风电标书翻译案例 中英对照.docx
- 文档编号:23630770
- 上传时间:2023-05-19
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:196.94KB
风电标书翻译案例 中英对照.docx
《风电标书翻译案例 中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《风电标书翻译案例 中英对照.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
风电标书翻译案例中英对照
【免费下载地址:
】
风电标书翻译案例(中英对照)
“货物”又称“合同货物”或“合同设备”指卖方根据合同应提供的设备、零部件、装置、材料、备品备件、专用工器具、图纸、资料和所有各种物品的总称。
"Goods",alsocalled"contractGoods"or"ContractEquipment"meanstheequipment,parts,device,materials,spareparts,drawings,informationandavarietyofitems.
“服务”又称“技术服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的服务,包括但不限于以下内容:
设计、提供技术资料、运输及保险、组装及安装指导、调试、试运行、质保、性能测试、运行、消缺(如有)、培训、其他的伴随服务以及合同中规定卖方应承担的其他服务义务。
"Services",alsocalled"TechnicalServices",meansthesupply-relatedservicesthattheSellerundertakespursuanttotheContract,includingbutnotlimitedtothefollowing:
design,technicalinformation,shippingandinsurance,assemblyandinstallationinstructions,commissioning,trialrun,qualityassurance,performancetesting,operation,defectselimination(ifany),training,otherservicesthatoccurconcurrentlyandotherserviceobligationsspecifiedinthecontractthattheSellershallbear.
买方名称:
TheBuyer:
买方联系人:
TheBuyer'sContactPerson:
卖方名称:
TheSeller:
卖方传真:
TheSeller'sFax:
项目现场:
中水电江苏如东海上风电场(潮间带)100MW示范项目工程现场(详见技术协议);
ProjectSite:
JiangsuRudongOffshoreWindFarm(IntertidalZone)100MWDemonstrationProjectofSinohydroCorporation(seeTechnicalAgreementfordetails)
“天”指日历天数。
"Day(s)"meansthecalendarday(s).
预验收:
指卖方提供的设备安装和安装过程中的全部测试完毕(不含功率曲线和可利用率)。
Pre-acceptancemeansthecompletionoftheequipmentinstallationandalltestsintheprocessofinstallationprovidedbytheSeller(excludingpowercurveandavailability).
从第一台风机开始至最后一台风机安装测试、试运行完成为调试期,试运行应达到每台风机连续无故障、正常运行240小时,并且在此期间如出现额定风速,机组应达到额定出力。
Commissioningperiodshallcoverallthetimetobespentontheinstallation,testingandthecompletionofcommissioningfromthefirstwindturbinetothelastwindturbine.
Eachwindturbineshallbetrouble-freeaftercontinuousoperationof240hours,andduringthisperiod,ifthereisratedwindspeed,theunitshallachievetheratedoutput.
合格后卖方提交合格的安装调试报告。
TheSellershalldeliveraqualifiedinstallationandcommissioningreportafterpassingthecommissioning.
调试期结束时,将签发预验收证书,证书由买方和卖方共同签字。
Upontheendofthecommissioningperiod,apre-acceptancecertifiCATewillbeissuedandsignedbytheBuyerandtheSeller.
最终验收:
指全部风机质量保证期结束时的验收,由买方向卖方签发最终验收证书。
FinalacceptancereferstotheacceptanceattheexpirationofwarrantyperiodsofallthewindturbinesandshallbeconfirmedbyafinalacceptancecertificateissuedbytheBuyertotheSeller.
质量保证期:
指机组预验收证书签署后次日,至买卖双方最终验收书签发生效日,时间为2年。
Warrantyperiodshalllastfortwoyears,startingfromthedayfollowingthesignatureofpre-acceptancecertificateoftheunittotheeffectivedateoffinalacceptancecertificatesignedbytheSellerandtheBuyer.
在此期间,卖方保证货物的正常、稳定运行,并对出现的合同货物缺陷予以排除。
Duringthisperiod,theSellershallensurethenormal,stableoperationoftheGoods,andeliminateanydefectsfoundintheContractGoods.
试运行:
是指合同货物调试结束后,预验收证书签署前机组的运行。
CommissioningmeanstheoperationoftheContractGoodsbetweentheendofcommissioningandtheissuanceofapre-acceptancecertificate.
设备交付:
指合同货物运至项目现场(卖方车板交货)后,卖方指导下的买方卸货、双方共同的开箱、检查、清点、验收、买方签署设备交付清单等相关工作。
DeliveryofequipmentmeanstheunloadingbytheBuyerundertheguidanceoftheSellerandotherrelatedworkperformedbytheSellerandtheBuyer,suchasunpacking,inspection,stocktaking,acceptanceandsigningonthedeliverylistofequipmentbytheBuyeraftertheContractGoodshasbeencarriedtotheprojectsite.
买方向卖方签署设备交付清单后,该批货物的产权归属买方,但不得减少或免除合同规定的卖方的其他义务和责任。
UponsigningonthedeliverylistofequipmentbytheBuyer,thepropertyrightsofthegoodsshallbeproprietarytotheBuyer,butshallnotreduceorrelievetheSeller'sotherobligationsandresponsibilitiesundertheContract.
买方监造:
指买方有权自付费用派代表到买方工厂进行监造[微软用户1],卖方提供相应的食宿等方便。
SupervisionoftheBuyermeansthattheBuyerhastherighttosendrepresentativestotheBuyer'sfactoryatitsownexpensetosupervisemanufacturewhiletheSellerprovidesappropriateaccommodationandotherconveniences.
本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。
TheGoodstobedeliveredundertheContractshallbeinconformitywiththestandardsprescribedbythetechnicalspecifications.
如果没有提及适用标准,则应符合中华人民共和国官方标准,这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。
Iftheappropriatestandardsarenotapplicable,thegoodsshallcomplywiththeofficialstandardsspecifiedbythePeople'sRepublicofChinaandthesaidstandardsshallbethelatestonesreleasedbyrelevantauthorities.
预付款保证金
AdvancePaymentBond
预付款保证金金额:
合同总价的百分之五(5%)。
Advancepaymentbondshallbeequalto5%ofthetotalcontractprice.
卖方应在合同签署后七天内,向买方提交合同条款中所规定金额的预付款保证金。
TheadvancepaymentbondstipulatedbytheContractshallbedeliveredbytheSellertotheBuyerwithinseven(7)daysafterthesignatureoftheContract.
预付款保证金应采用人民币,并采用下述方式提交:
PerformancebondshallbedenominatedinRenminbi("RMB")anddeliveredinthefollowingmanner:
银行保函,由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行,或外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行提交。
BankguaranteeshallbesubmittedbythebanksacceptablebytheBuyerandregisteredandoperatedinthePeople'sRepublicofChinaorviathebanksregisteredandoperatedinthePeople'sRepublicofChinaattherequestofforeignbanks.
其格式采用招标文件提供的格式或其他买方可接受的格式。
ItshallbeintheformprescribedinthetenderingdocumentsorotherformsacceptabletotheBuyer.
在卖方提供的首批设备进场移交并签署交货验收单后十五天内,买方将把预付款保证金退还卖方。
TheBuyershallreturnadvancepaymentbondtotheSellerwithin15daysafterthedeliveryofthefirstbatchofequipmentandthesigningoftheletterofacceptance.
履约保证金金额:
合同总价的百分之五(5%)。
Amountofperformancebondshallbeequalto5%ofthetotalcontractprice
卖方应在合同签署后七天内,向买方提交合同条款中所规定金额的履约保证金。
TheperformancebondshallbedeliveredbytheSellertotheBuyerinanamountasstipulatedinthecontractwithin7daysafterthesignatureoftheContract.
履约保证金应采用人民币,并采用下述方式提交:
TheperformancebondshallbedenominatedinRenminbi("RMB")anddeliveredinthefollowingmanner:
在卖方提供的全部设备预验收合格后十五天内,买方将把履约保函退还卖方。
ThebuyershallreturnperformanceguaranteetotheSellerwithin15daysafteralltheequipmentsuppliedbytheSellerhavebeencheckedandacceptedasqualified.
检验和测试
InspectionandTest
买方和/或其代表有权检验和/或测试货物,以确定货物是否符合合同的要求。
TheBuyerand/oritsrepresentativeshallbeentitledtoinspectand/ortestthegoodstoascertainwhetherthegoodsmeettherequirementsoftheContract.
买方和/或其代表的检验和/或测试不能减免卖方基于本合同应尽的义务和应承担的责任。
TheobligationstobeperformedbytheSellerandtheliabilitiestobeundertakenbytheSellermaynotbediminishedorexemptedundertheContractdespitetheinspectionandtestconductedbytheBuyeranditsrepresentative.
买方和/或其代表对货物进行检验和/或测试不承担额外的费用。
Additionalexpensesincurredintheprocessofinspectionand/ortestonthegoodsarenotbornebytheBuyerand/oritsrepresentative.
卖方应提前三十天向买方发出货物检验和测试通知,该通知应载明(包括但不限于)检验和测试的内容、时间、地点等信息,买方应在收到该通知后十四天内确认是否参加上述检验和/或测试。
TheSellershallissueaninspectionandtestnoticeofgoodstotheBuyer30daysinadvance.
Thenoticeshallsetforth,includingbutnotlimitedto,thecontents,timeandplacesoftheinspectionandtest.
TheBuyershalldeterminewhethertoparticipateintheforegoinginspectionand/ortestwithin14daysafterreceiptofthenotice.
检验和/或测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。
Inspectionand/ortestmaybeconductedatthebusinessplacesoftheSelleroritssubcontractors,theplaceofdeliveryand/orthefinaldestinationofthegoods.
如果在卖方或其分包人的驻地进行,买方和/或其代表应能得到全部合理的设施和协助,买方不应承担费用。
IftheInspectionand/ortestisconductedatthebusinessplacesoftheSelleroritssubcontractor,theBuyerand/oritsrepresentativesshallhaveanaccesstoallthefeasiblefacilitiesandassistance,providedthattheBuyershallnotbearanyexpenses.
如果任何被检验或测试的货物不能满足合同的要求,买方可以拒绝接受该货物。
IfanyinspectedortestedgoodsdonotconformwiththeContract,theBuyermayrefusetoacceptthesaidgoods.
卖方应免费更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。
TheSellershallreplacetherefusedgoodsormakenecessarymodificationsfreeofchargesothatthesegoodsmeetthestandards.
整个安装过程须在卖方现场技术服务人员指导下进行。
ThewholeprocedureofinstallationshallbecarriedoutinthepresenceoftheSeller'stechnicalservicepersonnelandundertheirdirection.
重要工序完成后须经卖方现场技术服务人员签字确认。
Uponcompletionofanimportantprocess,itmustbeverifiedbyon-sitetechnicalservicepersonnelfromtheSellerwithsignature.
重要工序清单及相关技术资料由卖方于合同货物开始组装前二十一天提供。
ListofimportantprocessesandrelevanttechnicalinformationwillbeprovidedbytheSellerwithin21dayspriortotheassemblyoftheContractGoods.
卖方人员应负责对下述工作(包括但不限于)进行指导:
安装的准备工作,机组和塔筒的现场安装和装配、接地及防雷系统的安装工作,指导买方的人员按要求的精度和质量完成安装工作。
TheSellershallberesponsibletoconductthefollowingwork(includingbutnotlimitedto):
preparationforinstallation,fieldinstallationandassemblyofunitsandtowers,installationofgroundingandlightningprotectionsystemandrenditionofguidancewhentheBuyer'spersonnelcompletetheinstallationaccordingtotherequiredaccuracyandquality.
安装过程中,卖方现场技术服务人员应保证在场且对重要工序及时进行确认。
Duringinstallation,theSeller’son-sitetechnicalservicepersonnelshallbeatpresentandconfirmtheimportantworkingproceduresinatimelymanner.
若买方按卖方技术资料规定和现场技术服务人员的指导、卖方现场技术服务人员签字确认而出现问题,卖方承担责任;若买方未按卖方的技术资料规定和现场技术服务人员指导进行工作而出现问题,买方自行负责(设备自身问题除外)。
IfanyproblemsstillariseaftertheBuyerhasconducteditsworkinaccordancewiththestipulationsoftheSeller’stechnicalinformationandundertheguidanceofthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 风电标书翻译案例 中英对照 标书 翻译 案例