.
7.当有人指出他犯了错误时,他非常生气。
(indignant)
Hebecameveryindignantwhenitwassuggestedhehadmadeamistake.
8.说了多少次了,安东尼,刀子和叉子要放入中间的抽屉!
(umpteen)
I’vetoldyouforumpteentimes,Anthony,knivesandforksgointhemiddledrawer!
9.缝纫恐怕不是我的专长。
(forte)
I’mafraidsewingisn’toneofmyfortes.
10.观众热烈的欢迎使她十分高兴。
(buoy)
Shewasbuoyedbythewarmreceptionheraudiencegaveher.
TranslatingPassage
纽约大学的外国学生来自130多个国家,50%来自亚洲,主要是韩国、日本和中国。
大学所有14个学院都有外国学生就读。
这些学院包括文理学院、法学院、商学院和教育学院。
75%的外国留学生在研究生院学习。
约25%的学生接受四年制的本科教育,学习期满,他们可获得学士学位。
在纽约大学上学的费用因就读学院的不同而不同。
举例来说,在瓦格纳(Wagner)公用事业研究生院学习一年的学费约为19000美元。
纽约大学其他一些学院的学费有的比这高一些,有的则低一些。
住宿费约为9000美元一年。
在纽约大学攻读学士学位的学生可以向金融机构贷款,用以支付学习费用。
纽约大学研究生院的外国留学生可以在校内得到教学或研究工作的职位,他们也可以从金融机构获得贷款
TheforeignstudentsatNewYorkUniversitycomefrommorethan130countries.FiftypercentarefromAsia,especiallySouthKorea,JapanandChina.Foreignstudentsarestudyinginallfourteenschoolswithintheuniversity.Theseincludeartsandsciences,law,businessandeducation.Seventy-fivepercentoftheforeignstudentsareingraduateschool.Abouttwenty-fivepercentareinfour-yearprogramsthatleadtoabachelor’sdegree.
ThecostofattendingNewYorkUniversityisdifferentineachofitsschools.Forexample,oneyearofstudyattheWagnerGraduateSchoolofPublicServicecostsabout$19,000.SomeotherschoolswithinNYUcostmore.Somecostless.Thehousingcostisabout$9,000ayear.
Bachelor’sdegreestudentsatNYUcanborrowmoneyfromfinancialinstitutionstohelppayfortheirstudies.ForeignstudentsingraduateschoolatNYUcangetteachingorresearchjobsattheuniversity.Theycanalsogetloansfromfinancialinstitutions.
Unit3OnReading
1.Theyreceivedthenewswithresignation.(resign)
2.Thecompanyhasbeguntochallengethesupremacy(supreme)ofthecurrentleadingmanufacturersinthetextilesindustry.
3.Allfourproposalstothecommitteewereunanimously(unanimous)approved.
4.Havingachievedeminence(eminent)asanactor,henowintendstoperformacomparablefeatinpolitics.
5.Thispartofthelawisonlyapplicable(apply)tocompaniesemployingmorethanfivepeople.
6.Themuseumhousesafascinatingmiscellany(miscellaneous)ofnauticaltreasures.
7.I’mnotsureofthechronology(chronological)oftheevents
8.Thechildrensatlisteningattentively(attention)tothestory.
9.Myowninclination(incline)wouldbetolookforanotherjob.
10.Hestrenuously(strenuous)deniesalltheallegationsagainsthim.
incline|resign|classas|withequanimity
robof|stalloff|apt|dipinto|applyto
extract|dojusticeto|setoff
1.Shedidn’treallydojusticetoherselfintheinterview.
2.Heresignedfromthecompanytotakeamorechallengingjob
3.Alast-minuteinjuryrobbedmeofmyplaceontheteam.
5.Thatbitoftheformisforforeigners—itdoesn’tapplytoyou.
4.It’sthesortofbookyoucanjustdipintonowandagain
6.Nooneseemedinclinedtohelp
7.I’m17,butI’mstillclassedasachildwhenItravelbybus.
8.She’sinhereightiesnowandapttobeabitforgetful.
9.She’sfinallystoppedcrying—nowdon’tsetheroffagain.
10.Theoilwhichisextractedfromolivesisusedforcooking.
11.Thethiefbrokeintotheofficewhilehisaccomplicestalledoffthesecurityguard.
12.Hereceivedthenewsofhismother’sdeathwithremarkableequanimity.
TranslatingSentences
1.她欣然接受了那笔钱。
(withalacrity)
Sheacceptedthemoneywithalacrity.
2.但是他并未能从胜利中获得满足,因为他发现有个无辜的男孩在战斗中被杀死了。
(extract)
However,hecouldextractnosatisfactionfromthevictory,becausehefoundthataninnocentboyhadbeenkilledinthebattle.
3.关于这一点,专家们的意见并不一致。
(unanimous)
Theexpertsarenotunanimousonthispoint.
4.人们说受良好教育的人在作重要决定时往往会犹豫再三。
(aptto)
Theysaythatwell-educatedpeopleareapttohesitatetoomuchbeforetheymakeimportantdecisions.
5.尽管他已经晋升为总经理,但是他的权力欲望依然没有得到满足。
(assuage)
Despitehispromotiontogeneralmanager,hisdesireforpowerwasnotassuaged.
6.只是又一首关于单恋痛苦的诗。
(unrequited)
It’sjustanotherpoemonthepainofunrequitedlove.
7.这部小说不完全是按年月顺序写的。
(chronological)
Thenovelisnotentirelywritteninachronologicalorder.
8.要充分欣赏这部电影,你就必须再看一遍。
(dojusticeto)
Youmustwatchthemovieagaintodoitjustice.
9.那场悲剧三年之后,她才开始恢复平静。
(equanimity)
Shedidnotbegintoregainherequanimitytillthreeyearsafterthetragedy
10.如果你想喝杯咖啡的话,我们还有时间呢。
(be/feelinclinedto)
Thereisstilltimeifyoufeelinclinedtohaveacupofcoffee.
TranslatingPassage
TheLifeIDesired
Thatmustbethestoryofinnumerablecouples,andthepatternoflifeitoffershasahomelygrace.Itremindsyouofaplacidrivulet,meanderingsmoothlythroughgreenpasturesandshadedbypleasanttrees,tillatlastitfallsintothevastysea;buttheseaissocalm,osilent,soindifferent,thatyouaretroubledsuddenlybyavagueuneasiness.Perhapsitisonlybyakinkinmynature,stronginmeevennthosedays,thatIfeltinsuchanexistence,theshareofthegreatmajority,somethingamiss.Irecognizeditssocialvalue.Isawitsorderedhappiness,
butafeverinmybloodaskedforawildercourse.Thereseemedtomesomethingalarminginsucheasydelights.Inmyheartwasdesiretolivemoredangerously.IwasnotunpreparedforjaggedrocksandtreacherousshoalsifIcouldonlyhavechange—changeandtheexcitementoftheunforeseen.
我渴望的生活
这一定是世间无数对夫妻的生活写照,这种生活模式给人一种天伦之美。
它使人想起一条平静的溪流,蜿蜒畅游过绿茵的草场,浓荫遮蔽,最后注入烟波浩渺的汪洋大海;但是大海太过平静,太过沉默,太过不动声色,你会突然感到莫名的不安。
也许这只是我自己的一种怪诞想法,在那样的时代,这想法对我影响很深:
我觉得这像大多数人一样的生活,似乎有点儿不对劲。
我承认这种生活有社会价值,我也看到了它那井然有序的幸福,但我血液里的冲动却渴望一种更桀骜不驯的旅程。
这样的安逸中好像有一种叫我惊惧不安的东西。
我的心渴望一种更加惊险的生活。
只要生活中还能有变迁——变迁以和不可知的刺激,我愿意踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁满布的海滩。
Unit4MatriculationFixation
1.Theonlyillumination(illuminate)wasfromaskylight.
2.Thegoldenautumnlightprovidedtheinspiration(inspire)forthepainting.
3.Therewasabiographical(biography)noteabouttheauthoronthebackofthebook.
4.Shewasutterlydevastated(devastate)whenherhusbanddied.
5.She’sneurotic(neurosis)aboutherweight—sheweighsherselfthreetimesaday.
6.It’sinfuriating(infuriate)whenpeoplekeepspellingyournamewrong,isn’tit?
7.He’sobsessive(obsess)aboutpunctuality
8.Lizhasafixation(fixate)withfood.
9.Themedicalexaminationbeforeyoustartworkisobligatory(oblige).
10.Hercontroversialspeechwaspunctuatedwithnoisyinterjections(interject)fromtheaudience.
injeopardy|screwup|inquestion|flatout
tickoff|takeatoll|sottovoce|winnowdown
dragooninto|followsuit|forkover|stemfrom
1.I’vebeendragoonedintogivingtheafter-dinnerspeech.
2.Istayedathomeonthenightinquestion.
3.Thelivesofthousandsofbirdsareinjeopardyasaresultoftheoilspillage.
4.Whenoneairlinereducesitsprices,therestsoonfollowsuit.
5.Iscrewedupmyexamslastyear.
6.Theproblemsofthepastfewmonthshavetakenatollonherhealthandthereareshadowsbeneathhereyes.
7.Theirdisagreementstemmedfromamisunderstanding.
8.Theremarkwasutteredsottovoce.
9.Wehadtoforkovertenbuckstoparknearthestadium.
10.Tickoffeachitemonthelistasyoucompleteit.
11.Alistof12candidateshasbeenwinnoweddowntoashortlistofthree.
12.Shetoldhimflatoutthatshewouldnotgototheshow.
TranslatingSentences
1.他是家里的长子,所以也是唯一得到过父母全身心照顾的孩子。
(undividedattention)
Beingtheeldestson
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大三 复习资料