高考英语中译英指导.docx
- 文档编号:23685356
- 上传时间:2023-05-19
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:27.45KB
高考英语中译英指导.docx
《高考英语中译英指导.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考英语中译英指导.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高考英语中译英指导
高考中译英解题方法和技巧
一、判断句型,构建框架
句型好比是句子的骨架,选用合适的句型是做好中译英的第一步,也是至关重要的一步。
英语中句子通常分为简单句、并列句和复合句,其中有一些较为固定的常用句型更是高考经常考查的内容,熟悉并学会运用这些句型将有助于同学们很快建立句子结构,完成翻译。
下面就是一些需要掌握的常见句型:
Thereisnoneedforsb.todosth....
Itisnogooddoingsth....
Itisnousedoingsth....
It’sawasteoftimedoingsth....
Itisnecessary/importantforsb.todosth....
Itsuddenlyoccurredtosb.that...
Itseems/appears/happensthat...
Themore...,themore...
Thereasonwhy...wasthat...
Whatmattersisnot...but...
祈使句+and/or...
Inspiteofthefactthat...,...
Thereisnodoubtthat...
Itwon’tbelongbefore...(从句谓语用一般现在时)
I’dappreciateitverymuchifyoucould...
It’ssaid/believed/reported/estimatedthat...
Wherethereis...,thereis...
Asanoldsayinggoes,...
Wordcamethat...
Chancesarethat...
Itremainstobeseenwhether...
(Itis)nowonderthat...
Itistakenforgrantedthat...
Itisknowntoallthat...
Ittakessb.sometimetodosth....
...so...that...
Besuretodo...
Itiscertainthat...
AistoBwhatCistoD.
Itmakesnodifferencewhether...
Italldependsonsb./sth.whether...
...makesitaruletodosth....
Makesurethat...(从句谓语用一般现在时)
二、把握关键词,熟悉短语搭配
历年高考中译英题的考核点中,短语搭配占了很大的比重,其中动词短语尤为重要。
正确使用关键词,用好短语搭配,往往会使难题迎刃而解。
下面是近几年高考出现的短语考点:
1.我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。
(before)(2001年高考)
Wewillhaveafurtherdiscussionbeforewedrawafinalconclusion.
2.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于顾客。
(choice)(2002年高考)
Atthattime,thetaxidriverhadnochoicebuttoturntothetourist(forhelp).
3.这条铁路横贯平原,把那个偏远山城与海港连接了起来。
(remote)(2003年高考)
Therailwaycrossestheplainandconnectstheremotemountaincitywiththeseaport.
4.你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。
(apologize)(2004年高考)
Youshouldapologizetothepeoplepresentforwhatyouhavejustdone.
5.多吃蔬菜和水果有益健康。
(good)(2005年高考)
Eatingmorevegetablesandfruitsdoesgoodtoone’shealth.
6.我忘了提醒他面试的时间。
(remind)(2007年高考)
Iforgottoremindhimofthetimefortheinterview.
三、了解汉英差异,避免误入陷阱
1.连词
中文中,“因为……所以……”“虽然……但是……”“除非……否则……”等常用来表示因果、转折等关系。
但是在英语中,不能同时使用并列连词和状语从句的连词。
例如:
除非采取紧急措施,否则我们的计划将流产。
Unlesswetakeurgentmeasures,orourplanwillbespoiled.(?
菖)
Unlesswetakeurgentmeasures,ourplanwillbespoiled.(?
菁)
他尽管双目失明,却没有放弃作家梦。
Althoughhewasblindinbotheyes,buthedidn’tgiveuphisdreamofbeingawriter.(?
菖)
Althoughhewasblindinbotheyes,(yet)hedidn’tgiveuphisdreamofbeingawriter.(?
菁)
2.语态
在中英不同的语言文化中,主动和被动的表达存在着一定的差异。
有时中文看似主动,译成英语却应用被动形式;有时中文是被动的意思,在英语中却用主动形式。
以下情形中常用英语的主动形式表示中文的被动意思:
(1)某些连系动词(如look,sound,smell,feel,taste,prove等)要用英语主动形式表中文被动意义。
例如:
他告诉我的事情被证实是真的。
Whathetoldmeprovedtobetrue.
(2)当read,wash,sell,clean,cook,cut,wear,carry等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常要用英语主动形式表示中文被动意义。
例如:
这本书被卖得很快。
Thebooksellsquickly.
(3)当open,close,shut,lock,move等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常用英语主动形式表示中文被动意义。
例如:
这门关不上。
Thedoorwon’tshut.
(4)某些“be+形容词+todo”结构中的不定式通常要英语用主动形式表示中文被动意义。
例如:
这篇学术论文很难被翻译过来。
Theacademicarticleisdifficulttotranslate.
(5)beworth后的动名词要用英语主动形式表中文被动意义。
例如:
这可能值得考虑。
Thismightbeworththinkingabout.
(6)在need,want,require等少数表示“需要”的动词后接动名词用主动形式表被动意义。
例如:
这些植物得天天浇水。
Theplantsneedwateringeveryday.
也有很多情况下,英语的被动形式表示中文的主动含义。
这时很多同学就可能会忽略被动语态的使用。
例如:
坐在树下的人是我叔叔。
Themanwhowasseatedunderthetreeismyuncle.
这样的例子不胜枚举,同学们在练习时应注意多积累和总结。
3.语序
在某些情况下,英语的主谓必须全部或部分倒装。
有时为了保持句子平衡,各部分顺序会发生颠倒,这与中文表达顺序有所不同。
例如:
我们的祖国从来没有像今天这样强大过。
(Never)
Neverbeforehasourcountrybeenaspowerfulasitistoday.
老师仅靠一支粉笔上课的日子一去不复返了。
(Gone)
Gonearethedayswhenateachergavelessonsonlywithapieceofchalk.
我认为你找不到自行车了。
Idon’tthinkyoucanfindyourbicycle.
4.标点符号
汉语中的某些标点符号是英语没有的。
例如英语中没有顿号(、),常用逗号充当并列连接作用。
英语中也没有书名号(《》),汉语用于书名、报刊杂志名的书名号,英语中常用斜体字代替。
有些标点符号的汉英表示形式是不同的。
例如在汉语中句号是以空心圆(。
)来表示的,在英语中是实心点(.)。
又如汉语中的省略号是居中的六点(……),英语是用位于底部的三点(...)来表示。
同学们在使用这些符号时要特别注意,防止混淆。
四、理解成语与俗语,无须字字对译
近年的高考中译英题中,总会出现一些比较地道的中文或常用的成语,许多同学对于这些成语和俗语的翻译常不知所措。
此时,同学们不妨冷静下来,从成语的实际意义入手,在理解的基础上,用适当的英语表达出来,完全不必字字对译。
有些成语和俗语的中英文是基本对应的,例如欣喜若狂(bewildwithjoy),熟能生巧(practicemakesperfect)等。
但大多数还是需要通过意译的方法来表达。
以近年的高考试题为例:
1.请尽早作出决定,不然你会坐失良机。
(or)(2003年高考)
Pleasemakeupyourmind/makeyourdecisionasearlyaspossible,oryou’llmissthegood/goldenchance/opportunity.
2.这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。
(too...to)(2004年高考)
Therulesofthegamearetoocomplicatedtoexplain/beexplainedinafewwords.
3.他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。
(so)(2005年高考)
Hefinishedadifficulttaskonhisown/independentlysoonafterheenteredthecompany,sohiscolleagueslookedathimdifferently/withneweyes/regardedhiminatotallydifferentlight.
4.这小孩太调皮了,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。
(So...)(2006年高考)
Sonaughtyisthechildthatheoftenupsetshisparentswhoarebusywiththeirwork.
5.医生挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦。
(save)(2007年高考)
Doctors’door-todoorvisitssavemanyoldpeople’stroubleofgoingtohospital.
从上面的高考真题中可以看出,俗语与成语的翻译主要在于含义的表达,只要完整正确地表达了成语的含义,即使与参考答案不完全一致,也是可以得到满分的。
五、学会一题多译,拓宽解题思路
同一句中文可能会有几种不同的英语翻译方法,在平时的练习中,同学们可以尽量拓宽思路,尝试一题多译。
这样不仅可以提高翻译的技能,同时还能促进语法知识的巩固和词汇的复习,是一举多得的好办法。
例如:
1.令我大吃一惊的是他终于改掉了抽烟的坏习惯。
Tomygreatsurprise,hefinallygotridofthebadhabitofsmoking.
Whatsurprisedmegreatlywasthatheatlastkickedhissmokinghabit.
Iwasgreatlysurprisedatthefactthathefinallyquitsmokinghabit.
Hefinallygaveupsmoking,whichsurprisedmealot.
2.她一听到这个噩耗就号啕大哭。
Assoonassheheardthesadnews,sheburstintotears.
Themoment/instant/minutesheheardthesadnews,sheburstoutcrying.
Atthesadnews,sheburstoutcrying.
Onhearingthesadnews,shecouldn’thelpcrying.
Immediately/Directlysheheardthenews,sheburstintotears.
Hardly/Scarcely/Rarelyhadsheheardthesadnewswhensheburstintotears.
Nosoonerhadsheheardthesadnewsthansheburstoutcrying.
高考英语中译英的方法与技巧
来源:
上海中学生报 2008-10-10
尤玲
中译英是高考必考题型。
该题型共有6题测试题,总分为20分。
每句句子后的括号中给出提示词,但是仅仅用对该词,并非万事大吉。
由该词所组成的部分通常只是考核点之一,考生必须同时答对其他几个考核点,并组成结构通顺、意义完整的句子方可得满分。
要在中译英中不失分或得高分,是有一定技巧的。
以下几个方面的说明也许会对同学们有一定的启发和帮助。
一、 分析句子结构,掌握各种从句
做中译英时,并不一定要按中文排列的顺序逐字翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。
这就涉及到了各种从句的结构。
在历年的从句考核中,状语从句、定语从句和宾语从句似乎考到次数最多的。
下面主要以上海高考卷中的一些翻译题为例,简要说明一下各从句中的要点和难点。
1. 状语从句
状语从句有时间状语从句、条件状语从句、方式状语从句等,它的位置比较自由,可以在句首或是句末。
以下是考题中的一些难点,也往往是学生最容易犯错的地方。
例1我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。
(make)(2002年上海春季)全句译为:
ThefirsttimeIwrotetheEnglishcomposition,Imadealotofspellingmistakes.
该句是时间状语从句,某些时间状语从句由thefirsttime,eachtime,everytime和themoment等词组引导,它们既有实实在在的意义又有连词的作用,无需再与其他连词连用。
又如:
他每次来,总是讲给我们听一些趣事。
Every/Eachtimehecomes,healwaystellsussomethinginteresting.由于Every/Eachtime本身就是连接词语,所以Every/Eachtime引导的从句,直接跟句子。
例2保护环境是每个公民的职责。
(it…)(2002年上海春季)全句译为:
Itisthedutyofeverycitizentoprotectourenvironment.
这里it作形式主语,真正的主语是toprotectourenvironment。
It作形式主语或形式宾语在翻译中是个难点。
再如:
正是你的帮助使得我们有可能在旅游的季节住到一个中国人的家里。
ItwasyourhelpthatmadeitpossibleforustostaywithaChinesefamilyduringthetouristseason.这里用it作形式宾语即makeitpossible的句型。
而整个句子又是为“Itis/was…that…”的强调句式。
看到中文表述“正是……”,往往可能用到强调句。
例3彼得每月留出一点钱以便在不久的将来购买一辆新汽车。
(setaside)(1998上海高考)全句译为:
Petersetsasidesomemoneyeverymonthsothathecanbuyanewcarinthenearfuture.
该题考了sothat引导的目的状语从句,sothat后面有情态动词的一般为目的状语从句,没有的一般为结果状语从句。
如:
这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。
(2003年上海高考)ThehistoricalnovelaboutWorldWarIissoattractivethatIcan’tstandpartingwithit.该句考的是so+形容词或副词+that…的结果状语从句。
例4不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。
(putoff)(2002年上海春季)全句译为:
Howeverlateitis,heneverputsoffwhatshouldbedonetodaytilltomorrow.
该句是让步状语从句,表示“无论……”的状语从句可以翻译成wh+ever或nomatter+how/what/when/where引导的结构。
However后面应该直接跟所修饰的形容词或副词,也可翻译成:
Nomatterhowlateitis,heneverputsoffwhatshouldbedonetodaytilltomorrow.
例5多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。
(If…)(2004年春季高考)全句译为:
Ifyoutake/havemorephysicalexercise(s),youwillnotcatch/arenotlikelytocatchacoldeasily.
该句考的是条件状语从句。
If引导的条件状语从句,从句用一般现在时,主句用将来时。
2. 定语从句
定语从句是用来修饰名词或代词的。
在中文中一般位于名词或代词前;而在英语中,紧随名词代词之后。
我们可以根据中文进行判断:
限制性定语从句,中文中有“的”结构;而非限制性定语从句,则有“这指的是、这意味着”等总结上文的词出现。
例6这张照片让我们想起了在夏令营里度过的日子。
(remind)(2000年上海高考)全句译为:
Thepictureremindsmeofthedaysthatwerespentinthesummercamp.
该句中“在夏令营里度过的日子”是一句定语从句。
days在定语从句中是充当主语的,不是状语,因此用that或which,而不能用when来引导定语从句。
例7那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。
(It…)(2003年上海高考)全句译为:
It’sveryhardforthosewhohaven’tbeentothesmallvillagetodescribeitsbeauty.
该句关键是掌握thosewho引导的定语从句的用法。
这里先行词是those(指人),所以后面用who。
不管翻译何种定语从句时都要注意:
1)定语从句紧跟在先行词后;2)先行词不能重复在从句中出现;3)选择正确的关系代词和副词。
3. 宾语从句
宾语从句一般由that,whether,if以及疑问代词或疑问副词引导的。
以疑问代词或副词引导的宾语从句往往是考题中的难点。
例8不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。
(putoff)(2002年上海春季)全句译为:
Howeverlateitis,heneverputsoffwhatshouldbedonetodaytilltomorrow.
该题考了一个what引导的宾语从句,what作从句中的主语,所以仍用疑问次序。
再如:
老师问我在高考临近时我怎样还能用如此快乐的方式自我放松。
TheteacheraskedmehowIcanrelaxmyselfinsuchapleasantwaywhentheentranceexaminationwascoming.该句是由how引导的宾语从句,在翻译时要注意用陈述句的语序。
不能翻译成“howIcanrelaxmyself…”,这是在宾语从句中往往容易犯的错误。
例9我觉得便宜的物品未必质量一定不好。
(necessarily)全句译为:
Idon’tthinkcheaparticlesarenecessarilybadinquality.
该句的中文似乎有些拗口,是个双重否定。
若完全按照字面上翻译就成了Ithinkcheaparticlesarenotnecessarilybad。
但是,根据英语的习惯,该句宾语从句应否定在主句。
所以,句子必须由Idon’tthink引导。
此外,在翻译宾语从句时要注意:
1)时态主从一致;2)从句中要用陈述句语序。
可见,从句在高考翻译题中所占的比重还是相当大的。
考生只有全面掌握从句的知识,才能在做中译英时不慌不忙,得心应手。
二、 注意汉英差别,避免“洋泾浜”英语
用中文思维表达的方式和用英文思维有着很大的差异,因此做中译英时,不能按照中国人的习惯表达方式或一字一句按照中文语句的顺序来翻,否则就会产生不伦不类的中国式英语。
所以我们要按照英语的习惯,准确地将中文的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高考 英语 中译英 指导