高级口译汉译英.docx
- 文档编号:23624055
- 上传时间:2023-05-19
- 格式:DOCX
- 页数:36
- 大小:50.28KB
高级口译汉译英.docx
《高级口译汉译英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译汉译英.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级口译汉译英
2011年3月高级口译汉译英
合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。
董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。
董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。
董事长是合营企业法定代表人。
董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。
Anequityjointventureshallhaveaboardofdirectors;thenumberofthedirectorsthereoffromeachpartyandthecompositionoftheboardshallbestipulatedinthecontractandarticlesofassociationafterconsultationamongthepartiestotheventure;suchdirectorsshallbeappointedbytherelevantparties.Thehighestauthorityofthejointventureshallbeitsboardofdirectors,whichshalldecideallmajorissuesconcerningthejointventure.Thechairmanshallbedeterminedthroughconsultationbythepartiestotheventureorelectedbytheboardofdirectors.Thechairmanoftheboardisthelegalrepresentativeofthejointventure.Shouldthechairmanbeunabletoperformhisduties,heshallauthorizeanotherdirectortorepresentthejointventure.
董事会会议由董事长负责召集并主持。
董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。
董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。
董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。
Theboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbythechairmanoftheboard.Aboardmeetingrequiresaquorumofovertwo-thirdsofthedirectors.Shouldadirectorbeunabletoattend,hemaymakeaproxyauthorizingsomeoneelsetorepresenthimandvoteinhisstead.DetailedminutesoftheboardmeetingshallbepreparedinChineseandEnglishandshallbedeliveredtoeachdirectorwithinfourteendaysoftheconclusionofthemeetingtobesignedandconfirmedbyeachofthedirectorswhoattendedtheboardmeeting.
【解析】
本文选自《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》。
从《条例》的第五章:
董事会与经营管理机构中选取n个句子拼凑而成的文章。
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。
并声明:
当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。
本文属于正式法律条文式翻译,因此,在语言的选择上,要注意文体性,不可过于口语化。
从英译文版本中可以看出,在表达“应当”“要”等词的时候,多用shall一词;在表达“如果”的意思时,用的不是“if”,而是“should”;又如thereof的使用,文体正式程度可见一斑。
此其一。
其二,考生要注意专有名词的翻译。
诸如contract合同articles章程appoint委派Detailedminutesoftheboardmeeting详细记录performone’sduty履行职责thelegalrepresentative法定代表人authorize授权等等。
其三,个别句子的翻译处理。
如“董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。
”译文Aboardmeetingrequiresaquorumofovertwo-thirdsofthedirectors.其中quorum的用法极为精辟,简练,地道。
这需要考生十年磨砺,凡能一招成名。
总之,法律条文等正式问题翻译,对语言的得体性要求较高,语法要求相对松一些。
考生只能平时多积累,多练习,注重专有名词的归纳总结,才能从容面对此类考题。
2011年春季高级口译考试英译汉原文:
WhenpresidentObamatookthestagehereWednesdaytoaddressacommunity---andanation---traumatizedbySaturday’sshootingrampageinTucson,Arizona,itinvitedcomparisonstoPresidentGeorgeW.RBush’sspeechtothenationaftertheattacksofSept.11,2001,andthememorialservicePresidentBillClintonledafterthebombingofafederalofficebuildingkilled168peopleinOklahomaCityin1995.
ButObama’sappearancepresentedadeeperchallenge,reflectingthetenorofhistimes.Unlikethosetragedies---which,atleastinitially,unitedamournfulcountryandquietedpartisandivisions---thisonehas,inthedayssincethekillings,hadtheoppositeeffect,inflamingthedivide.
Hedirectlyconfrontedthepoliticaldebatethateruptedaftertherampage,askingpeopleofallbeliefsnottousethetragedytoturnononeanother.
ItwasapoliticalrealityMr.Obamaseemedtorecognizethemomenthetookthestage.Hecalledforanendtopartisanrecriminations,andforaunitythathasseemedincreasinglyelusiveaseachdayhasbroughtmoreharshcondemnationsfromtheleftandtheright.
ItwasoneofthemorepowerfuladdressesthatMr.Obamahasdeliveredaspresident,harnessingtheemotiongeneratedbytheshockandlossfromSaturday’sshootingstourgeAmericans“toremindourselvesofallthewaysthatourhopesanddreamsareboundtogether”.
1.traumatize:
此词的意思为使变得更加惨重,连接了“美国”和“周六枪击案”之间的关系,意为:
枪击案使美国的安全现状变得更加恶劣。
而英语的连接方法,所谓的注重逻辑,其中一个特色就是通过分词,也就是某个动作的状态,来体现两句话之间的关系。
因此这里的traumatizedby可以选择不译,即便说成“发生了”也符合了中文的习惯。
注意此处“traumatizedby”和“发生了”之间的关系,如果是考生自己翻译“发生了”,是否会译成“happened”?
2.itinvitedcomparisonto:
此处的invite是亮点之一,是遭致,引发的意思,那么这个词组在就是引发了比较。
对于整体的invitecomparisonto…,我们可以做一个词性转换,名词转为动词,翻译成:
这不禁让我们联想到。
3.andthememorialservicePresidentBillClintonled:
克林顿总统所发起的一次纪念死者的活动。
这里要注意的是它与前句的PresidentGeorgeW.RBush’sspeechtothenationaftertheattacksofSept.11,2001,是一个并列的关系,都是invitecomparisonto的宾语。
4Tenor:
这个单词的意思是主旨,这里是典型的上下文猜测词义:
对应后面的“与前两次惨剧相比较”,我们可以推断出tenorofhistimes表示:
他这个时代的特征,特点,主流。
5Turnononeanother:
turnon,打开某人的开关,表示激起某人的怒火,所以这里可以翻译成激化矛盾,刀剑相向。
6.ItwasapoliticalrealityMr.Obamaseemedtorecognizethemomenthetookthestage.
这个政治现实,是奥巴马在刚上任的时候就已经意识到了的。
注意这里的tookthestage和文章开头的tookthestage不同,表示他上任,而不是站上讲台演讲。
7.Hecalledforanendtopartisanrecriminations,andforaunitythathasseemedincreasinglyelusiveaseachdayhasbroughtmoreharshcondemnationsfromtheleftandtheright.
这句话在全篇中最难,中间引导定语从句的that,其实后面是作为原因的补充,而英语的习惯是先说结果再说原因,中文可以选择先解释原因,而原因中间又有一个as作为原因,所以可先翻最后一句:
党派之间的相互谴责言辞更为越发激烈;再翻倒数第二句:
因此团结的力量日渐减弱,最后翻结果:
所以奥巴马恳请大家停止这种党派间的相互指责,以加强民族的团结。
8.powerful:
可以理解成煽动力,感染力,号召力。
9.Harness:
这个单词用的最多的是表示对各种能源的利用。
这里则是表示总统的演讲技巧和政治手段,他抓住了周六枪击事件中人们在失去亲人之后的震惊情绪,从而要求美国人民更加团结。
作为一片新闻评论文章,通篇生词少,逻辑清晰,难度不高于高口E-C的平均水平,只要对汉英两种语言的特点有所了解和有过一定量的外刊翻译的练笔,考生应该可以有一个理想的发挥。
译文:
就在奥巴马周三在一个社区对美国人民做过演讲的的第三天,亚利桑那的图桑市再次发生惨绝人寰的枪击案,这不禁让人联想起2001年的9.11袭击案之后布什的演讲;而1995的俄克拉玛市的的联邦政府办公室爆炸案致使168人丧命之后,克林顿也组织了对死者的纪念活动。
奥巴马的演讲提出了一个更大的挑战,也可以反映了出他的任职期间的特点。
之前两次惨剧,至少在刚刚发生之后,全国人民在悲痛的情绪中空前地团结,而各党派之间的纷争也得以平复。
但这一次则不同,自从枪击案发生之后,国家变得不团结,反而分裂的问题愈加严重。
这个政治现实,是奥巴马在刚上任的时候就已经意识到了的。
枪击案引发了政治争论,奥巴马直面这个问题。
无论是何种信仰的人士,他都恳请大家不要用灾祸事件来激化矛盾。
党派之间的指责更加激烈,因此党派之间的团结力量日渐减小,奥巴马提出要停止这种党派间的指责,凝聚团队的力量。
这是奥巴马当选总统之后最有煽动力的演讲之一,因为他抓住了周六枪击事件中人们在失去亲人之后的震惊情绪,从而要求美国人民更加团结,用他的演讲的话来说,就是“永远不要忘记当初是什么把我们团结在了一起---我们的梦想和希望。
”
高口翻译(新东方版)汉译英原文:
合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。
董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。
董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。
董事长是合营企业法定代表人。
董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。
董事会会议由董事长负责召集并主持。
董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。
董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。
董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。
汉译英参考答案:
Ajointventureshallhaveaboardofdirectors,whichshallhaveitssizeandcompositionstipulatedinthecontractandthearticlesofassociationafterconsultationbetweenthepartiestotheventure,andthedirectorsshallbeappointedandreplacedbythepartiestotheventure.Theboardofdirectorsshallbethehighestauthorityofajointventurethatshalldecideallmajormattersconcerningthejointventure.TheChairmanaredeterminedbythepartiestotheventureorelectedbytheboardofdirectors.Thechairmanoftheboardisthelegalrepresentativeofthejointventure.Whenthechairmanisunabletoperformhisduties,heshallauthorizeanotherdirectortorepresentthejointventure.
Theboardmeetingistobecalledandpresidedoverbythechairmanoftheboard.Itshallbeheldonlywhenovertwo-thirdofthedirectorsarepresent.Ifadirectorisunabletoattendthemeeting,hemayissueapowerofattorneytoappointaproxytorepresenthimandvoteonhisbehalf.DetailedminutesoftheboardmeetingshallbepreparedinChineseandEnglishandshallbedeliveredtoeachdirectorwithinfourteen(14)daysoftheconclusionofthemeetingtobesignedandconfirmedbyeachofthedirectorswhoattendedtheboardmeeting.
解析:
英语句子被动态多,尤其是在科技法律文本中,通过被动来体现文本的客观性。
相比较而言,汉语被动数量少、用法窄。
现代汉语大部分被动意义很少用被字,不用被字也能表示被动涵义,而且,很多被动结构并非通过“被”来连接,如由,叫,让,给,受到,遭到,为……所等等,因此,在判断主语和谓语动词的关系时一定要关注语态:
主动还是被动?
本次考试是考察的法律文本,其间未曾出现一个“被”字,但是多个句子是必须利用被动语态来翻译的:
1.董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。
译文:
TheChairmanaredeterminedbythepartiestotheventureorelectedbytheboardofdirectors.
2.董事会会议由董事长负责召集并主持。
译文:
Theboardmeetingistobecalledandpresidedoverbythechairmanoftheboard.
3.董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。
译文:
DetailedminutesoftheboardmeetingshallbepreparedinChineseandEnglishandshallbedeliveredtoeachdirectorwithinfourteen(14)daysoftheconclusionofthemeetingtobesignedandconfirmedbyeachofthedirectorswhoattendedtheboardmeeting.
英译汉原文——戳此查看纽约时报原文出处>>
WhenPresidentObamatookthestagehereWednesdaytoaddressacommunity—andanation—traumatizedbySaturday’sshootingsrampageinTucson,Arizona,itinvitedcomparisonstoPresidentGeorgeW.Bush’sspeechtothenationaftertheattacksofSept.11,2001,andthememorialservicePresidentBillClintonledafterthebombingofafederalofficebuildingkilled168peopleinOklahomaCityin1995.
ButObama’sappearancepresentedadeeperchallenge,reflectingthetenorofhistimes.Unlikethosetragedies---which,atleastinitially,unitedamournfulcountryandquietedpartisandivisions---thisonehas,inthedayssincethekillings,hadtheoppositeeffect,inflamingthedivide.
ItwasapoliticalrealityMr.Obamaseemedtorecognizethemomenthetookthestage.Hedirectlyconfrontedthepoliticaldebatethateruptedaftertherampage,askingpeopleofallbeliefsnottousethetragedytoturnononeanother.Hecalledforanendtopartisanrecriminations,andforaunitythathasseemedincreasinglyelusiveaseachdayhasbroughtmoreharshcondemnationsfromtheleftandtheright.ItwasoneofthemorepowerfuladdressesthatMr.Obamahasdeliveredaspresident,harnessingtheemotiongeneratedbytheshockandlossfromSaturday’sshootingstourgeAmericans“toremindourselvesofallthewaysthatourhopesanddreamsareboundtogether”.
参考答案:
本周三,奥巴马总统就上周六亚利桑那州图森市所发生的枪击惨案向公众及全国发表演讲,人们不禁将这次演讲与布什总统在2001年911袭击之后的演讲、以及克林顿总统在1995年俄克拉荷马州一座联邦办公楼遭袭(168人遇害)后发表的演说予以比较。
然而,奥巴马本次面临着更大的挑战,也映射出这个时代的要旨。
不同于以往那些惨案---至少在其发生的初期,整个国家在哀悼中团结如一,各党派亦因此噤若寒蝉---而本次的枪击惨案却产生了相反的效果,激发了党派间的分歧。
自奥巴马就任总统以来,他便意识到了这一政治现实。
他直接面对枪击惨案发生后引发的政治辩论,呼吁持不同宗教信仰的人们不要利用这一惨案针锋相对。
他呼吁各党派停止相互指责,同时呼吁各党派团结起来。
因各党派之间的指责日益严厉且锋芒毕露,团结已经渐形渐远。
本次是奥巴马担任总统以来发表的最具号召力的一次演讲,他在演讲中疏导了美国人因枪杀事件而产生的震惊与迷失情绪,并敦促美国人“时刻提醒自己,我们因希望和梦想而团结在一起”。
下半场第一篇阅读(新东方版)
ThelobbyingcarriedoutbyfoodmanufacturerstoblockaEuropean-widefoodlabellingsystembackedbydoctorsislaidbarei
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 口译 汉译英