Trados新手必读.docx
- 文档编号:23694677
- 上传时间:2023-05-20
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:32.51KB
Trados新手必读.docx
《Trados新手必读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Trados新手必读.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Trados新手必读
Trados新手必读(三大纪律八项注意)
Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。
才会在网上和QQ群里面得到Trados爱好者的真情帮助。
我不是Trados的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。
这是我转载的其他人的文章。
需要注意下面几个问题:
三大纪律
1.0你Trados的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。
2.0菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。
如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。
3.0制作句库和词库的软件haha的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。
这个软件,请到翻译中国下载
另外导入.xml文件时,需要定义文件MT的定义文件,.xdt,在haha的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件
八项注意:
1.Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。
如果翻译业务量不大,没有必要学。
2.Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。
3.MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。
4.新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。
5.翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。
而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。
6.如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信2.5,3.5也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。
7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。
需要根据自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。
8.如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋往最近的墙撞去,让自己保持清醒。
1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。
2.其次是机器翻译(machinetranslation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。
国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。
3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。
CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。
Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。
国外类似的产品还有SDLX,Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!
为什么Trados如此有名?
因为它首创了翻译记忆(translationmemory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。
实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。
翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。
等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。
新手特别注意:
Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。
所以有些网友拿“金山快译”的眼光看Trados是很不相干的想法。
另外,只想有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。
Trados是个系列产品,因此搞清楚你会遇到什么是很重要的事情。
从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(server)和单机型(freelance),对于个体翻译来说,单机版就足够了,这里应当说清楚的是,单机版可以接入网络(需要授权),但是不能管理网络,而前者则两者皆能,这个区别非常重要。
就是有些老手对此也未能充分体会,所以才在术语库输入上遇到困难而无从应对。
从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm),以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。
新手只需记住一点:
结合使用这两个平台才能达到高效的目的。
从版本沿革上看,Trados在5系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。
以后5.5版,国内的先知先觉者已经在使用,之后是6.0和现在的6.5,深入人心了。
这就是Trados的几个重要发展阶段。
对于新手来说,关心和用好6.5版就行了。
请注意:
翻译平台一直称为Workbench,而术语平台的名字已经由Multiterm改为MultitermIX了。
改名是因为升级后的文件格式产生了重大变化,并不是说又新增加了一个模块。
从文件交换的角度看,Trados主要支持三大类格式,一是它自己以前版本的各种文件格式,二是纯文本格式,三是微软的Excel格式。
我建议大家关心最后一种,因为这种格式操作最简单,而且最灵活。
应当指出的是,Trados对这三种格式的支持是一贯的,与有些网友议论的所谓版本高低没有任何关系。
从市场份额上看,Trados占有绝对比例。
换句话讲,使用主流产品可以保证你所花费的时间,精力和金钱都不会骤然间丧失殆尽,因为Trados自己现在也是欲罢不能,只有奋力前行一条路可走。
为什么要用Trados这样的CAT软件呢?
因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实现共享,设想你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位高手站在你身边一一指点,而且不厌其烦!
上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。
让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。
在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“Trados6.5Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:
1.“文件(documentation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。
但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。
2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。
这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。
3.“教材(Tutorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。
4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。
如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。
5.注册和版本说明。
6.翻译平台本身,这当然是Trados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。
或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。
7.“标识符编辑器(TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。
与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML,XML和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。
8.“对齐模块(WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。
这个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。
“对齐”的基本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应起来,如果你感觉这是一句废话,那么立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什么?
动手试验就明白了。
MulitermIX术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容:
建立了“协同语言(CorporateLanguage)”程序组,其中含有:
A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件;
B.强行安装的话可以看见管理模块(MultitermAdministrator),但是你多半没有机会使用它。
C.词库迁移工具(MigrationTool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。
对于新手而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。
另外Trados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。
主要有:
1.词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。
所以这是提高生产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉其操作方法。
应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。
2.参照翻译模块(Xtranslate,也称为ContextTM),其主要功能是基于已经存在的双语文件进行翻译,所以Trados把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。
这个工具的正规来源之一是在LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,Trados认为这是应该由翻译公司使用的工具。
在其广告小册子中,Trados声称该模块是对传统数据库记忆技术的“完美补充”(听听,咱这儿还讨论6.5呢,那边都嚷嚷这是“传统技术”了,恍然隔世久已矣!
)
3.术语提取模块(MultitermExtract),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。
最后可将结果直接输入到术语库中,或写成XML格式文件供用户交换。
请注意新版模块(MultitermExtract)取代了早期版本的类似模块(ExtraTerm和ExtraTermIX)。
还有就是Trados面向网络服务器的一系列专用软件,对于个人翻译无甚用处。
比如TeamWork,就是基于多个专用服务器共同组网之后的软件包,即使某公司光荣拥有局域网也还是不一定就能用上。
老T家的户口情况大致就是这样,既然准备打交道,人家里的三叔六姨的总应当认识认识。
下面我们就从实战出发,主要讨论两个问题:
1.用户已有词汇文件的批量转换。
2.MultiTermIX术语库的建库和批量导入。
这两个问题在网上讨论很热烈,但是能让新手看明白的完整帖子还是不多。
其它的问题也很重要,比如翻译平台的正确使用和翻译记忆的快速建立等等,但是相关文章更多,而且论述都得很清楚,特别是网友老西的系列文章完全能够回答类似问题,我们就不必画蛇添足了。
为了确保看完就能上手,我会给出详细步骤,可能罗嗦一些,但十分必要。
因为我也是新手之一,所以我从自己的“痛苦”经历中明白新手最容易在细节上栽跟头,摔倒之后还懵懂而不自知。
在进入下次讨论之前,有关转换模块的一个问题需要特别强调说明:
在仔细查看之后,我还是找不到转换模块的版本号码,因此只能认为这是个无特定版本的通用模块了。
问题也就出在这里。
根据XML编写小组的说明,在任何XML文件的一开始就应当表明本文件的版本和编码格式,就是这样一行字:
xmlversion="1.0"encoding="UTF-16"?
>
然后才是文件的具体内容,如果不按照这个规定编写文件相信也不会天诛地灭,但在适当的时候应当通知有关模块:
本人在前面的工作中有些粗心之类,以便后者代为补全。
而转换模块的生成产品中并没有这样一行字,也不知道它通知了别人没有。
所以这才导致诸多网友痛苦不堪,“直教人闷杀也”。
网上能够看到的MultitermIX实际上有两个版本,一个是6.0.1.209(build209),相信大多数网友所持就是这个版本,不然不会如此一片讨伐声浪。
其实这是个问题版本,表现就是无论怎么努力就是不干活。
另一个则是6.0.2.231(build231),这是个正确版本,相信Trados已经在这里面打了补丁,所以转换模块生成的XML文件虽仍缺少定义,但是词库批量导入十分乖巧听话,从不闹情绪。
因此你在实际操作之前,首先应当找到正确版本。
找不到如何?
理论上是可以手工直接修改XML文件的(编写小组肯定特欢迎大家如此厚爱他们的文件),就是帮它加上那行字,但是这里涉及几个问题:
1。
麻烦,逢库必改。
2。
如何修改,用什么软件?
还得现找。
3。
修改以后是否一定成功?
没有试验过,不能打包票。
我们后面的讨论是针对6.0.2.231版本的,只要照搬就可操作成功。
至于6.0.1.209版,我会指出它在什么地方有缺陷,其它讨论内容仍然适用。
相信各位已经重新安装了231版的IX平台,我们因此可以彻底地解决这个导入问题,这样各位可以把自己的词汇集直接做成MultiterIX术语库。
老用户也不用再上5版那里绕弯,新手以后更用不着考虑什么老5版问题。
上次说到你的excel文件名最好是英语的,如果你没有采用英语名,那么现在至少要把XDT文件和XML文件名改为英语(否则无法导入!
)。
我们假定现在所用文件组的共同名称为“英汉机械术语”,那么请将XDT和XML的名称均改为EC-jx(XDT后缀不变),为什么改名等讲完后再解释。
友情提示:
为了防止失败之后的烦躁情绪,建议先用含量为100条的小术语库做试验,词条过少缺乏实证性,词条过多会浪费时间。
还是那句话,成功后随便多少条都由你。
下面就给出分步操作程序,仍然是没有图解。
仔细看就成,也还是老办法,对照本文逐步操作,至少Multiterm不会因为你动作慢就发脾气。
请各位注意:
以下所有操作步骤均假定你的IX平台安装在C:
\ProgramFiles\Trados\CorprateLanguange\MultiTerm\,这是6.0版的系统默认目录位置,大多数用户应该就是这个目录。
1.首先把这两个文件剪切到Multiterm所在子目录下的Temp子目录,因为术语库建立之后这两个文件就没用了。
可以删除。
2.启动MultitermIX模块。
3.进入界面后打开“Termbase(术语库)”菜单项并选择“Create(建立)”命令。
4.模块的路径窗口打开,让你选择术语库存放的位置,记住一定要选择Multiterm子目录下的Termbase子目录,这也是系统默认的位置,如果你的路径窗口显示的是其它位置,也一定要改回到这里。
Trados记性好,以后永远就是这个位置了。
点击“确定”。
5.出现了“TermbaseWizard”模块窗口,上面给出了创建数据库的具体步骤。
可直接点击“Next”。
6.出现了数据库定义窗口,同时在左上方表明共有5步,现在是5/1步。
由于你是用转换模块建立的XML文件,因此在这里你要选择第二行,即“载入现有数据库定义文件”。
也就是选中第二行的选项按钮,然后点击该行最右边的路径按钮(正方形)以便载入定义文件。
7.路径窗口再次打开,让你选择XDT文件存放的位置,记住一定要选择Multiterm子目录下的Temp子目录,因为是你自己刚才把文件放在这里的。
Trados一样会记住这个位置。
8.在Temp目录下当然能够看到你的EC-jx.xdt文件,选中并打开,双击也可以。
路径窗口消失,回到刚才的定义窗口。
9.此时你会看到路径栏里已经填入你缩给出的具体地址,点击“next”。
10.进入“数据库名称”窗口(2/5步),这里有两项供你填写,在第一行里你可以写入名称,在这里完全可以使用中文,使用上更方便一些。
第二行里可以写入一些详细的评论,内容随便,空着不写trados也没有意见。
点击“next”。
11.立刻进入“索引字段”窗口(3/5步)。
注意,在此处什么也不用做,XDT文件已经替你填入合理选项了,不需要再研究什么。
点击“next”。
12.进入“描述字段”窗口(4/5步),仍然没活干,点击“next”。
13.进入“输入结构”窗口(5/5步),无需动手,接着点击“next”。
14.进入结束窗口,点击“finish”。
15.程序带你回到了Multiterm的启动界面,也就是主界面。
在这里可以看到你所建立的数据库已经赫然出现在左下方的工程窗口中,就是那个蓝色的小圆柱,蓝色代表默认数据库,它的优先级别最高。
至此,你已经有了一个空数据库,该向里面输入词条了。
16.仍然打开“Termbase(术语库)”菜单项并选择“ImportEntry(导入词条)”,这回要动真的了!
17.程序打开“TermbaseCatalog(数据库选项卡)”窗口,里面有6张卡片供你填写。
我知道有有些网友在这些卡片上吃过苦头,实际上对于新手来说,只有第一张和最后一张值得注意,其它都不用理它。
18.注意第一张卡片“general(概述)”,这里面给出了你的源语言选项和目标语言选项,以及本数据库的词条数量,词库大小和建立日期。
由于我们假定是英汉术语,因此与系统给出的默认值相同,所以在这个窗口里什么也不用做。
但你要注意,如果你建立的是一个汉英术语库,那么在这里一定要手动改为源语言是中文,目标语言是英文。
否则机器进入后英语在前面,汉语在后面,虽然说MultitermIX是个自动的双向库,但是每次都要先改动一下翻译方向才能开始干活,那还不如事先在这里一次完成。
(209版注解1见后)
19.然后直接点击最右边的“Import(导入)”卡片,进去后直接点击“Process(处理)”按钮,别的选项都不用理它。
20.进入“GeneralSettings(总体设置)”窗口,在第一行最右边点击路径按钮,这回Multietrm直接进入Temp子目录,你的XML文件正在哪里等着呢,双击打开,第二行(LogFile)为自动填入,这又是Trados的记帐本了。
注意在选项按钮“FastImport(快速导入)”要划勾,意思是我的术语表没有毛病,你也不用挑刺,赶紧导入就行了。
至于“ApplyFilter(应用过滤)”那个选项不要动它,你崭新的词库何需过滤呢。
点击“Next”。
(209版注解2见后)
21.进入“ImportDefinitionSummary(导入定义摘要)”,Trados再次总结一下,有后悔的还可以回去,如果确认呢,试试看:
22.看到什么了?
词条正在导入!
!
23.成功导入后界面会通知你有多少词条进入术语库,两次回车后返回主界面。
24.这次你将会在主界面上看到真正的术语库显示出来,随便试试查询,改向,模糊搜索,没有不成功的。
而且更让你高兴的是,绝对没有一个乱码!
!
25.可以退出了,你的第一个术语库已经建立成功。
26.删除Temp子目录下的XDT,XML和LOG文件,这些文件都不再有用了。
你真正需要保存的是Excel文件,那是原始文件,如果什么时候术语库真的需要增删改,再次转换和导入就是了,没有必要留着XML,尺寸太大。
与网友交换术语库的时候,更没有必要采用XML文件,纯文本或Excel就足够了。
209版注解1:
该版在此处反应不正常,虽然你导入的是英汉术语,这里却自动给出源语言是中文,目标语言是英文。
而且,如果再仔细一些,可以看出本来是正确的默认值,但在进入卡片界面的瞬间,跳动改变了设定值。
说明有人在这里将原有代码强行旁路了。
209版注解2:
该版在此处反应不正常,选项按钮“FastImport(快速导入)”被人为摘除,强迫你进入下一个排除(Exclusion)界面,必须存储排除记录文件。
接下来各步骤完成后,模块开始逐个导入词条(功能仍在),但是每个词条都不能正确导入,从而造成最终失败,查看记录文件就全明白了。
为什么要在这里做手脚,是不是此处代码与第一张卡片有某种关联,请各位编程高手考虑。
现在我们也模仿Trados,来个小小的总结,从而结束这个“新手必读”系列。
1.阅读手册十分重要,许多在手册中早已阐述清楚的问题,直到现在还被有些网友当作秘密而重新“发现”,或者当作话题在热烈讨论。
不但浪费自己的时间和精力,而且对诸多新手造成误导。
2.术语库平台导入问题就是个典型的例子,本来手册中的相关论述都可以得到一一验证,之所以出现争论仅仅是因为流传着一个问题版本,然而在很多情况下我们的讨论不是排除问题,而是制造了更多的问题,得出了更多的错误结论,以至于不但众多新手陷入彷徨,就是先行实践者也为此付出了不必要的时间和精力。
3.新手只需了解以下几个简单的结论就足够了:
a.你的词汇集当然可以直接形成IX术语库。
b.转换工具支持三种格式:
老5版,纯文本和Excel文件,可根据你的已有资源和习惯加以选择和使用。
c.找到正确的IX平台(231版),便可顺利实现导入。
209版肯定有问题,其它版本如何请自行验证,IX平台的最新版本是6.2版。
d.我们给出的所有步骤,都是手册里的内容,并没有任何新发现或新发明。
下面讨论几个问题,作为和感兴趣网友的交流。
Q:
我也导入成功了,可是感觉Multiterm里面那么多选项,经常用不着,是不是这个软件很罗嗦哪?
A:
不对,因为面向新手,所以我们假设的都是最简单的情况。
实际上那里的所有选项都能用得上,而且很有深度,一句话,MultitermIX在最大程度上允许你自由掌控术语库,比如上次说到Excel两列表格的问题,其实不但可以多列,还可以随便嵌套,还允许多媒体数据,例如翻译资料的时候不但可以检索到词汇,还可以看到相应的设备图片。
各位慢慢深入体会吧。
Q:
为什么不再有乱码了呢?
A:
我没有很具体的分析,但是直觉上认为应当和两个因素有关。
一个是字体和字号,通常我们的文件制作习惯是英文12号字,中文是小四,仔细瞧瞧人家的英德样板库,就是10号字,就算没有开发能力,照葫芦画瓢总不会错。
所以我在Excel文件制作的时候,最后一步总是格式化字体和字号,无论中英文一律10号字(不要用五号!
谁知道是不是一样),而且中英文都是最常见的字体,再挑剔的也不能说不成吧。
另一个因素是文件名称,Trados系列的界面语言中只支持几种西方语言,不支持简体中文,所以中文文件名有可能导致其内部字节产生错位,因此我才要求各位改成英语文件名称。
这里面究竟是什么原因,有请高手们出面详细解释。
既然这么处理能成功,我就懒得再琢磨它了(实在不喜欢清理试验后产生的垃圾文件,再加上修改主数据库,太烦人)。
消除乱码很重要,否则你无法查询术语表,因为你的查询单词本身就是乱码或是其它不相干的单词。
Q:
为什么一定要指定子目录呢?
别的子目录就不行吗?
A:
Trados手册上说允许自选路径。
一般理解就是可以在任何硬盘分区和任意深度的子目录建立,导入并存放你的术语库,但在实际操作时必须满足一个条件:
子目录和XML相关文件均不得为简体中文名称,而必须是英文和/或数字组成的名称。
本文开始时假定读者的路径也就是这个原因,如果不信你改用中文试试,立刻失败!
在这里我郑重建议新手采用默认路径而不要另建子目录,虽然那样做可能令你感到方便,但是系统也有可能因此而开销更
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Trados 新手 必读