科技英语被动句的信息功能语用分析和翻译.docx
- 文档编号:23646334
- 上传时间:2023-05-19
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:27.88KB
科技英语被动句的信息功能语用分析和翻译.docx
《科技英语被动句的信息功能语用分析和翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语被动句的信息功能语用分析和翻译.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
科技英语被动句的信息功能语用分析和翻译
科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译
科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译
被动句式是英语中极为常见的句法现象之一。
被动句式这一句法现象在科技文体中显现得极为明显,是科技文体的一大特点。
陈安定(1998)指出,国外语言学家曾统计,在物理、化学、工程类书籍里,有至少1/3的动词使用的是被动语态。
科技文体的主要任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其他事物的联系等,而不是发挥想象,表达强烈感情。
因此被动句这一普遍现象必然在科技英语的信息传递中起着十分重要的作用。
一、被动句式与信息传递
被动句在科技英语中的普遍现象正体现了科技英语的文体特征。
胡曙中(1999)指出,在科技英语中,被动句成了追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。
我们知道,每个句子都是一个信息片段,那么被动句的信息结构特点又如何运用到科技英语中并体现出科技文体的特点呢?
根据Halliday(1985)提出的主述位概念,任何一个句子都有其信息的组织结构,即Theme+Rheme的结构。
主位是话语的出发点,是所谈论的对象或基础,句子是围绕主位这个成分组织起来的,其标志是位于句首。
述位则是对主位的叙述、描写和说明,它是话语的核心内容。
一般来说,主位往往承载的是已知信息或旧信息,其信息价值低;而述位部分是对主位的推展,是受众所关注的信息,其信息价值高。
被动句往往是把受事者提前而成为主位,而施事者被后移成为述位的一部分或省略。
此时受事者可以是上文已提到的或读者共知的,述位部分再对此进行展开叙述,这样不断将信息向前推进和扩展,形成一个完整的语篇。
而这与句子的信息传递遵从句末中心和句末重心原则(Leech&Svartvik,1975)相一致,即把新信息或比较复杂的成分安排在句子的后半部,以达到强调或突出新信息的目的。
张克定(2001)指出,有些标志句是强制性的,有些标志句是非强制性的。
被动句作为一种有标志句,当然也分强制性被动句和非强制性被动句。
强制性被动句是由于语法规则的要求而使用的被动句,包括一些习惯性的被动表达法。
如beborn,beinvolved,berelatedwith等等。
非强制性被动句是指语法规则没有做出强制性要求、用或不用皆可的被动句。
因为有强制性的要求,这些动词在被使用时,必须采用被动语态。
因此在本文的语料收集中,这些含有强制性被动句的句子未包括在内,因为这些并不能体现作者选择被动语态的意图,因而也谈不上被动句的选择在信息传递中所起到的作用。
本文所采用的句子均为非强制性被动句。
通过语料分析,归纳出被动句在科技英语信息传递中的功能有:
维持信息的客观性和简洁性;话题确立功能;信息强调功能;信息对比功能;信息连贯功能;信息戏剧性功能。
1.维持信息的客观性和简洁性。
由于科学技术以事物的发展规律及在实践中的应用为研究对象,科技文献所论述的属客观存在的事实。
被动句有利于客观、公正地阐述这些事实存在,突出事实本身,因此科技英语大量使用被动句,减少主观成分的影响。
被动句的这一功能的数据证实了这一点。
例如:
Norman,achiefadvocateofthenotionthatcomputersandappliancesoughttobeprogrammedwithsomethingaskintoemotions,mightnormallyhavesmiledatthestatement.(Jan.,P41)
在此句中,作者采用被动句的目的很明显。
作者要陈述的和读者关注的都只是后面这一部分withsomethingaskintoemotions,即计算机和家用电器必须具有某种类似于人类感情的东西。
至于这个动作应该由谁执行不易明确。
若作者一定要说明是谁,反而显得太武断和主观而不易为读者所接受。
MembersofthisgroupwerethoughttohavediedoutinAfricaoneandahalfmillionyearsago,neverhavinglefttheirmothercontinent.(Feb.,P46)
这一群体的成员已于150万年前在非洲灭绝,且从未离开过非洲大陆
只是一种流传的说法,作者没有经过具体考察研究,不可能妄下结论其是否正确,而只是想说明当前的发现的奇异之处。
文章采用被动句,并没有断定是谁作此结论,使表达十分客观。
科技文章在信息传递过程中必须做到快速和准确。
由于被动句可以省略施动者,因此当施动者是上文已提及的、显而易见的、无关紧要或是模糊的时候,就可以省略。
在达到客观性的目的同时又使传递的信息简洁化,有利于信息的传递。
例如:
Numerousstudieshaveshownthatwhenpeopleareunexpectedlyinterrupted,theynotonlyworklessefficientlybutalsomakemoremistakes.(Jan.,P41)
这里至于是被什么人或者是什么事物打断无法确定,但这一信息又是无关紧要的,重要的是此时不仅工作效率会降低,失误也会增多。
主动句往往需要施事性主语,而使用被动句就可以省去作者寻找或确定施事性主语的麻烦。
Werealize,however,thatthesestudieswereconductedinLatinAmerica’scoastalcities,wherethepeoplehavemixedEuropean,AfricanandAmerindianancestries.(Feb.,P28)
该句中thesestudies指的上文作者和他的同事在拉丁美洲对菌株的研究。
这里的动作的发出者很明显是作者及其同事,这是已知信息也是非必要信息,采用被动句省略了这些冗繁的信息,使句子简洁化。
Electricityforpoweringafuel-cellcarisproducedwhenelectronsarestrippedfromhydrogenatomsatcatalysissitesonthemembranesurface.(March,P52)。
该句中,作者向读者说明燃料电池车是怎样产生驱动电力的。
作者介绍了电力产生的条件,即动氢原子在催化剂的作用下产生电子时。
应该说这是电力产生的一个最必要的条件,至于当这个条件具备后,又是通过哪些变化使电力产生出来并不是作者的重点,因此也没必要再花笔墨来描述,节省了读者阅读和理解无关信息的时间。
2.话题确立功能。
话题导入是指运用一定的句法手段为语篇提供一个话题,即作者将要叙述的出发点、对象或范围。
当要叙述、谈论或说明的人或事物是受事者时,使用被动句就可以将其置于句首而成为话题。
科技英语作为一种说明性的文体,必定会需要对不同的名词或现象作详细的论述和说明,即不同的话题会经常出现,被动句在确立这些话题时起到了很好的作用。
如:
Allpreviousfuel-cellvehicledemonstrationprogramshadbeensituatedinwarmerclimestoensurethatthefuelstackswouldnotfreezeup.(March,P55)
就单独这一被动句而言,与它对应的主动句为Peoplehadsituatedallpreviousfuel-cellvehicledemonstrationprogramsinwarmerclimestoensurethatthefuelstackswouldnotfreezeup.两句表达的意思相同,但就信息结构而言,两者是不同的。
前者的主位是Allpreviousfuel-celldemonstrationprograms,后者的主位是people。
作者使用的是被动句,将Allpreviousfuel-celldemonstrationprograms主位化,使之成为信息的出发点,从而确立一个话题。
因此下文就可以围绕这个话题展开:
在以往的设计中,当温度低于零摄氏度时,液态水就会变成冰晶,导致膜被刺破或水管胀裂。
Followingtheinitialinfection,enoughmemoryTandBcellsareleftbehindsothatthebodycandealmoreefficientlywiththeinvadershoulditreturn.(Jan.,P30)
在本句中,作者说明了肌体是如何具有免疫力的,是因为在最初的感染之后,会留下足够的有记忆的T细胞和B细胞。
作者使用被动句使这两种细胞作为要说明的话题。
在下文,进一步展开说明:
Thisarmyofmemorycellscanactsoquicklythatinflammationmightnotoccuratall.紧接着作者继续介绍了先天和适应性免疫系统是如何起作用的,由此读者对这些细胞所起到的作用有一个全面的理解。
Liquid-hydrogensystems,whichstorethefuelattemperaturesbelow-253degreesC,havebeentestedsuccessfullybutsufferfromsignificantdrawbacks:
aboutonethirdoftheenergyavailablefromthefuelisneededtokeepthetemperaturelowenoughtopreservetheelementinaliquidstate.(March,P54)
在此句中,作者用一个定语从句来说明液氢储存系统,但这远远不够,因为作者是想说明该系统所存在的缺陷。
因此被动句的采用使这个系统成为阐述的对象,而把它存在的问题不断地进行说明:
燃料携带的约1/3的能量需要被用来保持氢气处于液态。
在下文中,另一个缺陷是:
anddespitebulkyinsulation,evaporationthroughsealsrobsthesesystemseverydayofabout5percentofthetotalstoredhydrogen.
3.信息强调功能
科技文章中包含的信息量往往很丰富。
为了使读者在阅读这类文章时能够把握最重要的信息,作者有必要对某些信息有所侧重。
根据Leech等的句末中心和句末重心原则,句末通常是句子的信息焦点之所在。
因此运用被动句可以将重要的信息置于句末或句子的后端,使之成为信息焦点而得到强调。
例如:
TheDopplerredshiftandthecosmologicalredshiftaregovernedbytwodistinctformulas.(March,P30)
TheDopplerredshift和thecosmologicalredshift均为上文提到,属已知信息,它们遵循两个截然不同的公式。
作者使用被动句把要说明的twodistinctformulas置于句末成为信息焦点而得到强调,读者也自然而然知道作者下文要对此信息作进一步说明:
Thefirstcomesfromspecialrelativity,whichdoesnottakeintoaccounttheexpansionofspace,andthesecondcomesfromgeneralrelativity,whichdoes.,这样信息焦点两个公式截然不同之处便得到了很好的阐述。
Theinflammatoryassault,wenowknow,isinitiatedbyToll-likereceptors(TLRs):
anancientfamilyofproteinsthatinnateimmunityinorganismsfromhorseshoecrabstohumans.(Jan,P24)
作者没有用主动句,很明显是因为要说明的是Toll-likereceptors,它才是信息焦点。
因此作者使用被动句,把受事者theinflammatoryassault提前,而用by引出施动Toll-likereceptors于句末,起到强调作用,它的同位语对这个信息焦点作了更具体的说明。
4.信息对比功能。
同样,信息对比也是为了使某些信息得到突出,能给读者留下深刻印象,从而有助于对文章的理解。
信息对比功能是指连续使用两个或两个以上的被动句,把要对比的信息置于句末形成句末焦点,这样位于句末的信息焦点就形成了对比,从而更加突出。
如:
Ofthe$110,perhaps$40couldbefinanceddomestically,sothat$70percapitawouldberequiredintheformofinternationalaid.(Sep.,P42)
句中,作者把befinanceddomestically和berequiredintheformofinternationalaid两个新信息置于句末成为信息焦点,形成对比。
通过如此对比可以看出国际社会的支持和国内资金的比例,从而强调国际援助的举足轻重作用。
Thenonsensechapters,calledintrons,mustbeexcisedandthemeaningfulchaptersconnectedtogetherfortheRNAtotellacoherentstory.(April,P44)
该句说明了初级的RNA转录本如何成为信使RNA的。
受事者nonsensechapters和meaningfulchapters已经是两个完全不同的章节,而一个必须被切掉,而另一个则被连接起来。
两者都采用被动句,使这两个章节所发生的变化形成了鲜明的对比,读者就会对信使RNA的形成过程有很清楚的了解。
5.信息连贯功能。
关于信息传递过程中的连贯性,不仅仅在科技英语中,在其他的文体中同样如此。
因为只有连贯,信息才可能一步步地向前推进。
若不能做到如此,势必给读者造成思维上的混乱从而影响对文章的理解。
被动句,作为一种信息重组的语用手段,可以用来调节已知信息和新信息的分置顺序、语义连贯,从而确保语篇的信息畅通。
章振邦(1999)指出,被动句的使用往往受上下文的支配,有时则是为了上下句紧密衔接而采用被动结构。
如:
WhereasnormalmicedieofsepsiswithinanhourofbeinginjectedwithLPS,thesemutantmicesurviveandbehaveasiftheyhavenotbeenexposedtothemoleculeatall;thatis,themutationintheTLR4generendersthesemiceinsensitivetoLPS.(Jan.,P28)
此句前半部谈到这些突变小鼠不像正常小鼠在注射脂多糖一小时内死亡,而是能生存下来。
如果把接下来的被动句改为主动句,即people/wehavenotexposedthemtothemoleculeatall,很明显,主动句中增加了一个新的话题people/we,与原句主语thesemutantmice毫无连贯性可言,而与下句的主语mutation也没有任何联系。
而用被动句时主语they与前面的话题thesemutantmice相一致,因此显得协调、连贯。
张振邦(1999)同时提到,在一个句子中有时为了避免中途变更主语而不得不采用被动结构。
被动句的这种功能在句中也得到体现:
Asearlyas1875,Germananatomistsfoundspiralbacteriacolonizingthemucuslayerofthehumanstomach,butbecausetheorganismscouldnotbegrowninapureculture,theresultswereignoredandthenforgotten.(Feb.,P24)
该句含有两个被动句。
第一个被动句的主语为theorganisms,指的是上句中的寄居在人体胃黏膜层的螺旋状细菌,而第二个被动句的主语为theresult很明显是指无法培养出纯系菌株。
由此可见,两个被动句的使用均是为了与前文照应,也就是与前文的信息保持一定的连贯性。
由此可见,被动句的使用作为科技英语一大特征,在信息传递中的作用并非相互排斥、孤立地起作用。
它作为信息重组的语用手段,往往具备多种信息功能。
被动句的这些信息功能往往是相互作用,在不同的语境下发挥其作用,以达到科技英语快速、准确传递信息的目的。
英语被动语态语用分析
语用学(pragmatics)研究的是符号与符号的解释者之间的关系。
它回答的中心问题是语言怎样被人们使用来进行交际。
语用研究涉及到符号使用者这一因素。
就英语被动语态而言,其语用分析可从以下几个方面进行。
话题的确立要求使用被动语态
话题(topic)是句子中指明某人、某事物或某概念的那个部分,是句子陈述的对象和出发点。
这里所说的话题是句子层面的话题,称为句子话题。
被动语态的使用对语篇结构及话题的发展具有一定的影响,它可以使话题更集中、更明确,更能预示话题的发展方向。
ThefabulousAudi100(1983version)wasintroducedintoChinainthelate1980s.
如果把该句转换成主动句,如“TheyintroducedthefabulousAudi100(1983version)intoChinainthelate1980s.”,它也仍然是一个命题。
但是句子话题已由“thefabulousAudi100(1983version)”变成了“they”。
在被动句中,句子话题为“ThefabulousAudi100(1983version)”,它非常明确,可以预示其发展方向集中在“thefabulousAudi100(1983version)”上,像
“ItwasfirstassembledinShanghaiVolkswagencompany,andthenwasshiftedtotheFirstAutomobileWorks(FAW)inChangchun.Itwasintendedasanexecutivecarforhighrankinggovernmentofficialsandbusinessexecutivestoreducetheimportofluxuriousforeigncars.”。
在
转换的主动句中,句子话题变成了“they”,这样它的发展方向就有可能集中在“they”上,像
“TheyintroduceditintootherAsiancountriesmuchlater.”或“AndthustheydevelopedamuchlargermarketinAsia.”等。
它也有可能通过话题的转换将话题中心置于“thefabulousAudi100(1983version)”上。
Manmaybecalledtheanimalwithlanguage----the“symbol-makinganimal.”
本句的话题为“man”,它的发展方向肯定集中在“man”上,像“Hemayalsobecalledtheanimalwithtools.”,或“Byalittlereflectionwecanseethatonlybymeansoflanguagecanmancreateandcarrywithhimthebodyofconcepts,attitudes,andskillsthatconstitutecivilization.”。
如果将它转换成主动句“Wemaycallmantheanimalwithlanguage.”,那么其句子话题便是“we”,它的发展便完全可能围绕“we”进行,像“Wemaycalltheanimalman'sfriend.”,也可能通过话题的转换将话题中心置于“man”上。
通过以上两个例子很容易看出,由被动语态确立起来的话题要比由主动语态确立的话题更集中、更明确,更能预示其发展方向。
语篇的连贯要求使用被动语态
连贯是指语篇中句子之间的语义联系。
它是一种语言的系统,是语篇的一个基本特征,不仅与主题有关,而且与信息的组织有关,构成语义系统的语篇成分的一部分。
Halliday指出,话语不是杂乱无章地从一个话题跳到另一个话题,而总是以一定的话题连贯性和话题展开的可能性按规律合理地发展的。
因此,有时在要保证话题顺利、自然地展开的情况下,便必须使用被动语态。
PerhapsNakedCametheStrangerwasthegreatestlibraryhoaxofthecentury.Newsdaystaffmemberswroteitschapters,eachwritingindependentlyandnotknowingoftheother'swork.Itwasintendedasanincoherentphonographicnovel,tobepublishedunderthenamePenelopeAshe.
第二句话中短语Newsdaystaffmembers与第一句毫无联系,违反了信息结构(Holliday认为旧信息先于新信息,新信息的最高点即信息中心往往是信息单位的最后一个信息;但为了强调某个成分或为了其他目的,可以把信息作为讲话的起点)。
如果我们参照第一句中的旧信息,将第二句改为被动语态使得itschapter成为说话的起点,不仅遵守了信息结构,而且使用了平行
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 被动 信息 功能 分析 翻译