劳 务 合 同中英文.docx
- 文档编号:23685493
- 上传时间:2023-05-19
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:32.63KB
劳 务 合 同中英文.docx
《劳 务 合 同中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《劳 务 合 同中英文.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
劳务合同中英文
劳 务 合 同 (中英文)
LaborServiceContract
甲方:
(以下简称“甲方”)
PartyA:
ShanghaiForeignServiceCo.,Ltd
(hereinafterreferredtoas“PartyA”)
乙方:
(以下简称“乙方”)
PartyB:
__________________________
(hereinafterreferredtoas“PartyB”)
根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国劳动合同法》等有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,甲、乙双方经友好协商,就乙方使用甲方员工等事宜,达成本劳务合同(以下简称“本合同”)。
AccordingtotheContractLawofthePeople’sRepublicofChina,LaborLawofthePeople’sRepublicofChina,LaborContractLawofthePeople’sRepublicofChinaandotherrelevantlawsandregulations,andinlinewiththeprincipleofequalityandmutualbenefits,thetwopartiesenterintothisLaborServiceContract(hereinafterreferredtoas“thisContract”)throughfriendlyconsultationwithregardtoPartyA’slaborserviceforPartyB.
第一章 总则Chapter1GeneralProvisions
第一条 适用Article1Application
甲、乙双方有关乙方使用甲方员工等事宜,适用本合同。
ThisContractappliestotherelatedissuesregardingPartyB’susingPartyA’slaborservice.
第二条 适用法律Article2ApplicableLaws
本合同,以及与本合同有关的一切事宜,一律适用中华人民共和国的法律、法规。
因任何原因,包括但不限于因法律法规变化,致使本合同条款与中华人民共和国法律、法规不一致时,均应以中华人民共和国法律、法规为准。
ThisContractandrelatedmattersshallbesubjecttolawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.IncaseofanydiscrepancybetweenthearticlesofthisContractandthelawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinaforanyreasons,includingbutnotlimitedtothechangeoflawsandregulations,thelattershallprevail.
第三条 定义Article3Definitions
3.1 甲方员工:
指乙方需要使用的,由甲方依法办理相关手续,派遣到乙方的中国公民。
3.1PartyA’sStaff:
PartyA’sStaffrefertoanyChinesecitizensneededbyPartyBanddispatchedbyPartyAtoPartyBafterPartyAhashandledrelevantproceduresinaccordancewithlaw.
3.2 附件:
指甲、乙双方另行签订的所有关于本合同的补充协议或相关约定等;附件是本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等法律效力。
3.2Attachments:
Attachmentsrefertoallsupplementaryorrelatedagreementssignedbythetwoparties;theAttachmentsareintegralpartsofthisContractandhavethesameeffectasthisContract.
3.3 管理费:
指乙方使用甲方员工而应支付给甲方的各种费用的总和。
一般包括:
3.3ManagementFee:
ThetotalsumofallchargesandexpensesthatPartyBshouldpaytoPartyAfortheuseofPartyA’sStaff.Itgenerallycovers:
3.3.1 乙方为承担甲方员工的社会保险和住房公积金而支付的费用;
3.3.1SocialinsurancesandaccumulatedhousingfundbornebyPartyBforPartyA’sStaff;
3.3.2 乙方为要求甲方向甲方员工提供福利保障、档案保管而支付的费用;
3.3.2ExpensesofbenefitsandpersonnelfilepreservationthatPartyBrequestsPartyAtoprovideforPartyA’sStaff;
3.3.3 乙方为甲方提供本合同下所列服务而支付给甲方的服务费和约定的相关税收。
3.3.3ServicefeechargedbyPartyAforserviceprovidedunderthisContractandtaxesleviedbythestateagreeduponbythetwoparties.
3.4 工资:
指乙方使用甲方员工而应支付给甲方员工的劳动报酬,具体数额应以附件所载为准。
3.4Pay:
LaborremunerationpaidbyPartyBtoPartyA’sStaffforlaboruse,intheamountsubjecttotheattachmentshereto.
3.5 法律:
指中华人民共和国法律、法规、规章、制度、规范性文件等。
3.5Law(s):
Anyandalllaws,rules,regulations,institutions,statutesandthelike,ofthePeople’sRepublicofChina.
第二章 权利和义务Chapter2RightsandObligations
第四条 甲方享有的权利Article4RightsEnjoyedbyPartyA
4.1 甲方有权要求乙方为甲方的服务配合甲方拟定的流程。
4.1PartyAisentitledtorequestPartyBtocooperatewithregardtotheproceduressetbyPartyAforitsservice.
4.2 甲方有权对乙方与甲方员工之间因实际使用关系所发生的争议进行调解。
4.2PartyAisentitledtoconciliatebetweenPartyBandthePartyA’sStaffwithregardtothedisputesarisingfromlaborservice.
4.3 甲方有权对乙方侵害甲方员工合法权益的行为进行交涉并提出整改意见和要求。
4.3PartyAisentitledtonegotiatewithPartyBandtoproposesuggestionsandrequestsofrectificationwithregardtotheinfringementoflawfulrightsandinterestsofPartyA’sStaff.
4.4 甲方有权根据本合同和附件的约定,按月向乙方收取管理费。
4.4PartyAisentitledtochargeManagementFeefromPartyBonamonthlybasisaccordingtothestipulationsinthisContractandtheAttachmentshereto.
第五条 乙方享有的权利 Article5RightsEnjoyedbyPartyB
5.1 乙方有权享有本合同和附件约定的由甲方提供的服务。
5.1PartyBisentitledtotheserviceitemsprovidedbyPartyAaccordingtothisContractandtheAttachmentshereto.
5.2 乙方有权决定甲方员工的派遣期限,派遣期限一般不应少于2年,派遣期满乙方可以退回甲方员工,但另有约定的除外。
5.2PartyBisentitledtodecideonthedispatchtermofPartyA’sStaffandthedispatchtermshallgenerallynotbeshorterthantwoyears.PartyBmayreturnPartyA’sStaffupontheexpirationofthedispatchtermunlessotherwiseagreedbythetwoparties.
5.3 乙方有权与被其使用的甲方员工另行签订协议(包括但不限于培训服务期协议、保密协议等),以约定双方的权利义务;但因此产生的一切责任,甲方不承担任何一方(即乙方或甲方员工)的连带责任。
5.3PartyBisentitledtoconcludeotheragreements(includingbutnotlimitedtoAgreementonServiceTermforTraining,Non-disclosureAgreementandthelike)withPartyA’sStafftospecifyrightsandobligationsbetweenthetwoparties..However,PartyAdoesnotbearanyjointorseveralliabilitieswitheitherside(PartyBorPartyA’sStaff)arisingfromsuchagreements.
5.4 乙方有权制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及甲方员工切身利益的规章制度或者重大事项;但该规章制度或者重大事项在实体和程序上均不得与法律相冲突,而且应当向甲方员工公示或者告知。
5.4PartyBisentitledtoset,modifyordeterminerulesandregulationsormajorissueswithregardtolaborremuneration,workinghours,leavesandholidays,laborsafetyandhealth,insuranceandbenefit,training,labordisciplineandlaborquotamanagement,etc.whichareindirectrelationtothepersonalinterestsofPartyA’sStaff;howeversuchrules,regulationsormajorissuesshallnotconflictwithlawinanysubstantiveorproceduralissuesandshallbedisclosedornotifiedamongPartyA’sStaff.
第六条 甲方履行的义务Article6ObligationstoBePerformedbyPartyA
6.1 甲方应为乙方合法使用的甲方员工依法办理相关手续。
6.1PartyAshallhandlerelevantproceduresinaccordancewithlawforPartyA’sStafflawfullyservingPartyB.
6.2 甲方应根据本合同和附件的约定,向乙方提供各类由乙方选定的服务。
6.2PartyAshallprovideselectedserviceitemsforPartyBaccordingtothisContractandtheAttachmentshereto.
6.3 甲方应教育甲方员工自觉遵守法律和乙方依法制定、修改或决定的规章制度或者重大事项。
6.3PartyAshallinstructPartyA’sStafftoconscientiouslyabidebythelawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinaaswellastherulesandregulationsormajorissuesset,modifiedordeterminedbyPartyBinaccordancewithlaw.
6.4 甲方应当按照乙方依法确定的标准为乙方使用的甲方员工缴纳社会保险和住房公积金,或者按照上海规定缴纳综合保险。
6.4PartyAshallpayforsocialinsurancesandaccumulatedhousingfundforPartyA’sStaffwhoservePartyBbasedonthestandarddeterminedbyPartyBinaccordancewithlaw,orpaycomprehensiveinsuranceinaccordancewiththeprovisionsofShanghaiMunicipality.
6.5 甲方可以根据乙方的合法需求协助符合条件的甲方员工办理出国(境)手续。
6.5PartyA,uponPartyB’slawfulrequest,mayassistPartyA’squalifiedstaffinhandlingproceduresforgoingoverseas.
6.6 甲方可以根据乙方的需求协助符合条件的甲方员工办理担任乙方(首席)代表的手续。
6.6PartyA,uponPartyB’srequest,mayofferassistancetoPartyA’squalifiedstaffinhandlingproceduresforassumingthe(chief)representativeofPartyB.
6.7 甲方可以为符合规定的甲方员工办理职称评定。
6.7PartyAmayhandleproceduresofawardingprofessionaltitlesforPartyA’squalifiedstaff.
6.8 甲方应乙方的要求,协助乙方对甲方员工造成乙方的经济损失进行追索,但甲方不对上述损失承担连带赔偿责任。
6.8PartyA,upontherequestofPartyB,shallassistPartyBinrecoveringeconomiclossescausedbyPartyA’sStaff,butshallnotbearjointorseveralliabilitiesforsuchlosses.
第七条 乙方履行的义务Article7ObligationstoBePerformedbyPartyB
7.1 乙方应根据本合同和附件的约定,为甲方履行服务提供必要的协助。
7.1PartyBshallprovidePartyAwithnecessaryassistanceforitsserviceinaccordancewiththisContractandtheAttachmentshereto.
7.2 乙方应根据本合同和附件的约定,每月按时足额向甲方支付管理费。
7.2PartyBshallpunctuallymakefullpaymentofManagementFeeonamonthlybasistoPartyAasstipulatedinthisContractandtheAttachmentshereto.
7.3 乙方应尊重甲方员工的民族习惯和宗教信仰,严禁种族歧视或性别歧视。
7.3PartyBshallrespectethicalcustomandreligiousbeliefofPartyA’sStaff.Anyracialorgenderdiscriminationisstrictlyforbidden.
7.4 乙方应执行国家劳动标准,提供相应的劳动条件和劳动保护;并应承担甲方员工正常死亡的丧葬补助费、直系亲属抚恤金等责任和甲方员工工伤的责任。
7.4PartyBshallimplementthelaborstandardofthestate,providerelevantlaborconditionsandlaborprotection;PartyBshallalsobearfuneralallowance,reliefcompensationtoimmediatefamilymembersandthelikeinthecaseofordinarydeathofPartyA’sStaff,andbearliabilitiesforthework-relatedinjuryofPartyA’sStaff.
7.5 乙方应根据法律规定依法执行工时制度和支付加班费。
7.5PartyBshallimplementaworking-hoursystemandmakeovertimepaymentinconformitywiththeprovisionsoflaw.
7.6 乙方应根据法律给予女性甲方员工特殊劳动保护,保障其在孕期、产期和哺乳期的合法权益。
7.6PartyBshallofferspeciallaborprotectionforPartyA’sfemalestaffandensuretheirlegalrightsandinterestsinpregnancy,maternityandnursingperiodsinconformitywiththeprovisionsoflaw.
7.7 乙方如果直接支付报酬的,包括但不限于工资、加班费、绩效奖金等,应当及时足额支付并依法代扣代缴个人所得税。
7.7IfPartyBdirectlypaysPartyA’sStafflaborremuneration,includingbutnotlimitedtopay,overtime,performancebonusandthelike,PartyBshallpaytheremunerationtoPartyA’sStaffinfullandwithholdandpaythefullamountofindividualincometaxforPartyA’sStaffinatimelymanneraccordingtolaw.
7.8 乙方应根据法律规定执行带薪休假制度。
7.8PartyBshallimplementthepaidannualleavepolicystipulatedbyLaw.
7.9 乙方可以与甲方员工书面约定,乙方聘用甲方员工每满一公历年,在年终由乙方向甲方加付一个月的工资作为年终双薪。
7.9WhenPartyA’sStaffhaveprovidedservicetoPartyBforeachcalendaryear,PartyBandPartyA’sStaffmayagreeinwritingthatPartyBshallofferanextraone-monthpaytosuchstaffattheendofsuchacalendaryear.
7.10 因乙方使用、退回甲方员工,或因乙方与甲方员工发生争议,而引起甲方与甲方员工发生劳动争议仲裁或诉讼,或被行政处罚的,乙方应协助甲方参加仲裁、诉讼、行政复议。
若甲方因前述仲裁或诉讼或行政处罚导致需支付任何费用,包括但不限于罚款、赔偿、仲裁费、诉讼费、执行费等,均应由乙方承担,但争议或处罚系甲方过错造成的除外。
7.10IncaseofanydisputesarisingfromPartyB’suseofPartyA’slaborservice,thereturnofthePartyA’sStaff
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文