浅析汉英公示语的翻译的错误.docx
- 文档编号:23685960
- 上传时间:2023-05-19
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:30.65KB
浅析汉英公示语的翻译的错误.docx
《浅析汉英公示语的翻译的错误.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析汉英公示语的翻译的错误.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅析汉英公示语的翻译的错误
Abstract
Withtherapideconomicdevelopmentandthespeedingofreformandopening-uppolicy,Chinahasestablishedstrongtradetieswithothercountriesandhasbeeninaprominentpositionintheworld.Asaresult,thenumberofforeignerscometoChinaforatourissoaringwhichleadstotheprosperityoftourismandmanyhavesettleddowninChina.Thus,it’sessentialtosetuppublicsignsasaguidetothetouristsandforeignerresidents.
Manypreviousstudieshavebeencarriedoutinregardtothemethodologyoftranslatingpublicsigns.Beginningwithanewaspect,thisresearchwillfocusontheerrorsofChinesetoEnglishtranslationofpublicsignsandtherelevantsolutions.Examplesofmisusageoftranslatingpubicsignswillbepresentedinthisthesisandthemethodsinregardtosuchmisusagewillalsobewellexplained.Briefintroductiontothecharacteristicsofpublicsigns,inthemeantime,willalsobestated.
Thethesisillustratesthattherearevariousreasonscausingimpropertranslationofpublicsignsincludinggrammaticalmistakes,misspellingandinappropriatewording,etc..Todealwithproblemsassuch,Iapplyseveraltranslationskillslikeinterculturalinterpretation.
Fromthisthesisweshouldpaymoreattentiontotheimportanceandnecessityofimprovingtheefficiencyoftranslationofpublicsignssoastoofferabetterguidetotheforeigntouristsandtoperfectthetranslatingmethodology.
Keywords:
publicsigns;characteristics;mistakes;methods
中文摘要
随着改革开放的加快进程和经济的高速发展,中国与世界各国建立了友好的贸易关系,在世界占了重要的一席之地。
也因为国家的强大,越来越多的国外旅客来到中国,给国内的旅游业带来了机会。
因此,起向导作用的公示语十分重要。
有关于公示语翻译的方法的研究数不胜数。
本文将侧重研究在公示语翻译的过程中遇到的常见错误,以及对应的翻译策略。
将对一些错误的公示语翻译例子进行分析,以及对其翻译需要注意的技巧进行阐述。
同时对公示语的特点也会做简短的介绍。
通过研究发现,语法错误,拼写错误以及措辞不当等都是造成错误翻译的原因之一。
为了能更好的让公示语的翻译做到预想的效果,必须注意翻译的技巧,如文化的差异等因素。
同时,我们应该认识到公示语作为国外游客的指示标志,对其翻译效率的提高的重要性以及必然性给予重视。
关键词:
公示语的翻译;公示语的特点;公示语的翻译错误;公示语翻译的方法
ChapterOneIntroduction
1.1Introduction
Withtherapiddevelopmentofdomesticeconomy,Chinahasbeenconnectedwithothercountriesinvariousfields.Therefore,publicsignsasakindofpresenceofacity’simagehavebecomeapartofapropagandaofthenationasawhole.Ontheotherhand,publicsignsarewidelyusedinourdailylife,whichaffectourlivesindifferentaspects.Nevertheless,anymistakenlytranslatedpublicsignscannotonlycausebadeffectsontheforeigntouristswhoresideinorvisitChina,butalsodestroyourreputationintheworld.
StudiesonEnglishtranslationofpublicsignsinChinesehavebeendonebothdomesticallyandinternationally,especiallybytheforeignresearchers.InChina,however,studiesareintheearlystagebecauseoflackingcomprehensivesystemandnorms.Untilrecently,Mr.LǒHefapointedoutthefunctionalcharacteristicsofpublicsigns,andstatedtheuniquelanguagestyleofpublicsigns,claimingthatprudentattemptstotranslatepublicsignsoutweighfasttranslationbeforethetranslationisputintoeffect.Meanwhile,otherexpertslikeWangYinquan,WanZhengfangandJinLonghasmadesignificantcontributioninthisfield.
Onlybyseriousandscrutinizedstudyonthefunctionsandculturalcontentsofpublicsignscancontributetospeedingtheprocessofsynchronizingpublicsignswiththeworld.
1.2AimandObjectives
ThethesisattemptstodiscussthemistakesinthecourseoftranslatingChinesepublicsignsintoEnglishonesandtosearchforoptimalsolutionstosuchmistakesinordertoreachbetterstandardoftranslation.
Also,itintendstoremindthetranslatorsofthebasicskillsoftranslationandpotentialmistakestheymayrunintowhentheymightnotrealize.ExamplesofmistranslatingChinesepublicsignsintoEnglishwillbepresentedinthefollowingthesisandhopefullyitwillhelp.
1.3OrganizationoftheThesis
Thethesisconsistsofsixchapters.Thefirstchapterisageneralintroductiontotheresearch.ChapterTwoisabouttheliteraturereview.ChapterThreedescribesthedefinition,characteristicsandpracticalfunctionofpublicsigns.ChapterFourcontainsthemistakesinthetranslationofpublicsigns.ChapterFiveisaboutthetranslationskillsofpublicsignsregardingthemistakesabove.Thelastchapteristheconclusion.
ChapterTwoLiteratureReview
2.1Introduction
IthasalreadybeenanundeniablefactthatthepublicsignsarenowofvitalimportanceforChina’sinfrastructureconstructionsinceourcountryisstrivingtobecomemoreandmoreopentotheoutsideworld.However,asweallcannoticethatthecurrentstatusofthetranslationofpublicsignsinChinaleavesusnoreasontobeoptimistic.NumerouserrorsoftranslationhadbeenspottedbyprofessionalandunprofessionalpractitionerbothfromChinaandoverseasanditwillinevitablycausetheinconvenienceforforeignersvisitingChinaandmostseriouslyleaveanawfulimpressiontoforeignvisitors,whichmayresultinanunrecoverabledamagetoChina’sreputation.
2.2CurrentStatusoftheStudy
Inrecentyears,theC-Etranslationofpublicsignshascaughttheattentionoftheacademicsceneandthegeneralpublicalike.Intheyear2003,thefirstspecialdictionaryinChinaonstandardizationofChinese-EnglishandEnglish-ChinesesigntranslationeditedbyYuFulingwaspublished.Followingit,LuHefaandShanLipingfromBeijingInternationalStudiesUniversityeditedAChinese-EnglishDictionaryonSingswhichwaspublishedbytheCommercialPressin2004,andthegreatcirculationofthetwodictionariesprovedthatwehavemadegreatprogressinC-Esigntranslationtowardsastandardandsystematicresearch.
What’smore,inthesummerin2004andin2005,inordertocollectthefirst-handmaterialinsigntranslation,themembersof“Chinese-Englishsignresearchandinvestigationgroup”madeinvestigationintosigntranslationinBritish,France,Germany,HollandandothersevenEuropeancountries.Thememberofthegrouphavecollectedmorethan3,000authenticandvaluablepicturesandvideorecordingsforthereferencetoC-Esigntranslation,whichprovideuswithinvaluablereferentialmaterialforthedomesticstudyofthetranslationofpublicsigns.
Mostimportantly,inSeptember,2005,ChinaheldtheFirstSymposiumonC-ESignsinaGlobalContext,whichindicatedthatthequalityofpublicsigntranslationhasbecomeapublicconcern.InJanuary,2006,onthesymposiumforthecelebrationofInternationalTranslationDay,ProfessorDaiZongxianinBeijingInternationalStudiesUniversity,afamousexpertontheEnglishtranslationofsigns,pointedoutthatthedegreeofcivilizationcanbemeasuredbythewaylanguagesareemplyed.Manyessaysonthetranslationofsingsarealsobeginningtoappearintranslationmagazinesorperiodicals,suchasChineseTranslatorsJournalandShanghaiJournalofTranslatorsforScienceandTechnology.
ThestudyofC-Etranslationofpublicsignsalsotoprevailamongthegeneralpublic.ManywebsitesconcerningthetranslationofpublicsignsweresetupontheInternet.Peoplecanlogonthemandparticipateinthepubliccampaignofcorrectingmistranslatedsignsorsearchforthestandardexpressionofsignsandthelatestdevelopmentofthestudysoastocomplementtheirownresearchinthisregard.Thesewebsitesmayincludewww.e-sign.info(汉英公示语网站),thefirstsignwebsiteinChina;(中国日报网站),whichlaunchedanactivitycalled“HereWeGo”(全国公共场所双语标示规范大行动)and(上海日报网站),whichhostedapubliccampaignnamed“SenseandSimplicity”dedicateditselfintheimprovementoftheC-EtranslationofpublicsignsinShanghai.
ChapterThreeCharacteristicsandfunctionofpublicsigns
3.1DefinitionofPublicSigns
Publicitylanguageisaspecialtypeoflanguage;ithasbeeninvoLǒedinallaspectsoflivingsuchastheroadsigns,shopsigns,advertisinglanguage,warnings,propagandaandslogansandsoon,whichisinourliveseverywherelike"Caution,WetFloor","TicketOffice","CCTV"andsoforth.Differenttypesofpublicitylanguagecansetrespectivelanguagestandardsforpeople.Therefore,somescholarswilldefineitas“publicsigns”(ZuoYing2004:
79).Itisalsoregardedas“whatisacommonlyfoundinpublicplaces,eitherwithonlyahandfulofwordsorsimplyeasysolutioniconsandtextintendedtorequestorcauseforsomesortofattention.”(YangQuanhong2005:
43)InMr.LǒHefang’sopion,publicsignsare”opentothepublic,notices,instructions,indications,displayandwarningtextandgraphicsinformation”.(LiveHefang2005:
22)
3.2CharacteristicsofPublicSigns
Concisionisoneofandthemostprominentcharacteristicsofpublicsignsthatarewidelyusedinpublicfacilities,publictransportandtouristattractionetc.Duetothereasonthatcertainaudienceinalimitedperiodoftimetolearnandtounderstandamessageobjectivelyrequiresconcisionofpublicsigns.Wehaveseensignsas"营业/Open“beforeashop’sdoorinsteadofarelativelylongone”我们正在营业/Wearenowopen".Suchexamplesofconcisionare"游人止步/ClosedtoVisitors","客房中心HousekeepingCenter","出口/Exit"etc..Sometimespublicsignsareaccompaniedbyasimpleicontomakeitvisualized.
Publicsignsarealsoindicative,suggestive,restrictiveandmandatoryintermsoffunction.Firstly,indicativeoneismainlyusedwhenitservesasinformativeservice,informingpeoplewhatitis,examplesare"洗手间/Restroom","高速/ExpressWay","警察局/PoliceStation"etc..Secondly,suggestiveoneintendstopresentafactoraphenomenonwithoutasenseoflimitationorcompulsion.Examplesare“预留/Reserved”,"易爆物品/Explosive","油漆未干/WetPaint"etc..Thirdly,restrictiveoneisrelativelymoretactfulbutclearer,moredirecttoneofvoicetothepublicuponrequest,containingrestrictionsli
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 汉英 公示 翻译 错误