译文.docx
- 文档编号:23649881
- 上传时间:2023-05-19
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:26.30KB
译文.docx
《译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译文.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
译文
CHAPTERXX
TRIPUPTHERIVERYIANG-TSE——LEAVINGCHINA
第二十章
溯扬子江而上—离开中国
AboutthefirstofMarchwereturnedtoshanghaiinoneofDent&Co’ssteamers,afreepassagehavingbeenpolitelyprofferedus.ItwaswithsincereregretthatwepartedfromourNingpofriends,bothnativeandforeign,whohaddonesomuchtomakeoursojournwiththempleasant.Mr.Doddaccompaniedustotheboat;andlateintheevening,beforethesteamerweighedanchor,Mr.GreenandMr.Morrison,whohadjustreturnedfromanitineratingtour,camealongwaydowntotheanchoragetobidusgood-by.
大概在3月1日,我们乘坐Dent&Co’s的汽船返回上海,并十分客气地为我们提供了免费旅程。
离开当地和外来的宁波朋友,我们倍感抱歉,因为为了使我们旅途愉快,他们都竭心尽力。
Mr.Dodd陪我们上船,在深夜汽船起锚之前,刚从巡回之旅回来的Mr.GreenandMr.Morrison历经长途才到达起锚的地方像向我们告别。
WehadhopedtoengagepassagefromShanghaidirecttoNewYork,or,failinginthat,tobeabletofindashipgoingtoCalifornia.Butweweredisappointed,astherewasscarcelyavesselofanykindatthattimeboundeitherforNewYorkorSanFrancisco.Theprivateersofthe“SouthernConfederacy”hadcarriedontheirbusinesssosuccessfullyastodrivenearlyeverymerchantvesselcarryingtheUnitedStatesflagoutofthosewaters.Underthesecircumstances,wethoughtveryseriouslyofreturningtoTung-chow,andwaitingforbettertimes.Dr.Henderson,whohimself,afewmothsafterwards,fellavictimtotheclimate,urgedthenecessityofourleavingChinawithaslittledelayaspossible,cautioningusagainsttheriskofremainingthroughtheunhealthyseason.Wefelttheimportanceofhisadvice,andwouldhaveleftsoonerhadtherebeenasuitableopportunity.Atlength,aftermuchdetention,andvisitingandmakinginquiriesonboardagreatmanyships,Mr.Neviussecuredpassageforourselves,andMrs.Rankinandherchildren,whoweretoaccompanyus,inanEnglishvesselboundforLondon.ItseemedaveryroundaboutwayofreachinghometohavetogofirsttoEngland,andafewyearsearlierorlatertherewouldhavebeennosuchnecessity.Itwasoneofthemanywaysinwhich,eveninChina,weweremadetorealizetheexistenceof“thegreatrebellion”
我们本想乘搭上海到纽约的直达航程,倘若不能,可以乘搭到往加利福尼亚的船只。
但是让我们大失所望的是,那时几乎没有一艘船开往纽约或旧金山。
“南部邦联”的私掠船生意运营十分成功,使得几乎海上每一艘商船都插着美国国旗。
在这种情况下,我们十分认真地想过要回到通州,等待更恰当的时机。
几个月后,Dr.Henderson忍受不住这气候而病倒,催促着十分必要尽快离开中国,并警示我们,这有害健康的气候所带来的风险。
我们深感其建议中肯,只要有合适的机会便会早早离开。
最终,滞留许久后,Mr.Nevius对许多船只进行了拜访咨询,并为我们保驾护航,Mrs.Rankin和她的孩子们陪同我们上了开往伦敦的一艘英国船只。
想要回家先要抵达英国,这真是一段绕远的路程,迟早几年以后,就没有这个必要了。
这使得我们意识到,甚至在中国,“大革命”的存在。
Whilewaitingforourvesseltosail,wewereinvitedbyMr.Tyers,of“Olyphant&Co,”totakeatripuptheRiverYiang-tsetoHan-kao.WeweregladtoavailourselvesofthisfavorableopportunityofseeingtheinteriorofChina,andmakingobservationsandinvestigationsrespectingitsadvantagesformissionaryefforts.WewentonboardthesteamerlateoneMondayeveninginthelatterpartofMay,andthenextmorninggotabletoleavemyberth;butthatmatteredless,asthescenerywewerepassingwastameanduninteresting.ThefirstnightwereachedChin-kiang,oneofthenewlyopenedports.Itisnotnowaplaceofmuchwealthorinfluence,butformerlywaslargeandflourishing,withapopulationestimatedat500,000.ItwascapturedbytherebelstheyearbeforewereachedChina.Theyhelditforthreeyears,when,owingtosuppliesfailing,theywereobligedtoevacuateit.Lookingfrommywindow,Icouldseebythemoonlightabackgroundofhills,theirregularwallofaChinesecity,andonelargeforeignhouseuponthehill-side.That,Ibelieve,wasthecustom-house.Mostofthefewforeignresidentslivedinboats,orthehulksofoldvesselsfittedupasresidences.
在等待我们的船起航时,Olyphant&Co的一员Mr.Tyers邀请我们沿长江而上到达汉口。
我们十分庆幸有这千载难逢的机会去看一看中国内陆,针对其传教任务的优势,进行观察和记录。
五月份中下旬的一个星期一的傍晚,我们登上了汽船,于次日早晨上了路。
第一天我病倒了,卧床不起,但是那并不碍事,因为我们途经的风景平淡无奇,十分乏味。
头天晚上,我们到达chin-kiang,这是个新开放的港口。
当下,它并不是一个富裕或影响力巨大的地方,但是从前它拥有大约50万人口,规模宏伟,富裕繁荣。
在我们抵达中国的前一年,它被反叛者掌控了。
他们对其统治了三年,因为供给不足,他们不得不撤退。
隔窗望去,映着月光,我看见众山的影子,中国城市那不规则的城墙,以及坐落在山坡上的一座外国房屋。
大部分为数不多的外国居民都住在船上,或者将旧的船只改装成住所。
Thenextday,atnoon,wepassedthecityofNankin.Itswalls,whichareaboutfifteenmilesincircumference,run,insomeplaces,closetothewater’sedge,and,inothers,stretchfarawayoverhighhills,enclosingmilesandmilesofunoccupiedground,andcultivatedfields,orgardens.MorethantenyearspreviousNankinhadbeencapturedbytheinsurgents,andagreatpartofthetimesincethentheImperialistshadbeencloselybesiegingit.Aswepassed,wecouldseethelonglinesoftentsbelongingtothebesiegingarmy,which,likeagreatboa-constrictor,wascoiledaroundtheill-fatedcity.Therebelswereknowntobehardpressedforprovisions,anditwasnotsupposedtheycouldholdoutmuchlonger.Onlyalittlefrontageontheriverwasleftthem,andtheyevidentlymadethemostofthatforfishing.Closetothewallofthecityisanarrowstream,upononesideofwhichweretheImperialists,ontheothertherebels.
次日中午,我们途经南京。
四周的城墙有15英亩长,有些地方几乎延至水边,有的则延伸至高高的上坡上,将数英亩的荒地,耕地及园林重重包围。
之前的数十年,南京曾被叛乱者掌控,那时起的很长时间,帝国主义者一直紧紧包围着它。
沿途我们可以看到驻扎军队的一排排帐篷,就像一条大蟒蛇一般,围绕在这座命运多舛的城市周围。
反叛者们由于口粮不足,生活窘迫,无疑他们不会坚持太久。
他们只有留下的一片岸滩,很明显,他们充分将其利用来钓鱼。
靠近城墙流淌着一条小溪,小溪一岸驻扎着帝国主义者,另一岸是反叛者。
EarlyThursdaymorningwepassedthefineoldcityofNgan-kin,sometimescalledbyforeignersGan-kin.Itliesonthenorthernshore,andisthecapitalofNgan-hweprovince,whichweentered,notfarfromit.Thiscitywasthentheresidenceofoneofthehighestinsurgentchiefs.
周四一大早,我们经过Ngan-kin,这是座古风古韵的城市,有时外国人称其为Gan-kin。
它坐落在海岸北部,距我们正步入的Ngan-hwe省不远,是Ngan-hwe的省会。
这座城市在当时是一位反叛者头领的住所。
Ontheafternoonofthatdaywepassedoneofthemostinterestingobjectsofthewholeroute,the“Siankwu-san,”“LittleOrphan,“amostsingularislandlyingmidwayintheriver.Itrisesabruptlyfromthewaves,onetoweringrocktwoorthreehundredfeethigh.Onitssummitisasmalltemple,oridolshrine,andsomewhatlowerdownisalargerbuilding,evidentlyofthesamecharacter.Thesecanbeapproachedonlybystepshewnintherock.Iwassurprisedtoseeinsucharockyplaceanabundanceofbeautifulfoliage.Anhourortwoafterleavingthisprettyspot,wediscoveredtheentranceofthePoyangLake,andhadaglimpseofanotherislandcalled“Takwu-san,”the“LargerOrphan,”alsoapparentlyahighprecipitousrock.Likeitsyoungsisterjustmentioned,itevidentlyisnotaltogetherneglected,asitsbrowiscrownedbyatoweringpagoda.Theyareboth,nodoubt,appropriatedbytheBuddhists.
那天下午,我们途径了旅途的风景胜地—Siankwu-san“小孤儿”—河中央耸立的一座孤零零的小岛。
它从波浪中兀然矗立,耸立的岩石有二三百英尺高。
小岛顶峰有一座小型寺庙,抑或是座神像祭坛,下半部分是具有相同风格的大型建筑。
只有徒步在这岩石间才能亲身临近他们。
令我意外的是,在这岩石突兀的地方,有一大片美丽的树叶。
离开这美丽的景色后,又过了一两个时辰,我们寻到了鄱阳湖入口,并欣赏了另一座名为Takwu-san,“大孤儿”的岛屿,同样是座高耸险峻的岩石,和刚才提到的它的姐妹(小孤儿)一样。
显然它没有被人们忽视,因为在其眉峰处也矗立着一座高耸宝塔。
无疑,他们都被佛教徒们所占用。
ItwaseveningwhenwereachedKyiu-kiang,wherethesteameranchoredashorttime.Therewerehereonlyafewforeignhouses,butthosefewwerelargeandconspicuous,andseenfromtheriverpresentedafineappearance.TherewasnotoneEuropeanladylivingthere.
傍晚时分,我们抵达九江,汽船在此处停泊了片刻。
这里只有些外国房屋,但是宏伟壮观,从河岸望去,造型尤为精美。
然而却没有一位欧洲妇人在此落户。
Thenextafternoon(Friday)wereachedHan-kow,ourjourney’send.Whilethere,weweretheguestsofMr.andMrs.John,oftheLondonMission.Theyhadvisitedusseveralyearsbefore,whilewewerelivingatHang-chow.Weseemeddestinedtomeetinout-of-thewayplaces.TheirnewmissionatHan-kowhadcommencedmostprosperously,andatthatearlydategaveindications,sincefullyverified,ofbeingastationofnoordinaryinterest.Mr.Cox,andDr.andMrs,Schmidt,oftheEnglishWesleyanSociety,weretheonlyothermissionarieslocatedthere.
次日下午(周五下午)我们抵达汉口,也就是旅途的终点。
在那里,Mr.andMrs.John接待了我们,我们拜访了伦敦的传教事业。
几年前我们住在杭州时,他们就曾造访过我们。
似乎与他们相遇是命中注定。
他们在汉口的传教事业发展蓬勃,早期,此地就展现出意义重大的迹象,之后,经证实也确实如此。
英国卫理公会社会成员Mr.Cox,及Dr.andMrs,Schmidt是唯一长驻于此的外来传教士。
Han-kowissituatedontheYiang-tseKiang,sixhundredmilesfromitsmouth,atthepointofitsconfluencewiththeRiverHan.Sevenyearsbeforeourvisitithadbeencompletelydestroyedbytherebels,onlyonehouse,weweretold,havingbeenleftstanding.But,asifbymagic,ithadalreadyrecovereditself,andwasagainaplaceofmuchcommercialimportance.Itiscompactlybuilt,extendingatthattimeforatleastfivemilesalongthebanksoftheHanandYiang-tseRiver.Itwas,however,narrow,incomparisontoitswidth.Itspopulationwasverygreat,aboutfourhundredthousand.Ithadfewobjectsofinterest,suchastemples,gardens,orfinestreets,whichareusuallyfoundinChinesecitiesofequalsize;butthatwasnottobeexpectedinaplaceofitscharacterandrecentgrowth.
汉口位于距扬子江河口600英里处,与汉水相交汇。
七年前,它曾被反叛者彻底摧毁,我们得知,只留下一所房屋仍安然矗立。
然而,它似乎奇迹般地又恢复了原貌,再次成为商贸重地。
它建设完备,那时,沿汉水及扬子江河岸延伸至少5英里。
然而和其宽度相比,它窄小细长。
汉口人口稠密,大约40万人。
它没有什么风景胜地,例如:
寺庙,园林,整齐的街道,这些在中国的同等规模的城市中也随处可见。
但是独具特色,见证其发展的地方是不多见的。
OppositeHan-kow,ontherightbankoftheriverHan,isthesmallercityofHan-yiang.Italsowasruinedbytherebels,andhasbeenonlypartiallyrestored.
与汉口相对,处于汉水的右河岸是汉阳这座小城市。
它也曾被反叛者破坏,只有一部分了被保留下来。
AcrosstheYiang-tse,whichisatthatpointthreequartersofamilewide,isWu-chang,thecapitaloftheHoopehprovince.”Itshillsterracedwithhouses,andcrownedwithpagodas,anditsdoublewallliningthemarginoftheriver,withtowers,gateways,andbastions,allcombinetogiveitanimposingandmajesticappearance.”Thesituationofthesethreecities,Wu-chang,Han-yiang,andHan-kow,remindedussomewhatofNewYork,Brooklyn,andJerseyCity,buttheriverHanismuchnarrowerthantheEastRiverseparatingNewYorkandBrooklyn.Indeed,itisheresonarrowthatonemighteasilythrowastoneacrossit.Itvariesfromahundredtoahundredandfiftyyardsinwidth.Butitisverydeep,andisnavigableforhundredsofmilesbeyondthispoi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 译文